Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Обсуждение »
  • Shadowgate
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: [1]   Вниз

Автор Тема: Shadowgate  (Прочитано 18429 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« : 17 Ноября 2010, 06:08:47 »
"С откоса подземной пещеры стекает вода, впадая в чистый, прохладный ручей."

Water cascades over a subterranean cliff into a cool, clean stream.

To cascade -- литься быстро и в больших количествах, подобно водопаду, поэтому "стекать" и "ручей" здесь вряд ли уместны.

"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.
Во-первых, так не говорят.
Во-вторых, в словаре читаем:
Цитата: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/15/ma268327.htm?cmd=2&istext=1
ОТКО?С, -а, м.

1. Наклонная поверхность горы, холма и т. п.; склон. Береговой откос. ? Дорога то уходила в овраг, то вилась по откосу горы. А. Н. Толстой, Хромой барин. Осторожно приседая на круп, конь спустился по крутому заиндевевшему откосу оврага. С. Антонов, «Зеленый дол». || Боковая покатая поверхность дорожного полотна, дорожной насыпи. Пустить поезд под откос. ? Вдоль железнодорожной насыпи зияли свежие воронки. Исковерканные паровозы, разбитые вагоны валялись в кустах под откосами. Н. Чуковский, Балтийское небо. Много людей сидело на зеленых откосах по обеим сторонам дороги, дожидаясь попутной машины. Славин, Уралец.
Cliff -- это отвесная скала.

Ну, конечно, там ничего никуда не "впадает". Это по картинке видно даже. Этот поток образует как раз падающая вода.


"Вы стоите на краю глубокой пропасти. С тёмного дна доносятся стоны нечисти".

You stand at the edge of a deep chasm. From the darkness below arise the screams of the undead.

At the edge -- "у края", а не "на краю".

Chasm -- узкая пропасть, расселина.

"Глубокая пропасть" -- перебор, по-моему.

Scream -- резкий, пронзительный крик.
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shadowgate
« Ответ #1 : 17 Ноября 2010, 06:33:40 »
Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47
At the edge -- "у края", а не "на краю".
"у края" от "на краю" чем отличается?

Цитировать (выделенное)
edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю

Цитировать (выделенное)
Chasm -- узкая пропасть, расселина.
1) глубокая трещина, расщелина; щель 2) пропасть

Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47
Scream -- резкий, пронзительный крик.
Нечисть обычно воет или стонет, а не вопит как потерпевшая. :)

Ещё что-нибудь? Могу текст весь дать на проверку, если хочешь. Только исправления в личку.

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« Ответ #2 : 17 Ноября 2010, 07:19:18 »
Hatsuyuki не понравилось. Даёшь версию 2.0 LOL

Похоже, теперь переводы будут ещё реже...


Добавлено позже:
Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 06:08:47
"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.
Вот это, конечно же, лучше исправить.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shadowgate
« Ответ #3 : 17 Ноября 2010, 11:57:44 »
Цитата: Kenshin X от 17 Ноября 2010, 15:19:18
"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.
Вот это, конечно же, лучше исправить.
С этим никто и не спорит. :)

Цитата: Kenshin X от 17 Ноября 2010, 15:19:18
Даёшь версию 2.0 LOL
Версия будет 1.1, если будет.


P.S. Кстати в readme написано, что замечания по поводу перевода нужно отправлять на e-mail. Про форум ни слова. Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shadowgate
« Ответ #4 : 17 Ноября 2010, 16:28:37 »
Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 14:57:44
Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)

Я люблю. А вдруг что-то интересное и смешное будет?

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« Ответ #5 : 17 Ноября 2010, 16:43:06 »
Цитата: Kenshin X от 17 Ноября 2010, 07:19:18
Hatsuyuki не понравилось. Даёшь версию 2.0 LOL

Похоже, теперь переводы будут ещё реже...
А вы таки отказались от Фояша? :P
Кстати, я оценку не давал вообще. Это вы сами додумываете ;D

Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 06:33:40
Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47
At the edge -- "у края", а не "на краю".
"у края" от "на краю" чем отличается?

