Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: Voodoo от 18 Февраль 2013, 01:40:15

Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 18 Февраль 2013, 01:40:15
Вообщем.. нужно закончить перевод и все-такое.. Нужно все от корректировать.


 Глоссарий

Оружие   
Catcher   - Ловитель
HandGun -   Пистолет
MachineGun   - Автомат
ShotGun - Дробовик
BeamGun - ЛучеваяПушка
Vanisher - Исчезатель
Shell - Снаряд
Bombshell - Бомба
ProtectM Gun - Защ. Пулемёт
ProtectS Gun - Защ.Дробовик
Tentacle - Щупальцы
Tasten - Таран
Mano - Рука
ShovedMano - ПихающаяРука (толкающая рука не влазит, и сокращается плохо., есть другие варианты может сокращения?)
Dummy - Манекен
BurstDummy - ВзрывМанекен
AttackDummy - Атак.Манекен
Trigon - Треугольник
CounterStab - Контер Укол (или Встречный укол)
DummyTrap - Ман. Ловушка
SuperTasten - Супер Таран
SwingT. - КачающиеЩуп.
WideT. - ШирокиеЩуп.
RoundT. - КруговыеЩуп.
Scamper - Носящийся
Ambusher - Взрыватель
Crawler - Гусеница
Messer - Тесак
StrongMesser - Острый Тесак
StrongMano - Сильная рука
MoveTasten - Управ.Таран
Sub M Gun - Пист.пулемет
Sub ShotGun - Дроб.пулемет
   
Названия монстров
Zombie - Зомби
Undead - Нежить
Bat - Летучая мышь
Skull Mania - Черепоман
Mummy - Мумия
Rat - Крыса
Death Hand - Рука смерти
Skeleton - Скелет
Stone Golem - КаменныйГолем
Sly Ghost - ХитрыйПризрак
Red Knight - КрасныйРыцарь
Blue Knight - ГолубойРыцарь
Green Knight - ЗеленыйРыцарь
Black Knight - Темный Рыцарь
Werewolf - Оборотень
Fire Wolf    - Огненый волк
Lycanth Wolf - Ликант
The Arm - Оружие
Demon - Демон
Medusa - Медуза
Vampire - Вампир
Fire Witch - Ведьма Огня
Ice Witch - Ведьма Льда
Thunder Witch - Ведьма Грома
Pumpkin Head - Тыквоголовый
Petite Head - Малая Голова
Policeman - Полицейский
Slasher - Головорезка (Головорезка лучше звучит чем Рубака)
Performer - Артистка
Cruel Doll - ЖестокаяКукла
Fairy - Фея
Sprite - Эльф
Killer Bee - Пчела убийца
Pudding - Пудинг
Fat Man - Толстяк
Mafuto - Мафуто
Tarantula - Тарантул
Chariot - Колесница
Mad Plant - Злое Растение
Shadow - Тень
Fire Keeper - ХранительОгня
Ice Keeper - ХранительЛьда
White Vamp - Белый Вампир
Spunky - Пылкий
Chilly - Зябкий
Freezie - Замороженный
Electrified - Электризуемый
   
Имена персонажей   
Master - Мастер
Raison - Райсон
Caso - Касо
Shuten Master - Сютен Мастер
Joyce - Джойс
   
Название мест   
Graveyard of Darkness - Кладбище Тьмы
Fate Tower - Башня Судьбы
Wandering Town - Странствующий Город
Dark Realm - Царство тьмы
terrestrial world - земной мир
Master hose - Дом мастера
Dark Grab - Темные могилы
Rest Hamlet - Деревня покоя
Schatten Town - Город теней
   
Другие названия   
Goddess of Darkness - Богиня Тьмы
seed - семя
oum - оум
Queen - Королева
small white witch - маленькие белые ведьмы
house of the royal family - усыпальница королевской семьи
Contractor of darkness - Наемник тьмы
Eternal's Coffin - Вечный Гроб
   
Арены   
Brick stage - Кирпичи
Stone path stage - Каменный путь
Crossbridge stage - Пересекающийся мост
Warp square stage - Квадрат телепортации
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 18 Февраль 2013, 19:01:43
Молодец завтра или седня ночью кину сюда свои варианты.

[Дата добавления: 19 Февраль 2013, 00:44:38]
They say that witches like playing naughty tricks, so I'm worried that they might get up to no good.
Помогите с переводом, сложность составляет конец предложения((
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 21 Февраль 2013, 17:25:25
Я почти закончил еще пару ночек и усе будет готово)))

Оружие


Catcher   - Ловитель   вроде как везде в игре идет, как Ловец.
HandGun -   Пистолет
MachineGun   - Автомат
ShotGun - Дробовик
BeamGun - ЛучеваяПушка
Vanisher - Исчезатель  лучше назвать невидимка( в описании оружия смотри)
Shell - Снаряд
Bombshell - Бомба (Всё что ниже ты вообще не выложил, у тебя оно пропущено)
ProtectM Gun - Защитный пулемёт
ProtectS Gun -  Защитный дробовик
Tentacles- Щупальца
Tasten - Таран
Mano - Рука
ShovedMano - Толкающая рука
Dummy  - Манекен
BurstDummy - Манекен бомба или Взрывной манекен
AttackDummy - Атакующий манекен
Trigon - Треугольник
CounterStab - Встречный укол
DummyTrap - Манекен ловушка
SuperTasten - Супер таран
SwingT. - Качающиеся щупальца
WideT. - Широкие щупальца
RoundT. - Крутящиеся щупальца или Вращающиеся щупальца
Scamper - Носящийся
Ambusher - Сидящий в засаде?
Crawler - Гусеница
Messer  - Нож
StrongMesser - Острый нож
StrongMano - Сильная рука
MoveTasten  - Управляемый таран
Sub M Gun    - ПП (Пистолет Паклемёт)))
Sub ShotGun - Автоматический дробовик

МОНСТРЫ
По монстрам попозже у тебя там опять половина монстров пропущена, так же как и с оружием.

Zombie - Зомби
Undead - Нежить
Bat- Летучая мышь
Skull Mania - Черепоман
Mummy - Мумия
Rat - Крыса
Death Hand - Рука смерти
Skeleton - Скелет
Stone Golem - Каменныйголем
Sly Ghost - Хитрыйпризрак
Red Knight - Красныйрыцарь
Blue Knight - Голубойрыцарь
Green Knight - Зеленыйрыцарь
Black Knight - Темный рыцарь
Werewolf - Оборотень
Fire Wolf - Огненный волк
Lycanth Wolf - Волк ликан
The Arm - Оружие
Demon - Демон
Medusa - Медуза
Vampire - Вампир
Fire Witch - Ведьма Огня
Ice Witch - Ведьма Льда
Thunder Witch - Ведьма Грома
Pumpkin Head - Тыквоголовый
Petite Head - Малая Голова
Policeman - Полицейский
Slasher - Рубака (изменил)
Performer - Артистка
Cruel Doll - ЖестокаяКукла
Fairy - Фея
Sprite - Эльф
Killer Bee - Пчела убийца
Pudding - Пудинг(исправил)
Fat Man - Толстяк
Mafuto - Мафуто
Tarantula - Тарантул(изменил)
Chariot - Колесница
Mad Plant - Злое Растение
Shadow - Тень
Fire Keeper - ХранительОгня
Ice Keeper - ХранительЛьда
White Vamp - Белый Вампир
Spunky - Пылкий
Chilly - Зябкий
Freezie - Замороженный
Electrified - Электризуемый
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Guyver от 21 Февраль 2013, 22:59:41
Эмм... А разве там нет ограничения по кол-ву символов? Влезет???
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 21 Февраль 2013, 23:20:18
Отграничение есть
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 21 Февраль 2013, 23:38:34
Я написал полный перевод чтоб было понятно, что из этого что))) А так оружие 12 символов, монстры 13.

[Дата добавления: 21 Февраль 2013, 23:39:47]
Добавляй того чего не хватает в шапку и будем обсуждать, что гуд, а что нет)))

[Дата добавления: 21 Февраль 2013, 23:41:17]
По игре MANO описывается как рука, но при этом имеет вид клешни, я склоняюсь всё таки к тому, что это будет именно клешня.

[Дата добавления: 21 Февраль 2013, 23:42:28]
Ибо народ не поймёт бьешь по описанию рукой а у тебя клешня и наоборот))) бьешь клешнёй, а у тебя написано, что рука))))

[Дата добавления: 21 Февраль 2013, 23:54:48]
Обновил свой пост выше по монстрам исправил ошибки и несколько названий монстров, нов основном все понравилось)))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 22 Февраль 2013, 09:18:02
Можно ещё "Ловчий" :)
 А "волк-ликан" - это тот же "оборотень".
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 22 Февраль 2013, 15:05:00
Ловчий неплохо))) но мне кажется тут больше подходит к персонажу, чем к оружию, хотя вариант действительно хорошо))) А по поводу волка))) ща попробую уточнить, а то вдруг он Волк-ликантроп)))


[Дата добавления: 22 Февраль 2013, 15:07:34]

И отличается от обычного оборотня только другим вариантом того же названия)))

[Дата добавления: 22 Февраль 2013, 15:07:51]

Пусть будет как в другом мире)))

[Дата добавления: 22 Февраль 2013, 15:10:59]

Вуду ты шапку то будешь обновлять?)))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 22 Февраль 2013, 15:28:29
Что значит, "как в другом мире"? :)
А, это оружие, я-то думал персонаж.
Ликантроп, это оборотень с конкретным указанием, в кого оборачивается - в волка.( http://ru.wikipedia.org/wiki/Оборотень )
Так что уж либо оборотень,либо просто "ликантроп", имхо  :)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 22 Февраль 2013, 16:09:21
"Catcher   - Ловитель   вроде как везде в игре идет, как Ловец."
 Ловец это больше название звучит как чего-то живого, поэтому я и изменил на Ловитель.

[Дата добавления: 22 Февраль 2013, 16:12:31]
Тока заметил что 3ю часть глоссария пропало... дурацкий редактор на сайте >:(
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 22 Февраль 2013, 16:13:25
Ловитель, как мне кажется не по русски, как то)))) У меня есть Ловитель. А у меня есть Ловчий или ловец более похоже на правду.
Другой мир - фильм)) про вампиров и оборотней-ликанов,  если я чёго не путаю)))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 22 Февраль 2013, 16:20:48
Ловитель по русски, на бери в гугле проверь : )
В игре написано Lycanth Wolf - Волк ликант, а не Lycanth Werewolf -  ликант оборотень (или оборотень ликант) , так что тут нечего думать)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 22 Февраль 2013, 16:23:39
Можно в скобки взять "ловчий". Типа, имя собственное, если это возможно вообще, конечно.
Как например. сказать "Эмка" имея ввиду винтовку M-16 :)
Оборотней-ликанов нет, оборотень - это общее название всех оборотней(которые могут обращаться в медведя, змею, лису и т.д.) а ликантроп - конкретный оборотень, обращающийся в волка. Так что приставка "волк" к "ликану" лишняя.

[Дата добавления: 22 Февраль 2013, 16:27:01]
"на бери в гугле проверь"
Осторожней, за гугл тут могут закидать помидорами  :D


"В игре написано Lycanth Wolf - Волк ликант, а не Lycanth Werewolf -  ликант оборотень (или оборотень ликант) , так что тут нечего думать)"
Прочитай статью на вики. Ликант это и есть приставка "волк" :)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 22 Февраль 2013, 16:48:19
Да читал, и не только на вики и в других местах и там в основном пишут о Lycanthropy... Дело в том что можно назвать просто ликантами без волка (Lycanth Wolf практически не где не называют), но разработчики так назвали и не просто так..  Ненужно забывать, что есть еще такие Lycan Cat (Werecat)... пусть так будет как написали разработчики, так будет правильней, да и так лучше звучит.

[Дата добавления: 22 Февраль 2013, 19:39:47]
Обновил глоссарий
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 23 Февраль 2013, 00:25:34
Ты мне объясни вуду, кто тебя учил так сокращать?
SwingT. - КачающиеЩуп.
WideT. - ШирокиеЩуп.
RoundT. - КруговыеЩуп. - тоесть все остальные сокращения ты делаешь правильно, а тут ты решил, что надо сокращать слово щупальца обьясни? или ты все смотришь на оригинал? Что естественно глупо.


