Разное > Langue et traduction

Смоленский

(1/1)

Hatsuyuki:
Вадим Смоленский, оказывается, не имеет востоковедного образования (и вообще нормального лингвистического).

Таки не зря я заменил ЯРКСИ на связку БЯРС+Кэнкюся+Дайдзирин :-X

Его слова о СИ/ШИ, которые любят цитировать, прошу отныне не подсовывать в соответствующих дискуссиях ::)

А руссовики доставляэ тем, что в статье о системе Поливанова приводятся уже два "авторитета": Борис Иванов и Смоленский.

Господи, какое счастье, что "в Китай" пока так не лезут "со стороны" *F_TIRED*

Джинни:
А ЯРКСИ - это разве словарь? Вроде собиралка иероглифов.

Hatsuyuki:
Это такая испепеляющая критика? ;D

Не, словарь там тоже присутствует :)

Джинни:
Мне лично ЯРКСИ нужен был только для распознавания иероглифов.
Теперь пользуюсь встроенной в виндоус рукописной распознавалкой.
А как словарь использую редактор JWPCe и лингво с БЯРС. А также сайты nciku.com и japanese.nciku.com

Hatsuyuki:
Смоленский утверждает, что его словарь лучше :)


--- Цитата: http://www.susi.ru/yarxi/faq.html ---В:   Правда ли, что лексикографические данные ЯРКСИ являются русификацией японско-английских словарных файлов?

О:   В черновом варианте  -  да, в известной степени; в окончательном  -  нет, ни в коем случае. Файлы Джима Брина KANJIDIC и EDICT служили лишь отправной точкой построения базы, ее временным скелетом. Всерьез опираться на эти файлы нельзя из-за обилия в них ошибок, пропусков, несуществующих слов и другой некорректной или неаккуратно поданной информации. При окончательном редактировании переводов информация из этих файлов не учитывается вообще никак.


В:   Чем объяснить частые расхождения между толкованиями иероглифов и слов в ЯРКСИ и канонических японско-русских словарях (Фельдман-Конрад, БЯРС и т.п.)?

О:   ЯРКСИ  -  самостоятельная лексикографическая работа. При толковании знака или слова автор как правило (в сложных случаях  -  непременно) анализирует все имеющиеся у него источники: это вышеупомянутые японско-русские словари, японско-английские словари (Halpern, Nelson, Spahn-Hadamitzky, Kenkyuusha, Obunsha), оригинальные японские словари и энциклопедии (Кодзиэн, Коданся и т.п.), а когда необходимо  -  различные дополнительные словари и справочники, специальную литературу и ресурсы Интернета. Только при таком ответственном подходе можно давать максимально качественные дефиниции. К сожалению, существующие двуязычные словари не всегда отличаются высочайшим качеством, поэтому опираться на какой-либо один не представляется возможным. К словарям Н.И.Фельдман-Конрад и Джека Гальперна сказанное относится в минимальной степени; к БЯРСу  -  в гораздо большей.

--- Конец цитаты ---

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии