Форум Magic Team

Разное => Langue et traduction => Тема начата: Hatsuyuki от 11 Август 2012, 23:27:42

Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Hatsuyuki от 11 Август 2012, 23:27:42
Никогда бы не зашёл сюда опять, НО мне тут кинули (http://thepaladin.ucoz.ru/forum/5-14-24724-16-1344701292) ссылку на очередную русскоязычную поделку. Я был фшоке, ФШОКЕ. А ещё восторженные комменты участников этого форума...  Поскольку тут есть люди, знающие основы японского, решил просто оставить несколько скринов.

(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1413)
(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1415)
(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1417)

(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1427)
(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1429)

(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1421)
(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1423)


(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1419)

(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1431)

(http://magicteam.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=373.0;attach=1425)

[Дата добавления: 11 Август 2012, 23:34:35]

Как видно, перевод M.I.J.E.T. более-менее соответствует, а русский текст ВЫДУМАН ЦЕЛИКОМ :o :o :o
Название: Русификация \"King Colossus\"
Отправлено: KenshinX от 11 Август 2012, 23:42:21
А ты уверен, что в том месте русский вариант посмотрел? Просто оно действительно не сходится. Разоблачитель!  LOL
Название: Русификация \"King Colossus\"
Отправлено: Hatsuyuki от 11 Август 2012, 23:46:26
Э-э-э? Что значит "в том"? Это первые сообщения после ввода имени героя. Начало игры. Любой может проверить за минуту :)
Название: Русификация \\\"King Colossus\\\"
Отправлено: KenshinX от 11 Август 2012, 23:47:49
 А, ну да... в том. Я уж сам посмотрел. 
Ну вольная локализация, наверное, такая? )) Чего ты... ))

[Дата добавления: 11 Август 2012, 23:53:35]

Смысл-то остался тот же (надеюсь) - победить плохих дядек.  LOL
Название: Русификация \"King Colossus\"
Отправлено: Oraculum от 11 Август 2012, 23:59:31
Так это же вообще не перевод тогда, жуть. Переделал комментарий на rh net ru.
Название: Русификация \"King Colossus\"
Отправлено: Hatsuyuki от 12 Август 2012, 00:03:34
Может, дальше начинается хороший перевод? Сейчас ещё поиграю :)
Название: Русификация \"King Colossus\"
Отправлено: KenshinX от 12 Август 2012, 00:19:21
Бубусясины отжоги я бы вообще всерьёз не воспринимал. Хакер он бесподобный, а переводчик никакой. Его бы энергию, да в нужное русло...  ::)
Название: Русификация \"King Colossus\"
Отправлено: Hatsuyuki от 12 Август 2012, 01:14:54
Поиграл ещё. Там быстро заканчивается разговор, после чего нужно идти в пещеру и сражаться. Дальше пока не буду играть :)

Японская версия всё же забавнее английского перевода. У маразматичного дедули крадут меч. PIKAPIKA no tetsu no tsurugi превратили в обычный valuable sword. Это же PIKAPIKA NO TETSU NO TSURUGI LOL
Название: Русификация \"King Colossus\"
Отправлено: Джинни от 12 Август 2012, 15:10:44
Это же PIKAPIKA NO TETSU NO TSURUGI LOL
ня!
Название: Русификация \"King Colossus\"
Отправлено: Voodoo от 12 Август 2012, 16:37:32
а как переводится PIKAPIKA NO TETSU NO TSURUGI ?
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Джинни от 12 Август 2012, 17:55:39
Никогда бы не зашёл сюда опять, НО мне тут кинули (http://thepaladin.ucoz.ru/forum/5-14-24724-16-1344701292) ссылку на очередную русскоязычную поделку. Я был фшоке, ФШОКЕ. А ещё восторженные комменты участников этого форума...  Поскольку тут есть люди, знающие основы японского, решил просто оставить несколько скринов.

[Дата добавления: 11 Август 2012, 23:34:35]

Как видно, перевод M.I.J.E.T. более-менее соответствует, а русский текст ВЫДУМАН ЦЕЛИКОМ :o :o :o
Жесть какая-то.