[Дата добавления: 23 Февраль 2013, 00:43:19]

Перчатка близко тогда, но не то)) перчатку кидают в лицо, когда вызывают на дуэль. Есть ли альтернатива? Надо подумать, хотя мне казалось. что это клешня. Так что да, перчатка. Давай тогда уж Боксерская перчатка, чтоб точно было понятно, что за перчатка.
ShovedMano - Толкач Мано, тоесть теперь перчатка не аргумент? Значит токлающая боксерская перчатка))) ТБП))
Я тебе написал перевод не надо менять здесь ничего. Если решил менять, аргументируй так как твои варианты весьма сомнительны, так же как и мои.
Ambusher - Взрыватель
Crawler - Гусеница
Messer - Резак - тогда лучше тесак если тебя нож не устраивает, при слове тесак ты как то сразу настораживаешься, а резак он на станке есть.
StrongMesser - Сильн. Резак тоже самое как может резак быть сильным? Я же написал острый тесак.
StrongMano - Сил.Перчатка думаю тут лучше мощная перчатка.
MoveTasten - Управ.Таран почему таран с большой буквы?
Sub M Gun - Пист.пулемет
Sub ShotGun - Дроб.пулемет -  как ты себе представляешь такое оружие? такого нет и не может быть - поэтому исправь на автоматический дробовик.
Vanisher - Исчезатель - это тоже какая то фигня у меня был исчезатель поэтому я исчезаю))) полная фигня. если вариант невидимки не подходит тогда можно просто невидимость.
Bombshell - Сногшибатель (Ну точно не Бомба) - ты описание читал, какой нафиг сногшибатель??? ногооторватель давай его еще назовем, бомба и никак по другому.
CounterStab - Контер Укол (или Встречный укол) по русски будет второе, контратаковать уколом нормально, но в сокращенном виде не читаемо.
По поводу монстров отпишусь завтра.


[Дата добавления: 23 Февраль 2013, 00:47:05]

В данном случае считаю, что надо больше отталкиваться от описания, ибо там всё описано. )))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 23 Февраль 2013, 07:18:13
Контр-укол. По аналогии с "контратакой".
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 23 Февраль 2013, 09:07:52
Точно Герман нормалёк)) Вуду без обид, каждый отстаивает свою точку зрения))) Всё с твоим переводом закончил, теперь по глоссарию точно определиться, мелочи поправить, и потом разбираться с заставками))) Ну а потом на самый, как говорится верьх))))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 24 Февраль 2013, 12:42:05
Excited by
ripping and     
tearing flesh   
with phantom   
knife.

Возбужденная   
расчленением и 
раздиранием     
плоти призрачным   
ножом.

Где тут про головорезку найти что то можно? Орудует ножом разрубая и разрывая на части свои жертвы. Если бы в описании было написано, что отрубающая головы, тогда согласен а так оставлять надо рубаку.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 24 Февраль 2013, 14:45:57
Да тут целая Потрошительница  ;D
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 24 Февраль 2013, 20:41:37
Если б можно было воткнуть туда столько символов((( но к сожалению нет.

[Дата добавления: 24 Февраль 2013, 23:22:25]
Хотя можно назвать её потрошилка))))

[Дата добавления: 24 Февраль 2013, 23:32:50]
Изменил шрифт, так как тот был не очень. Прошу заценить.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 26 Февраль 2013, 02:35:49
Имена персонажей   
Master - Хозяин
Raison - Рейсон
Caso - Касо
Shuten Master - Хозяин Шутена
Joyce - Джойс

[Дата добавления: 26 Февраль 2013, 02:36:41]

По поводу потрошительницы, можно сделать мясорубка)))

[Дата добавления: 26 Февраль 2013, 02:49:34]

Graveyard of Darkness - Кладбище тьмы
Fate Tower - Башня судьбы
Wandering Town - Блуждающий город
Dark Realm - Тёмное царство
terrestrial world - Земной мир
Master hose - Дом хозяина
Dark Grab - Тёмные могилы
Rest Hamlet - Деревня покоя
Schatten Town - Город-призрак

[Дата добавления: 26 Февраль 2013, 03:21:13]

Goddess of Darkness - Богиня тьмы
seed - Семя
oum - Оум
Queen - Королева
small white witch - Маленькая белая ведьма
house of the royal family - Склеп королевской семьи
Contractor of darkness - Наёмник тьмы
Eternal's Coffin - Божий гроб

[Дата добавления: 26 Февраль 2013, 03:23:26]

