Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Shining Force: RoDD
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9   Вниз

Автор Тема: Shining Force: RoDD  (Прочитано 167676 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shining Force: RoDD
« Ответ #175 : 07 Февраля 2012, 07:42:24 »
А зачем ты с европейской версией работаешь? Взял бы (U) одноязычную.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #176 : 07 Февраля 2012, 08:00:33 »
Может хочет чтобы были русский и английский одновременно? :)

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shining Force: RoDD
« Ответ #177 : 07 Февраля 2012, 08:05:28 »
Ну и зачем это нужно? Если кто-то в английскую хочет поиграть, возьмёт английскую. :)

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #178 : 07 Февраля 2012, 10:10:42 »
Цитата: Джинни от 07 Февраля 2012, 08:05:28
Ну и зачем это нужно? Если кто-то в английскую хочет поиграть, возьмёт английскую. :)
В общем-то да, но тут кроме этого играли два момента:
- С американской я протупил в техническом плане (не нашёл шрифты там что-ли теми же методами, или ещё что-то)
- Объем английского текста, как мне кажется, в среднем меньше чем объем русского перевода с него. Не хочется умещать широкую русскую душу в какие-то жесткие рамки отведенных символов. В европейке простор широкий - хоть в три раза длиннее переводи...

Я думаю все это было решаемо, тем не менее не стал мучаться.
В общем-то готовый перевод можно будет вставить и в американскую, если на это будет необходимо...
I wanna be a romhacker

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shining Force: RoDD
« Ответ #179 : 07 Февраля 2012, 10:33:27 »
В роме (U) полно свободного места. Ещё 2 таких же текста вместится. :)
И если используются пойнтеры, то никаких ограничений по длине предложений нет. А если не используются, то это неправильный подход.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #180 : 07 Февраля 2012, 10:52:44 »
Цитата: inside от 07 Февраля 2012, 10:10:42
- Объем английского текста, как мне кажется, в среднем меньше чем объем русского перевода с него.
Это ты правильно заметил, английский язык более краток, чем русский, а японский - ещё более краток чем английский. Но для GBA это не проблема, так как поинтеры там 4-байтовые - текст можно без проблем в любую часть рома запихнуть.

Цитата: inside от 07 Февраля 2012, 10:10:42
Я думаю все это было решаемо, тем не менее не стал мучаться.
С европейкой наоборот придётся больше мучиться, чтобы убрать лишние языки или вообще проскочить страничку выбора языка.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #181 : 07 Февраля 2012, 12:37:01 »
Цитата: Джинни от 07 Февраля 2012, 07:42:24
А зачем ты с европейской версией работаешь? Взял бы (U) одноязычную.
У меня d?j? vu.

Цитата: TrickZter от 07 Февраля 2012, 10:52:44
Это ты правильно заметил, английский язык более краток, чем русский, а японский - ещё более краток чем английский.
Только в байтах.

Цитата: inside от 06 Февраля 2012, 23:07:23
Shining Force - моя любимая серия, перевести её для меня просто как мечта! И за любые багрепорты будем премного благодарны!
Гони перевод III. С японского :3

Цитата: inside от 06 Февраля 2012, 23:20:37
Попс -> Папочка (позже девочка называет Горда дедушкой, но может в этой фразе речь идёт не о нем? или pops может применяться и для "дедули"?)
 потерянная овечка -> Заблудшая овца (?)
 дворцовый маг -> придворный маг (?)
 больно просить -> неудобно просить
И для "дедули" может употребляться. Остальное вроде нормально.

Вообще, всё правильно вы делаете, ИМХО: и открытое тестирование по главам проводится (вычитывать в данном случае всё же надо), и перевод в целом ничего (полностью фпеч отправить не хочется). Нужно только больше тестеров, которые будут указывать на недочёты. У себя на форуме, пожалуй, размещу объявление о бета-тесте...
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #182 : 07 Февраля 2012, 12:39:07 »
Цитата: Hatsuyuki от 07 Февраля 2012, 12:37:01
Только в байтах.
Жжош  LOL Мы по-твоему что обсуждаем? Те самые байты (размер скрипта в роме).

