Переводы, переводы, переводы... > Обсуждение
Castlevania Dawn of Sorrow
Stasique:
Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него.
По поводу даты перевода 1982 не понял, какую она играет роль? Почему черти не могут быть с такими именами? У Данте же они так и обзываются. [male coda] [barba riccio]. Может быть тогда Хвостатый демон, бородатый демон.
Укобак наверно действительно не стоит переводить. Это какой то японский демон видимо фото1 фото2.
По поводу Унэ: американцы по моему тоже не дословно перевели. В оригинале ?? по английски Eun Hye. Что такое Une я найти не могу.
Zalbard:
--- Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16 ---Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него.
--- Конец цитаты ---
Ну, тогда это совсем не то. В игре Alamaric, а не Amalaric. :)
--- Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16 ---По поводу даты перевода 1982 не понял, какую она играет роль?
--- Конец цитаты ---
Ну, перевод старый. Все 3 имени - итальянские. Если это именно имена, то их стоит оставить без изменений. Понятия не имею, почему их перевели, например, а Beatrice (Беатрич (Blesses)) оставили. Тем более, что и при переводе на английский, имена были оставлены в оригинальном виде. Могу ошибаться...
--- Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16 ---По поводу Унэ: американцы по моему тоже не дословно перевели. В оригинале ?? по английски Eun Hye. Что такое Une я найти не могу.
--- Конец цитаты ---
Скорее всего, просто выдуманное название растения.
Stasique:
--- Цитата: Zalbard от 13 Февраля 2009, 18:38:57 ---
--- Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16 ---Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него.
--- Конец цитаты ---
Ну, тогда это совсем не то. В игре Alamaric, а не Amalaric. :)
--- Конец цитаты ---
сейчас специально посмотрел в англ.роме - совершенно точно 100% Amalaric
Zalbard:
Хм, всё верно. Видимо, я опечатался, хотя помню, что замечал эту ошибку с перестановкой букв...
Но раз официально есть такое имя, то тоже нужно будет исправить. Спасибо. :)
Stasique:
Еще несколько моментов:
Дюрандаль: Меч гигантов, смягченный феями. Это как смягченый? Tempered также переводится как уменьшенный.
54. Белый дракон: фоссилизированые останки.. Может стоит заменить фоссилизированные на ископаемые? Я видел как переводится fossilized, просто так не пишут фоссилизированные, обычно как раз пишут ископаемые останки.
5. Стол Уиджа: Стол, которым во время призывного сеанса овладел дух. Может быть лучше написать "во время спиритического сеанса"?
55. Дерево Ваквак: Устрашающее дерево, которое вырабатывает человеческие плоды. Может быть написать "на котором растут человеческие плоды"?
По поводу чертей Данте: например во Властелине колец одни переводчики не переводили собственные имена, а другие переводили. Так Торбинс со всей переведенной компанией гораздо приятнее читается чем Бэггинс.
Навигация
Перейти к полной версии