Арены   
Brick stage - Кирпичи
Stone path stage - Каменный путь
Crossbridge stage - Пересекающийся мост
Warp square stage - Квадрат деформации ( но тут надо смотреть на сами уровни)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Джинни от 26 Февраль 2013, 05:22:34
Raison - Рейсон
Рай, а не Рей
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 26 Февраль 2013, 12:40:56
А ну да, просто поздно было просмотрел((( сори она самая Райсон.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 26 Февраль 2013, 13:46:01
А когда house успел стать "склепом"?:)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 26 Февраль 2013, 16:26:59
Да ты прав конечно, НО есть одно но))) в игре это склеп, усыпальница, гробница)))называй как хошь)) поэтому такой перевод))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: JurasskPark от 26 Февраль 2013, 17:09:31
Ну склеп может быть их домом. Так что ничего противоречивого его перевести как дом.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 27 Февраль 2013, 02:09:20
Ты ИЗВРАЩЕНЕЦ!!! :o   Ты тоже живешь в таком доме??? Тогда понятно че ты меня про санатории спрашивал)) Это те тогда на Энергетиков надо)) Там криминальный морг.))))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: JurasskPark от 27 Февраль 2013, 16:55:03
А зомби и вампиры где живут тогда?:)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 28 Февраль 2013, 07:51:51
А зомби и вампиры где живут тогда?:)
Вампиры - в замках, зомби - бродят по городам в поисках свежих мозгов.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 28 Февраль 2013, 16:48:08
Вампиры в подвалах, зомби на кладбищах)))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: JurasskPark от 28 Февраль 2013, 18:08:17
А в склепе кто живет тогда???
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 28 Февраль 2013, 18:09:23
А в склепе кто живет тогда???
Бомжи.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: JurasskPark от 28 Февраль 2013, 18:31:54
Бомжи в канализационных люках и теплотрассах.  ;)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 28 Февраль 2013, 18:35:04
Бомжи в канализационных люках и теплотрассах.  ;)
А летом? В склепе прохладно, хорошо.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 28 Февраль 2013, 20:00:36
в склепах вообще никто не живет)))) Трупаки там круглосуточно спят в гробиках)))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Guyver от 01 Март 2013, 02:09:22
"Бомжи в канализационных люках и теплотрассах." Ещё черепашки ниндзя там живут ;о)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 10 Март 2013, 12:33:15
Так!!! Что то тут всё застопорилось((( Вуду ты где?
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 10 Март 2013, 17:16:00
Пока занят, попробую на днях все просмотреть.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 10 Март 2013, 22:59:00
Ты в аське появляйся, надо доделывать. а то и так все долго длится))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 15 Март 2013, 22:37:57
Короче походу надо самому все доделывать))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 16 Март 2013, 17:43:11
Ты мне объясни вуду, кто тебя учил так сокращать?SwingT. - КачающиеЩуп.WideT. - ШирокиеЩуп.RoundT. - КруговыеЩуп. - тоесть все остальные сокращения ты делаешь правильно, а тут ты решил, что надо сокращать слово щупальца обьясни? или ты все смотришь на оригинал? Что естественно глупо.[Дата добавления: 23 Февраль 2013, 00:43:19]Перчатка близко тогда, но не то)) перчатку кидают в лицо, когда вызывают на дуэль. Есть ли альтернатива? Надо подумать, хотя мне казалось. что это клешня. Так что да, перчатка. Давай тогда уж Боксерская перчатка, чтоб точно было понятно, что за перчатка.ShovedMano - Толкач Мано, тоесть теперь перчатка не аргумент? Значит токлающая боксерская перчатка))) ТБП)) Я тебе написал перевод не надо менять здесь ничего. Если решил менять, аргументируй так как твои варианты весьма сомнительны, так же как и мои.Ambusher - ВзрывательCrawler - ГусеницаMesser - Резак - тогда лучше тесак если тебя нож не устраивает, при слове тесак ты как то сразу настораживаешься, а резак он на станке есть.StrongMesser - Сильн. Резак тоже самое как может резак быть сильным? Я же написал острый тесак.StrongMano - Сил.Перчатка думаю тут лучше мощная перчатка.MoveTasten - Управ.Таран почему таран с большой буквы?Sub M Gun - Пист.пулеметSub ShotGun - Дроб.пулемет -  как ты себе представляешь такое оружие? такого нет и не может быть - поэтому исправь на автоматический дробовик.Vanisher - Исчезатель - это тоже какая то фигня у меня был исчезатель поэтому я исчезаю))) полная фигня. если вариант невидимки не подходит тогда можно просто невидимость.Bombshell - Сногшибатель (Ну точно не Бомба) - ты описание читал, какой нафиг сногшибатель??? ногооторватель давай его еще назовем, бомба и никак по другому.CounterStab - Контер Укол (или Встречный укол) по русски будет второе, контратаковать уколом нормально, но в сокращенном виде не читаемо.По поводу монстров отпишусь завтра.

мммм... Сократил чтоб было понятно, что это за щупальца, что я считаю главное в описании (это намного лучше чем Круг.Щупальца).
Насчет дробовика пулемета ничего сверхъестественного для фентази игры : ) Пулемет стреляющий дробью.
Изменения смотри в глоссарии.
Шрифт все таки предпочитаю свой (он ближе к оригиналу), но можно выпустить патч и с твоим шрифтом может кому-то будет лучше с ним играть (но буквы р и х у тебя в шрифте ужасно выглядят имхо)..

Shuten Master - Хозяин Шутена ? Серьезно?) Вроде где-то уже писалось, что это типа чернокнижника что-то.
Wandering Town - Блуждающий город -  тут я за свой перевод, потому, что у города есть цель, поэтому он не блуждает, а странствует с одного места в другое.
Master hose - Дом хозяина - звучит будто  главный герой раб
Schatten немецкое слово - перевод тень, оттенок, полумрак
Eternal's Coffin - Божий гроб - с чего это вдруг он стал божим?
Warp square stage - Квадрат деформации ( но тут надо смотреть на сами уровни) там телерепортеры стоят, это в мультиплеере.

в аське я редко-редко-редко бываю, так что если есть у тебя возможность писать в скайп (если сидишь в нем, скинь в ЛС логин, чтоб тебя найти), то это могло б ускорить перевод.

Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 16 Март 2013, 22:29:34
Shuten Master - Хозяин Шутена ? Серьезно?) Вроде где-то уже писалось, что это типа чернокнижника что-то.

Какой он тебе чернокнижник, он Хозяин этого мира, он в нем правит и диктует свои условия.

Master hose - Дом хозяина - звучит будто  главный герой раб

Хорошо кто он по твоему тогда? Чувак явившийся в этот мир для того чтоб тут с телочками оторваться? В этом мире все в игре рабы и всеми ими заправляет Хозяин.

Eternal's Coffin - Божий гроб - с чего это вдруг он стал божим?

 сущ.; книжн. 1) (the Eternal) Бог
Warp square stage - Квадрат деформации ( но тут надо смотреть на сами уровни) там телерепортеры стоят, это в мультиплеере.
тут не спорю уровней не видел если там телепорты пусть будут телепорты.
Над буквой х надо поработать не спорю, этот шрифт нарисован и придуман за 5 минут и не является окончательным вариантом. То что он не похож на оригинал и что? Посмотри например на любую игру на японском, какой же там шрифт, он почти везде одинаковый, а в переводах на другие языки их рисуют те кто переводят? Если бы мы во всех играх рисовали шрифты как в оригинале, грошь бы нам цена была. это же не резидент, в котором шрифт кочует из игры в игру и менять его потерять частичку её.

Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 17 Март 2013, 01:39:16
Где ты прочитал, что он хозяин этого мира и что он там правит? :o Что по твоему такое Шутен ? Чего он хозяин?
http://en.wikipedia.org/wiki/Shuten-d?ji я так понимаю это что-то подобное что и шутен (или все таки Сютэн ?) мастер
Почему хозяин "мира" живет в халупе если есть замок в деревне?  Почему хозяин мира боится Райсон?
Ты играешь персом, какой заключил контракт с шутен мастером убить демона, ты ему никакой не раб и никто в игре ему не подчиняется.
Eternal's Coffin ну где ж там в игре божий гроб? Там не лежит никакой бог, это просто имя демона.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 17 Март 2013, 07:09:52
Master - это не обязательно "хозяин", он может быть и учителем/тренером. Я, конечно, точно не знаю, так как в эту игру не играл.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 17 Март 2013, 16:35:29
А почему любой злодей боится какого то крутого хорошего парня. Потому здесь так и есть. Живет он не в халупе а в доме. зачем ему замок? Это уж как те кто делал игру, куда поселили там и живет. Если его сразу в замок поселить, дает намек что не все так просто с ним. А тут типа живет себе в доме, не вызывая подозрения у тех кого он нанимает, что очистить ему дорогу от всякой твари. С демон то он когда сливался, ему пофиг на всех было. он и расчитывал и тебя и райсон завалить, но не получилось. Можно вообще его сделать владыкой этого мира а не хозяином. Мастер он те в мастерской сидит и сапоги чинит.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 17 Март 2013, 18:00:21
Это все твои спекуляции, догадки и домыслы. В игре нету никакого упоминания, что он владыка этого мира, и по очевидным вещам понятно что он им не является. Если так россуждать с того что ты написал, то если старуха живет себе незаметно не вызывая подозрений в городе, и просит в не в значай помочь ей прохожих какие попутно убивают кого ей нужно, чтоб принести ей что ей нужно, да и еще ее боится кейсо то может она владыка этого мира?))
Мастер — наставник начинающего рабочего конкретного ремесла. В данном случае, он учит тебя в игре обращаться с оружием и как его делать, что делать по сюжету. Но в итоге раскрытия сюжета оказывается что он злодей.
Мастер Сплинтер в черепашках ниндзя тоже сапоги чинит?
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 17 Март 2013, 18:08:27
Нашёл, по чему судить  :D
В черепашках-то он как раз "учитель". Не известно, почему "мастер" наши не перевели. когда идёт словосочетание "мастер Сплинтер" - ещё можно понять. что типа "мастер боевых искусств". А если "мастер" без конкретной привязки. то у меня он тоже вызывает стойкие мысли с ремесленниками  :)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 17 Март 2013, 18:33:08
Это ты так говоришь, потому что знаешь кто такой мастер Сплинтер. Еслиб ты не знал про него, что он мастер боевых искусств то он тебе тоже б казался ремесленником или сапожником, или еслиб были еще и извращенные наклонности то может на ум пришло что он мастер в БДСМ . Но правда то другая, он мастер боевых искусств, учитель и наставник черепашек ниндзя.
Тоже самое и в игре, он никакой не владыка мира, он просто наставник главного персонажа.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 17 Март 2013, 19:27:57
Не известно, почему "мастер" наши не перевели.
В русифицированных мульфильмах вообще много косяков, особенно в комедиях. На перевод тех же Симпсонов без слёз смотреть нельзя, там половину шуток пропустили или сделали не смешными.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 17 Март 2013, 19:33:27
Ну, про косяки переводов я знаю  :)
Вуду, ну пусть будет "дом Наставника".
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 17 Март 2013, 23:15:53
Я всё-таки за мастер, так как это более нейтрально и в принципе полностью отображает суть кто он в игре без домыслов.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 18 Март 2013, 12:34:53
Он использует тебя чтоб создать из тебя абсолютное оружие, в чем тебе признается в диалоге перед битвой с ним. Вообще-то Кейсо это Касо. И с чего ты решил что он мастер??? в крайнем случае он тогда уж учитель, но это тоже не подходит сюда. Можно тогда назвать его наставником это более подходящий вариант в данном случае. Про взаимосвязь Касо и Райсон вообще никто ничего не понимает и на чем это завязано. я уже перечитал инфу на нескольких западных сайтах.

[Дата добавления: 18 Март 2013, 12:44:12]
Catcher   - Ловитель  что с этим делаем ловителем?
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: KenshinX от 18 Март 2013, 14:28:44
Господин - что-то в таком духе. Ни мастер, ни хозяин в данном контексте не вяжется совсем.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Anton от 18 Март 2013, 21:29:37
Господин - что-то в таком духе.

Во! Как у меня было в Skyward Sword с обращением Фай к Линку: "Master Link".
Многие думают, что вот этот "Master" как-то связан с названием меча "Master Sword", т.к. Фай - дух меча. Но на самом деле там это просто обращение "слуги" к "хозяину": "господин".
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 19 Март 2013, 00:52:51
Ну что Вуду ГОСПОДИНОМ будет Касо?
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 20 Март 2013, 03:03:14
Тут выяснял еще раньше как правильно переводится имя Кейсо http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=381&st=0 .
Кейсо, Шутен господин? или господин шутен, кейсо?  *WALL* омг
Я уже выше написал, останется мастер, так более нейтрально и понятно.
Catcher   - остается Ловитель, если нету подходящего перевода, чтоб название оружия не было одушевленным.

[Дата добавления: 20 Март 2013, 03:15:43]
Кстати главного персонажа зовут Зияд. В тех файлах проекта, что я тебе тогда скидывал, нету перевода, я переводил напрямую через хекс редактор.
Также прикрепил скриншоты уровней для линк игры.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 20 Март 2013, 21:59:01
Твой, как ты утверждаешь, ловитель (обогреватель - тоже подходит, неодушевленный же) у тебя был ловцом и из-за этого перебирать весь текст я не собираюсь, так как опять придется шаманить с размерами строк. И еще неизвестно какое количество жирных блоков придётся двигать.

Я уже выше написал, останется мастер, так более нейтрально и понятно.

А вот в таком тоне не надо посты писать. Если всё оставить как ты перевёл, то тебя закидают тухлыми помидорами))))))) Я вообще думаю что Shuten - Шутен, он же Сютэн ( скорее всего ), может это типа фамильё или может двойное имя у них в Японии возможно? Может тут быть вариант хозяин Сютен Касо или господин Сютен Касо.  Или Сютэн - это вообще какое то название демона или духа. По поводу Касо, тема поднималась при общении с Джином и его мнение в данном случае для меня более авторитетно.  Хотя кто не ошибается. кто бы вот сказал, как енто все в Японской версии называется?

