Переводы, переводы, переводы... > Обсуждение
Castlevania Dawn of Sorrow
Zalbard:
Stasique, Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый". Про фоссилизированные останки - посмотри слово фоссилизация в словаре. Насчёт спиритического сеанса - можно и так, и так, смысл один. Насчёт Ваквак - тоже не вижу особой разницы.
--- Цитировать (выделенное) ---Так Торбинс со всей переведенной компанией гораздо приятнее читается чем Бэггинс.
--- Конец цитаты ---
А по мне так всё с точностью наоборот.) У каждого свои вкусы, и свой взгляд на перевод.
Джинни:
--- Цитата: Zalbard от 15 Февраля 2009, 09:32:51 ---Насчёт спиритического сеанса - можно и так, и так, смысл один.
--- Конец цитаты ---
Спиритический сеанс - лучше.
Stasique:
--- Цитата: Zalbard от 15 Февраля 2009, 09:32:51 ---Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый".
--- Конец цитаты ---
tempered. Просто я понимаю так: это меч гигантов, как Сома собрался его таскать? А феи его уменьшили до человеческих размеров.
Zalbard:
--- Цитата: Stasique от 15 Февраля 2009, 11:08:39 ---
--- Цитата: Zalbard от 15 Февраля 2009, 09:32:51 ---Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый".
--- Конец цитаты ---
tempered. Просто я понимаю так: это меч гигантов, как Сома собрался его таскать? А феи его уменьшили до человеческих размеров.
--- Конец цитаты ---
Помимо этого, там есть такое:
A spear tempered by witches.
An armor tempered by a
waterfall over many millenniums.
Уменьшенный тут не подходит.
Zalbard:
Сегодня, чуть попозже, можно будет забирать новую версию патча, где исправлены вышеописанные ошибки.
Большое спасибо Stasique за замеченные недочёты.
Навигация
Перейти к полной версии