Цитировать (выделенное)
edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю
Как я представляю, "у края (пропасти)" -- это до пяти метров от края, а "на краю (пропасти)" -- это когда можно вниз глянуть. Срочно заносите во все словари ;D

Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 06:33:40
Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47
Scream -- резкий, пронзительный крик.
Нечисть обычно воет или стонет, а не вопит как потерпевшая. :)
А личи? Всегда представлял их именно вопящими %)

Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 06:33:40
Ещё что-нибудь? Могу текст весь дать на проверку, если хочешь. Только исправления в личку.
Да не, я обычно удовлетворяюсь приложенными скриншотиками, ибо жутко ленивый. Не было бы скриншотов -- вообще бы не смотрел. А ещё у меня Гайден :)

А переводным словарям верить нельзя.
Цитата: http://oxforddictionaries.com/definition/chasm
a deep fissure in the earth's surface
Цитата: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/chasm
a very deep narrow opening in rock, ice or the ground
Цитата: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/chasm
a very deep crack in rock or ice
Цитата: http://www.merriam-webster.com/dictionary/chasm
a deep cleft in the surface of a planet (as the earth)
Цитата: OED
A large and deep rent, cleft, or fissure in the surface of the earth or other cosmical body. In later times extended to a fissure or gap, not referred to the earth as a whole, e.g. in a mountain, rock, glacier, between two precipices, etc.
Я понимаю, что "откос" и "стекать" взяты оттуда же, а не с потолка :-X

Цитата: JurasskPark от 17 Ноября 2010, 16:28:37
Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 14:57:44
Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)

Я люблю. А вдруг что-то интересное и смешное будет?
Если что-нибудь переведёшь, могу разобрать. Я считаю публичный разбор задачи/перевода/пунктуации/etc. полезным педагогическим приёмом. Ну, если кто-то не хочет, то не делаю. По обоюдному согласию, короче говоря :-*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shadowgate
« Ответ #6 : 17 Ноября 2010, 17:34:32 »
Цитата: Hatsuyuki от 18 Ноября 2010, 00:43:06
А личи? Всегда представлял их именно вопящими Сумасшедший
Я не думаю, что там личи на дне. :)

Цитата: Hatsuyuki от 18 Ноября 2010, 00:43:06
Да не, я обычно удовлетворяюсь приложенными скриншотиками, ибо жутко ленивый. Не было бы скриншотов -- вообще бы не смотрел. А ещё у меня Гайден Улыбка
Жаль. Просто мои переводы/исправления некому проверять, обычно я всех проверяю.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« Ответ #7 : 18 Ноября 2010, 06:26:13 »
"Это череп какого-то существа. Своего рода знак, предупреждающий - смерть совсем близко."

Меня это тире смущает. Да и предложения лучше объединить, имхо. Хотя стиль прикольный.
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shadowgate
« Ответ #8 : 18 Ноября 2010, 08:42:04 »
Цитата: &ryu от 18 Ноября 2010, 14:26:13
Меня это тире смущает. Да и предложения лучше объединить, имхо. Хотя стиль прикольный.
", что" превратилось в тире.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« Ответ #9 : 18 Ноября 2010, 09:40:26 »
Цитата: Джинни от 18 Ноября 2010, 15:42:04
", что" превратилось в тире.
Я это понял. И именно это меня смущает. Хотя стиль прикольный.
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shadowgate
« Ответ #10 : 18 Ноября 2010, 09:44:41 »
Цитата: &ryu от 18 Ноября 2010, 17:40:26
Я это понял. И именно это меня смущает. Хотя стиль прикольный.
Не должно смущать. :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« Ответ #11 : 18 Ноября 2010, 11:53:44 »
Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 17:34:32
Я не думаю, что там личи на дне. :)
Просто стало интересно, какие звуки издают именно личи :)
Прочитал в Педивикии, что Кощей Бессмертный -- лич :o

Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 17:34:32
Жаль. Просто мои переводы/исправления некому проверять, обычно я всех проверяю.
А надо ли -- вот в чём вопрос. Без сравнения с оригиналом ничего не видно, недовольных нет, а исправлять почти в каждом предложении тонкие смысловые оттенки задолбаемся и я, и ты :)
К тому же моя диктаторская переводческая природа почти всегда приводит к полному переписыванию скрипта -- лучше со мной вместе не переводить >:D
Вот вопросы по конкретным непонятным или сомнительным местам приветствуются :)

Цитата: &ryu от 18 Ноября 2010, 06:26:13
"Это череп какого-то существа. Своего рода знак, предупреждающий - смерть совсем близко."

Меня это тире смущает.
Цитата: http://www.evartist.narod.ru/text1/51.htm#%D0%B7_03
§118. Тире в бессоюзном сложном предложении

Тире в бессоюзном сложном предложении, распадающемся на две части, ставится:

7) если вторая часть (нередко неполное предложение) имеет изъяснительное значение (перед ней можно вставить союз что), причем в первой части не содержится интонационного предупреждения о последующем изложении какого-либо факта (см. §117, п. 2), например: Овца же говорит – она всю ночь спала (Крылов); Тишина была такой полной и угрюмой, а небо таким душным, что мальчику казалось – раздайся хоть один только резкий звук – и в природе произойдет что-то страшное: смерч, ураган, землетрясение (Катаев); Вчера на соседнем зимовье рассказывали – медведь человека задрал (Арбузов); Кто-то скребется, мне показалось – мышь; Но вижу – не слушается она меня; Ты позвони в квартиру, бабушка спросит – кто, назовись;
Так сказал Розенталь
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shadowgate
« Ответ #12 : 18 Ноября 2010, 12:48:16 »
Цитата: Hatsuyuki от 18 Ноября 2010, 19:53:44
Вот вопросы по конкретным непонятным или сомнительным местам приветствуются Улыбка
Сложновато такие места найти. :)