Кирпичи тоже какая-то фигня))) Ну пусть будут кирпичи))) Написал вроде все вежливо и культурно))) Я молодец))))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 21 Март 2013, 13:32:54
Я вообще думаю что Shuten - Шутен, он же Сютэн ( скорее всего ), может это типа фамильё или может двойное имя у них в Японии возможно?
В Японии одиночные имена. Но место действия игры ведь наверняка не Япония. Если есть японская версия игры, то лучше смотреть имена там, так как амеры могли просто накосячить с именами.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: KenshinX от 21 Март 2013, 14:22:01
Там при таком раскладе стоило ещё добавить, что необходимо иметь представление о транскрибировании.
В Японии одиночные имена. Но место действия игры ведь наверняка не Япония.

Да конечно не Япония. Какая Япония... Вымышленный мир. С отсылками, в основном, к западному сеттингу.

Ну, и если хотите моё скромное мнение, то так вот, судя по глоссарию имеющемуся, предложениям переведённым и т.д., там всё надо переделывать с нуля. Уж извините за скептицизм. Это не переводы, это позорище.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 21 Март 2013, 16:25:26
Ну, и если хотите моё скромное мнение, то так вот, судя по глоссарию имеющемуся, предложениям переведённым и т.д., там всё надо переделывать с нуля. Уж извините за скептицизм. Это не переводы, это позорище.
Согласен. Например, "ПихающаяРука" и "Волк ликант" - это просто отсебятина, не имеющая ничего общего с оригиналом.

Если автару не понятно - объясняю:
Там нет никакой руки, а есть некое mano, которое, к тому же, не пихает, а является отпихнутым. А Lycanth - это сокращение от lycanthrope, которое является синоним слова werewolf, то есть оборотень или ликантроп. В общем, учить автору английский ещё долго.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 21 Март 2013, 16:55:37
Про ликантропа я уже говорил  и был проигнорирован, похоже  ;)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 21 Март 2013, 19:54:42
Что вы к этой Японии пристали))) Я имел ввиду, что у японцев возможен вариянт)) двойных имён. Ответ уже видел, можете не писать))) Но вот помощь с этим Шутеном, будь он неладен, нам бы пригодилась. Вуду молодец, что перевёл игру, не бейте его. Просто надо помочь привести всё это дело в божеский вид, чтоб  люди могли играть в этот перевод и получать удовольствие)))
Я чем могу помогаю, спорю с ним, но это нормально. каждый пытается отстоять свою точку зрения. Если бы он не перевёл её, маловероятно, что её вообще кто-нибудь бы перевёл. А вообще Джинище сказал, что перевод английский, полная лажа, так что во всем виноваты америкосы))))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 21 Март 2013, 21:01:55
Вуду молодец, что перевёл игру
Если текст скормить гуглу, результат будет не хуже, а может даже и лучше. Моё отношение к таким переводам всем известно.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 21 Март 2013, 22:20:46
Блин, писал ответ, но почему-то вышла сессия и ни черта не сохранилось *IREFUL1*

greengh0st извини что тебе тон мой не понравился, я тебя не хотел обидеть, просто так написал.

Ловитель переводится как Catcher, а обогреватель нет)
"Кирпичи" так перевел, потому что не влазит "Кирпичный уровень", и вообще все названия с "уровень", без знания ассемблера там скорей всего никак не изменить стрелочки какие указывают на надпись, из-за каких вся ерунда. Попробуй поковыряться и сам все увидишь где проблема, вдруг в голову придет как исправить.

Вообщем после прочтение ниже мысли у меня такие:
German смотри ответ на 1й странице, там где Lycan Cat (Werecat)
TrickZter - вначале все таки было название мано, но потом прошло адаптацию. мано переводится как рука с итальянского и испанского, если ты не знал. А учитывая что в игре есть еще названия на немецком, то ты можешь еще больше найти отсебятины.
KenshinX все переводчики переводят как они считают правильно, и в большинстве своем не согласны в переводе с другими в тех или иных местах (хоть в итоге смысл тот же). Переводы вашей группы и группы меджиктим не исключение. Если взять 10 переводчиков и переводить одну игру, то каждый порасскажет, как правильно переводить и как должно переводится, что конечно на качестве перевода не скажется (ну или скажется так сказать "теоретически", в узком кругу людей), а только замедлит его. Если вы выложите оригинальный текст игры и ваш перевод, найдется много людей, какие могли б вам (и меджик тиму тоже) порассказать как правильно что переводится, и где вы написали отсебятину. Посмотрите на свои переводы, что у вас на сайте, например "мастер бластер", где название просто написано русскими буквами без перевода, но у вас это считается перевод.


Я заметил тенденцию у групп так сказать "со стажем перевода", переводить простой текст в игре в какой-то литературный, ищут то, чего в игре нету.
В данный момент игра полностью переведена, и уже проверено, человек незнающий англ, без каких либо проблем пройдет ее и поймет сюжет, так как перевод передает его в точности без каких либо искажений. В игре нету ничего такого  литературного, поэтому текст в игре переведен более прямо. Может переводчикам с меджиктима и чифнета не понравится как я составил предложения, потому что у них свое мнение о переводах, но у меня мнение друге, так же как и мнение людей для каких я переводил игру, и как я уже писал другим людям понятно что написано, и проблем с чтением у них нету. Я не говорю что я супер пупер переводчик, и мой перевод венец совершенства. В данный момент greengh0st помогает исправить косяки перевода (какие нашлись) и улучшить составленные предложения или может лучшие подобранные слова при переводе, что только улучшит качество перевода.

Сколько людей, столько и мнений, и у всех свои знания. Пусть TrickZter или еще кто-то с раздутым самомнением, убеждая всех, что гугл переводит лучше меня, потому что он увидел где-то у меня ошибку в слове, или он по другому предложение б составил, поэтому я плохой переводчик... но мне от этого никак худо не будет, реальность то другая. Я более чем уверен, если взять его перевод и сравнить с оригиналом, то как я писал выше, также можно сказать про отсебятину, что там имелось другое и тд и тп. Но только кому это нужно? Мне честно плевать, пусть он себя считает  самым лучшим переводчиком во всей галактике, мне что-то проверять и тратить свое время на непонятно "шо" не интересно.