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #183 : 07 Февраля 2012, 12:49:13 »
Язык ничего общего с байтами не имеет. Реквестирую точные формулировки: "внутреннее представление графем", например %)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #184 : 07 Февраля 2012, 13:31:13 »
Цитата: Hatsuyuki от 07 Февраля 2012, 12:49:13
Язык ничего общего с байтами не имеет.
Читай внимательней тему, речь шла о вставке текста в ром. Английский в этом отношении (в символах и байтах) более краток, чем русский.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #185 : 07 Февраля 2012, 13:41:24 »
Не засоряй тему, пожалуйста :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #186 : 07 Февраля 2012, 14:58:00 »
Ещё предложения.

Заменить "ученика" на "послушника" (контекст во вложении).

Имена собственные транскрибировать с учётом японской версии (хотя правилам чтения английских слов следующие модификации всё равно не противоречат):
Лоуи (Lowe/??) -> Лоу;
Рунефауст (Runefaust/????????) -> Рунфауст.

А вот Ханса (Hans/???) лучше сделать Гансом :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #187 : 07 Февраля 2012, 15:16:21 »
Кстати, по тому же скриншоту замечание: там всё-таки "берег", наверное, а не "пляж": слово "пляж" несёт дополнительную смысловую нагрузку, которую beach имеет не всегда :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #188 : 07 Февраля 2012, 17:56:52 »
Цитата: TrickZter от 07 Февраля 2012, 10:52:44
Но для GBA это не проблема, так как поинтеры там 4-байтовые - текст можно без проблем в любую часть рома запихнуть.
С европейкой наоборот придётся больше мучиться, чтобы убрать лишние языки или вообще проскочить страничку выбора языка.
Да я в общем то изначально понял что мои жалкие отмазы не выдержат никакой критики  *BETA* Что мне стукнуло оставлять английский в игре даже не знаю, сейчас бы я наверное не стал так же сделать. Но теперь нет никакого желания пере-вставлять текст и шрифт в U...
Выбор языка я уберу, а запуск английского оставлю при условии если зажата какая-то кнопка. Не представляю как все это сделать, но отладка у эмуля вроде какая-никакая есть, удастся найти asm-код где это обрабатывается, думаю справлюсь. Так оно ведь даже интереснее будет  %)


Цитата: Hatsuyuki от 07 Февраля 2012, 14:58:00
Заменить "ученика" на "послушника" (контекст во вложении).
Ох, а ведь и правда. Я думал он при дворе шастает. Но с учётом того что он лекарь скорее всего он действительно послушник церкви, а не ученик рыцарства королевства.

Цитата: Hatsuyuki от 07 Февраля 2012, 15:16:21
Кстати, по тому же скриншоту замечание: там всё-таки "берег", наверное, а не "пляж": слово "пляж" несёт дополнительную смысловую нагрузку, которую beach имеет не всегда :)
Тут на все сто согласен, спасибо, поправим

Цитата: Hatsuyuki
Имена собственные транскрибировать с учётом японской версии
Имена наверное всегда холивар. Как оно правильно дело одно, но иногда лучше облагозвучить, а то будут всякие "туракутору"))
Лоу - лично привык к "Лоуи", но с вариантом согласен
Рунфауст - все таки Рунефауст благозвучнее, хотя Рунфауст звучит более грозно  (: Кстати, гугл озвучит иероглифы как "рунфаусуто" (сразу туракутору вспоминается). Кхм, а Гвардиану тогда на Гардиану?  ;)
Цитировать (выделенное)
А вот Ханса (Hans/???) лучше сделать Гансом
С этим тоже смех один, в переводе то Ханс, то Ганс, стыдно  :-[ Остановимся на Гансе пожалуй, да.