Оффлайн ToledO

  • Пользователь
  • Сообщений: 280
  • Репутация: +1/-1
    • Просмотр профиля
    • Toledo Games
Shadowgate
« Ответ #13 : 18 Ноября 2010, 15:10:44 »
Ребята вы просто волшебники. Я представляю какой это адский труд. Хоть у меня и времени сейчас особо не бывает в игры играть, но за релизами я всегда слежу. Надеюсь когда нибудь достигну такого же результата(не без ваших советов конечно же).

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« Ответ #14 : 19 Ноября 2010, 13:10:46 »
Как вы посмели перерисовать титульный экран? (http://www.emu-land.net/news/5970/2)
Что уж мои комментарии про водичку и нежить.
Удивляюсь, откуда именно на этом форуме такая необычайно высокая для Рунета плотность адекватных людей (это комплимент) *FRIENDS*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shadowgate
« Ответ #15 : 19 Ноября 2010, 13:41:52 »
Там вечно пишут, не подумав. :)

Оффлайн Cool-Spot

  • Пользователь
  • Сообщений: 112
  • Репутация: +0/-0
  • aka Teffycom
    • Просмотр профиля
    • MAL
Shadowgate
« Ответ #16 : 09 Декабря 2010, 17:25:27 »
Перевод просто офигенный! Обожаю квесты, вот где голову можно сломать %)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« Ответ #17 : 12 Декабря 2010, 05:39:39 »
Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 16:43:06
Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 06:33:40
Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47
At the edge -- "у края", а не "на краю".
"у края" от "на краю" чем отличается?

Цитировать (выделенное)
edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю
Как я представляю, "у края (пропасти)" -- это до пяти метров от края, а "на краю (пропасти)" -- это когда можно вниз глянуть. Срочно заносите во все словари ;D
Создав тему про ересь, вспомнил про этот пост. Впрочем, это и был прикол изначально LOL

Разъясняю дополнительно, пока у меня вкладки со словарями открыты ;D

НА КРАЮ
Цитата: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/14/ma232123.htm?cmd=2&istext=1
Употребляется при обозначении предмета, на поверхности (или на верхней, внешней стороне) которого протекает действие или находится, располагается кто-, что-л. Сидеть на стуле. Лежать на кровати. ? Вечером пили чай на небольшой деревянной террасе флигеля. Вересаев, Исанка. На земле, на соломенных крышах сараев ослепительно белел молодой снежок. Шолохов, Тихий Дон.

У КРАЯ
Цитата: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/20/ma444202.htm?cmd=2&istext=1
Употребляется при обозначении предмета или лица, в непосредственной близости от которых происходит что-л. или находится, располагается кто-, что-л.; означает: возле, около. Стоять у стены. Отдыхать у моря. Встречаться у входа в театр. У подножия гор. ? У кухни под окном На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись. И. Крылов, Собачья дружба. Закурив трубки, мы уселись: я у окна, он у затопленной печи. Лермонтов, Максим Максимыч.

Спойлер для   :

Добавлено позже:
И ещё.
Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 06:33:40
Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47
At the edge -- "у края", а не "на краю".
"у края" от "на краю" чем отличается?
Машина времени? :o :o :o

Добавлено позже:
Написал про этот глюк здесь: http://magicteam.net/forum/index.php?topic=180.msg4423#msg4423
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shadowgate
« Ответ #18 : 12 Декабря 2010, 08:13:30 »
Цитата: Hatsuyuki от 12 Декабря 2010, 13:39:39
Разъясняю дополнительно, пока у меня вкладки со словарями открыты Смеющийся
Надо было тогда ещё разъяснить, так бы в текущей версии и это было бы исправлено.  :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« Ответ #19 : 12 Декабря 2010, 08:17:55 »
Я указал на само наличие различия. А в словаре строгие формулировки можете сами уточнить :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shadowgate
« Ответ #20 : 12 Декабря 2010, 08:39:01 »
Цитата: Hatsuyuki от 12 Декабря 2010, 16:17:55
Я указал на само наличие различия. А в словаре строгие формулировки можете сами уточнить Улыбка
Мы тогда не поняли. :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shadowgate
« Ответ #21 : 12 Декабря 2010, 08:54:11 »
Верю :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

  • Печать
Страницы: [1]   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Обсуждение »
  • Shadowgate
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.108 секунд. Запросов: 71.