Так что продолжу о переводе, greengh0st ты просмотри, что люди говорят о шутен мастере в самой игре.
Мы можем и дальше пару месяцев выяснять что такое, или кто это шутен (сютен) мастер, или оставить как есть, потому что в 99.9999% проходящему игру все равно на это. Нужно понимать что важно, а что просто какой-то нездоровый фанатизм.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: KenshinX от 21 Март 2013, 23:28:53
Мда.  ::)


http://en.wikipedia.org/wiki/Shuten-d?ji
Са-а-а-мым первым в Гугле выводится.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 22 Март 2013, 04:03:46
КеншинХ про это сютен-додзе инфы полно, вот те ссылка например и что это тебе обьясняет?

http://actravel.ru/japan_tale_oeyama.html

Вуду на Трикзтера не гони, он во многом прав, я сам, как не очень хороший переводчик обращаюсь к нему за помощью, по каким то непонятным мне вопросам с переводом. Меня тоже пинали за неправильные переводы и пинают до сих пор)))) может оно и к лучшему))) Понятно, что все мы человеки у всех нас гордость и т.д. и т.п. Просто спокойнее воспринимай критику, ты же общаешься с монстрами переводов, а посему надо прислушиваться к их мнению и лучше просить помощи, чем пытать говорить чтоб все пошли лесом. Просто надо стараться и стараться так, чтоб быть более точным в переводе. Чтоб передать информацию из игры максимально достоверно. То что тут америкосы или кто там переводил эту игру, накосячили с переводом не слабо, спору нет))) Наше дело по возможности привести этот перевод, до ума. Чтоб читая текст человек, осознавал, что читает не набор глупых фраз, а взаимосвязанных предложений и получал от этого удовольствие. Понятно, что все можно перевести простым способом, типа вася появился в этом мире и должен победить всех монстров и растянуть этот текст на всю игру, но кайфа от этого нет. Поэтому просто спокойненько разбираем усе и доделываем, просим помощи у ветеранов, заручаемся их поддержкой и получаем качественный перевод. Зато следующий перевод, будет уже лучше предыдущего)))) и так по нарастающей))) Посмотри на шедевре, некоторых людей из тех постов ты можешь обнаружить и сейчас на этих форумах, как их пинали, когда они начинали свою карьеру ромхакеров))))))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: KenshinX от 22 Март 2013, 05:39:20
Ну, очевидно же, что "shuten" прямой дорогой отсылает нас к японскому они. А ещё "shuten", кстати, созвучно с "shoot" (там же чуть не вся игра завязана на стрельбе). Вот, быть может, и причина, по которой решили вообще ввести такое имя в этой вселенной. Чтобы выглядело каламбурно. Думать надо (переводчикам), что с этим делать.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 22 Март 2013, 09:59:48
Вуду, я тогда просто не стал с тобой спорить. Всё-таки моё мнение - это мнение одного человека. Щас уже не только я помянул тебе ликантропа :)
Тебе самому не кажется, что волк-ликант звучит странно? А ликантроп - волк-оборотень, werecat - кошка-оборотень.
ТрикЗтер не говорил кстати, что гугл переводит лучше чем ты. Он говорит что гугл вообще плохо переводит  :D
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 22 Март 2013, 11:55:54
Ну, очевидно же, что "shuten" прямой дорогой отсылает нас к японскому они. А ещё "shuten", кстати, созвучно с "shoot" (там же чуть не вся игра завязана на стрельбе).

Это твои выдумки, если бы это была пошаговая стратегия, ты бы тоже придумал, что там тоже много стреляют потому и созвучно. Переводчики иногда много чего надумывают, особенно чего не надо. А я не хочу выдумывать, я хочу разобраться. Поэтому в данном случае надо точно выяснить, что или кто это шутен. Все отсылки идут к демонам, но точного определения Сютэна я так и не нашёл пока. Поэтому тут поднялся вопрос, так как есть люди знающие, как японский язык, так возможно немного обычаи, колорит и возможно знакомы с японской демонологией..

[Дата добавления: 22 Март 2013, 12:01:52]
Трикзтер или Джинн помогите разобраться с этим Шутеном. Посмотрите плиз японскую версию, ху из Шутен в японке.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: KenshinX от 22 Март 2013, 13:17:15
Да выдумки, конечно, выдумки.


Вообще, вся чудная история этого перевода напоминает кое-чей знаменитый опус:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885 (http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885)


Пойду, в общем, лучше выдумками заниматься.  LOL 
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 22 Март 2013, 16:50:06
Отличная ссылка))) Спасибо!!! Почитал и поржал))) Очень похоже))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 23 Март 2013, 06:29:34
Тебе самому не кажется, что волк-ликант звучит странно?
Это не странно, а безграмотно. Мало того что сокращение воспринято как какое-то название, так это ещё и плеоназм. Слово "ликантроп" происходит от двух греческих слов: ????? (волк) и ???????? (человек), то есть ликантроп - это волкочеловек. Если написать волк-ликантроп - это будет равносильно слову волк-волкочеловек, то бишь масло масляное. Амеры явно по незнанию добавили слово wolf. Однако, это не повод повторять их ошибку.

Я заметил тенденцию у групп так сказать "со стажем перевода", переводить простой текст в игре в какой-то литературный, ищут то, чего в игре нету.
Это не про нас, а про каких-нибудь шедевралов вроде Хаоса. Но отсебятины на самом деле больше у безграмотные переводчиков, они, не понимая текста и не желая разбираться, берут текст прямо с потолка. Тот же "ликант" выплыл от непонимания значения слова.

мано переводится как рука с итальянского и испанского, если ты не знал.
Не просто рука, а именно кисть. Но косяк то у тебя в другом - в том, что shoved перевёл как пихающая. Пихающая/толкающая - это shoving, а не shoved.

[Дата добавления: 23 Март 2013, 06:52:14]
Трикзтер или Джинн помогите разобраться с этим Шутеном. Посмотрите плиз японскую версию, ху из Шутен в японке.
Я и в английской то не знаю где он находится. :) Дайте скриншот с написанием его имени в японской версии - тогда будет понятно, что это за мастер такой. Относительно имён собственных всегда лучше обращаться к первоисточнику, так как неизвестно как амеры могли извратить оригинал. Вспомни хотя бы Пангею из evo, которую амерзы извратили так, что сразу и не поймёшь, что речь идёт о древнем континенте.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Mefistotel от 23 Март 2013, 07:02:54
Цитировать (выделенное)
Посмотрите на свои переводы, что у вас на сайте, например "мастер бластер", где название просто написано русскими буквами без перевода, но у вас это считается перевод.
Но-но-но, ты бластер мастера не трожь. Я его лет 5 назад переводил. ;)  И это был мой второй перевод после танчиков, если я не ошибаюсь.
В своё время мне тоже на Шедевре досталось от двух пренеприятнейших типчиков.
Но после этого мозги встали на место, и пришло понимание.
Вуду, тебе вещи говорят правильные. Если ты хочешь, то выпускай такую версию, как тебе нравится, но и поддержки не ищи тогда у опытных. Понятно, что первый перевод, но не хотелось, чтобы он был комом.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 23 Март 2013, 10:50:12
ТрикЗтер, я знаю что это неправильно. Я наводящим вопросом пытаюсь донести это до Вуду :)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 23 Март 2013, 14:07:23
На одной из этих картинок, этот крендель должен себя назвать, кто он тут, мастер, хозяин, господин, вообще левый чувак, который просто проходил мимо.