Цитировать (выделенное)
(вычитывать в данном случае всё же надо)
Обещаемся вторую главу уже вычитанную выкладывать, правда перед этим будет ещё фикс первой как минимум :)

Сегодня жена "выиграла" треть главы и составила список фиксов на 70 пунктов (опечатки, пунктуация, смысловые коррективы и более литературные варианты)...
Мде-мс, поспешил я выкладывать (и без разрешения переводчика надо сказать  *NЕ_HOCHU*)
I wanna be a romhacker

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shining Force: RoDD
« Ответ #189 : 07 Февраля 2012, 17:59:58 »
Цитировать (выделенное)
Лоу - лично привык к "Лоуи", но с вариантом согласен
Рунфауст - все таки Рунефауст благозвучнее, хотя Рунфауст звучит более грозно  (: Кстати, гугл озвучит иероглифы как "рунфаусуто" (сразу туракутору вспоминается). Кхм, а Гвардиану тогда на Гардиану?  ;)
Ничем оно не благозвучней.
Рунфауст и Лоу должно быть.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #190 : 07 Февраля 2012, 18:03:11 »
Рунефауст и Лоуи - это просто кривая транслитерация. Если ты читал имена так, то это было ошибкой.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #191 : 07 Февраля 2012, 19:18:50 »
Цитата: inside от 07 Февраля 2012, 17:56:52
Рунфауст - все таки Рунефауст благозвучнее, хотя Рунфауст звучит более грозно  (: Кстати, гугл озвучит иероглифы как "рунфаусуто" (сразу туракутору вспоминается).
Поэтому я и предлагаю смотреть и английское написание, и японское: поскольку в английском многое случается, японский часто помогает правильно прочитать английский вариант (слог НЭ не может взяться из ниоткуда, как и И на конце).
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #192 : 30 Марта 2012, 12:42:56 »
Просто к сведению: перевод не заброшен, планомерно двигаемся к окончанию второй главы. Но, увы, медленно.
I wanna be a romhacker

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force: RoDD
« Ответ #193 : 30 Марта 2012, 15:46:19 »
А как продвигается ДРУГОЕ? ;)

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #194 : 30 Марта 2012, 18:43:26 »
Давно не продвигалось если честно. Вот пришёл домой, поел, сижу работаю снова. И уже месяц все выходные работаю, ух как оно все мне....
А супруга вот время выделила, сидит сейчас переводит =)
I wanna be a romhacker

Оффлайн Nick

  • Пользователь
  • Сообщений: 76
  • Репутация: +2/-0
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #195 : 30 Марта 2012, 19:20:35 »
Жду 100%-ую версию перевода :) Обязуюсь ее тестировать без выходных ;D

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #196 : 25 Июня 2012, 14:52:41 »
Ну что, есть какие-нибудь успехи? Или всё? )

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force: RoDD
« Ответ #197 : 25 Июня 2012, 16:07:10 »
Не знаю. Диплом должен был защитить 19 июня, а потом с армией решать проблемы.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #198 : 25 Июня 2012, 22:01:08 »
Диплом не только у меня был (собственно я перевод только порчу :D ), но и у переводчицы  ::) .  Скоро продолжим, там на массивном куске штабных диалогов засели. Пытался отговорить, мол лучше вторую главу осилить, да не вышло. Так что не уверен что новый апдейт скоро будет, но буду держать в курсе дела :)
I wanna be a romhacker

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #199 : 20 Сентября 2012, 12:36:03 »
С печалью хочу признаться что перевод временно приостановлен, в связи с творческим кризисом у супруги.
У нас был довольно тяжёлый период и никак не выгадаем отпуск, силы на пределе :(
Надеюсь в ближайшее время на отпуск, а потом постараюсь уговорить продолжить.
Прошу прощения если кого-то сильно обнадёжил. Я-то сам перевода сильно жду, но продолжить его сам не смогу, вернее смогу, но не стоит :)
I wanna be a romhacker

  • Печать
Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Shining Force: RoDD
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.075 секунд. Запросов: 73.