[Дата добавления: 23 Март 2013, 14:16:12]
Я нашел сейв, где упоминается о шутен мастере, но к сожалению, даже с выставленным японским языком игра переключается на английский(((

[Дата добавления: 23 Март 2013, 14:17:14]
Может посмотреть на японицких сайтах с этой игрой? Кто он такой?

[Дата добавления: 23 Март 2013, 14:20:03]
Кстати заставка в японской версии намного красивее.

[Дата добавления: 23 Март 2013, 14:21:32]
Чтобы включить в игре японский язык. Надо запустить эмулятор, выбрать в опциях японский язык и только потом запустить игру и весь текст будет японицкий.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: KenshinX от 23 Март 2013, 14:56:08
 
Это твои выдумки, если бы это была пошаговая стратегия, ты бы тоже придумал, что там тоже много стреляют потому и созвучно.
Растроллюсь. ) Вообще говоря, тебе сказали "быть может". Между "быть может" и "я уверен" есть определённая разница. Читать надо внимательней. Ты мне ещё запрети тут здоровые гипотезы строить. Которые в рамках контекста игры, кривых американских переводов и японского менталитета кажутся вполне обоснованными.

Отличная ссылка))) Спасибо!!! Почитал и поржал))) Очень похоже))
Знать бы ещё, что ты там вычитал.  :-|


Поэтому тут поднялся вопрос, так как есть люди знающие, как японский язык, так возможно немного обычаи, колорит и возможно знакомы с японской демонологией..
Русским же языком приводилось как он называется. Русским уже блджад написано, специально для неумеек транслитерировать. Зачем тебе (прости господи) демонологи? Как в демонологии зовут японского демона Сютэна, который в английском записан "shuten"? С ума сойти вопросец...
Другой вопрос, если shuten - американская выдумка.

Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: TrickZter от 23 Март 2013, 15:00:20
кортинко
Об имени он говорит на второй картинке:
??????????????????????????? ???????

???? - это английское слово master. Полностью предложение можно перевести как: Люди этого мира называют меня "master".
Никакими шутенами тут и не пахнет, хотя, возможно, где-то в другом месте игры об этом и говорится.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 23 Март 2013, 19:08:30
Да это первая заставка практически))) там и в англицком переводе он тоже мастер, а вот полностью тебе показать скрин с надписями))) не удалось, не переключается ром на япониш из-за сейва(((( жаль))) Может у вуду есть сейвы перед битвой с Шутеном, хотя нет у меня тоже есть, но надо бы бесмертие забацать,  а это уже к юрику надо он там взламывал енто дело))) но это при условии, что после сейва появится японенская шрифта))))

[Дата добавления: 23 Март 2013, 19:10:36]
Кеншин большая Х, завязывай тут напрягаться и что то пытаться показать, просто забей и всё)))))) никто тебе ничего не хотел сказать, считай это было написано не тебе, а то еще покончишь жизнь самоубийством))))

[Дата добавления: 23 Март 2013, 19:16:20]
Если б знать как врубить японский после сейва, я бы дал тогда тебе Trickzter сейв и ты бы глянул, как же его зовут то на самом деле.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Voodoo от 24 Март 2013, 17:14:18
Если хочешь сделать сейв, то сейв нужно сделать перед комнатой, где будет говорится о шутен мастере. А то ты когда делаешь сейв, в файл записываются спрайти и данные с англ. версией текста, и когда ты меняешь на японский, то эти все данные висят в памяти, а эмулятор только на аппаратном уровне переключает значение показывать игру на японском и пока ничего не сделаешь, чтоб загрузились другие данные (Поговорить пару раз с персонажем в игре, выйти из города и войти назад, выйти с комнаты и т.д), в памяти будут висеть спрайты и текст с англ. версии..
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 25 Март 2013, 03:06:37
Так это надо заново убивать босса(((( я его не убил, может кто пройдет)))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 27 Март 2013, 15:00:57
Отрисовал шрифты в оригинал.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 27 Март 2013, 15:34:45
"теперь сажи мне, своё имя из мира откуда ты" - после слова "мне" запятую надо убрать, а после слова "мира" надо поставить  :)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 28 Март 2013, 10:44:13
там все поправлено, рисовал на старом роме.))))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: German от 28 Март 2013, 11:08:22
А)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 14 Апрель 2013, 14:53:24
Ладно доделаю на недельке, все равно скорее всего колено опять будут резать, придется когда Юрик приедет, девчонок ему цеплять давя на жалость)))))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: JurasskPark от 14 Апрель 2013, 21:02:12
Всё разболтал, болтушка Питерская.  ;D
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 14 Апрель 2013, 22:55:17
Это ты разболтал)) они же не знают, где я живу))))))
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: greengh0st от 19 Апрель 2013, 20:24:39
Попробовал вчера повтыкать ловителя в игру, жесть придется практически все с нуля начинать, столько диалогов переделывать и перефразировать просто жесть, надо разбираться с местом под блоки текст чтоб его было достаточно, а я ром еще ни разу не смотрел. Закончу с еще одним проектом полезу в ром.
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: JurasskPark от 19 Апрель 2013, 21:41:18
Закончу с еще одним проектом полезу в ром.
Ты хотел написать "Полезу за бутылкой рома."  :)
Название: Beast Busters [NGP]
Отправлено: Oraculum от 19 Апрель 2013, 22:31:47
Ты хотел написать "Полезу за бутылкой рома."  :)
Он хотел написать "спрыгну с дома". *F_SMOKE*