[Дата добавления: 12 Август 2012, 17:57:37]

а как  переводится PIKAPIKA NO TETSU NO TSURUGI ?
Блестящий железный меч
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: JurasskPark от 12 Август 2012, 20:17:17
Цитата: Voodoo от Сегодня в 19:37:32
Цитировать (выделенное)
    а как  переводится PIKAPIKA NO TETSU NO TSURUGI ?

Блестящий железный меч

Самурайский меч Пикачу.  LOL
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Ace Lightning от 12 Август 2012, 23:44:32
в очередной раз убеждаюсь, что лучше делать медленно, но хорошо...
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Hatsuyuki от 13 Август 2012, 00:45:20
Самурайский меч Пикачу
Я таки ожидал эту ассоциацию ;D

в очередной раз убеждаюсь, что лучше делать медленно, но хорошо...
А я вот внезапно начал задумываться, стоит ли активно противостоять подобному творчеству, если оно носит (возможно) психотерапевтический характер. Пусть лучше почувствует себя переводчиком/писателем/критиком, чем бутылку выпьет или гея побьёт :)

Проблема в том, что не все, похоже, понимают, с чем имеют дело:
Цитировать (выделенное)
Ну, теперь можно и ознакомиться с данной игрой)))
Потом окажется, что те, кто пользовался этим переводом, проходили совершенно другую игру. Вот я очень обижаюсь на "переводчиков-обманщиков", когда узнаю, что было "на самом деле". Это относится и к официальным переводам с японского на английский :)

Ещё раз подчёркиваю, что речь идёт не о недостаточно хорошем переводе, а о масштабных выдумках, которые кажутся переводчику лучше оригинального содержания. Изменения "цензурного" характера затрагивать не буду: у любительских переводов вроде нет заказчика, который может потребовать убрать что-то слишком "взрослое" или "неполиткорректное" ;)
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Oraculum от 13 Август 2012, 02:05:49
стоит ли активно противостоять подобному творчеству, если оно носит (возможно) психотерапевтический характер
А кто активно противостоит-то? Или таких считаешь активным противостоянием написание комментариев в новостях и постов на форумах?
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Hatsuyuki от 13 Август 2012, 02:22:11
Ну, не активное противостояние -- игнорировать. В моём представлении :) Поскольку "переводчики" виртуальные, то виртуальное же противостояние в виде написания комментов или постов можно считать активным, по-моему. А ты как понимаешь "активное противостояние"? Деанонимизация и выезд с битами? ;D
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Oraculum от 13 Август 2012, 03:05:09
А ты как понимаешь "активное противостояние"? Деанонимизация и выезд с битами? ;D
Ну, это в идеале. :D Хотел бы остановиться на слове "противостояние". Так вот, не считаю я "противостоянием" столь неэффективные методы, ибо на то, будет ли играть основная масса в этот перевод, это нисколько не повлияет. То, что ты разбираешь переводы - очень хорошо, но это всего лишь разбор с комментариями других переводчиков, где тут противостояние?
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Hatsuyuki от 13 Август 2012, 05:29:36
Ну, я уже не "разбираю" почти (причина будет описана ниже, кстати). Сейчас пару скринов кинул только -- какой тут "разбор" :-[

Слово "противостояние" действительно следует раскрыть, а то я уже сам перестаю понимать, что я имею в виду в данном диалоге :)

Если я трачу время или эмоции на текст или просто мысли о плохом переводе, то я самим этим фактом противопоставляю себя этому переводу (одно из значений слова "противостоять" -- "быть противопоставленным друг другу, находиться в противоречии друг с другом"). Вот правильно я сделал, что потратил время на то, чтобы написать своё мнение о "переводе"? По-моему, нет. Что "перевод" плох, я знал ещё до того, как напечатал первую букву. У меня ничего не прибавилось, в то время как я мог потратить своё время на что-то ценное. Ну, у кого там какие ценности. Выучить группу иероглифов, посмотреть ещё пару серий бесконечного сёнэна, прочитать главу классического романа, провести время с девушкой или детьми. Это примеры были. Начинать разговор про то, что считаю ценным я, вряд ли уместно в данном посте :)

А я вот внезапно начал задумываться, стоит ли активно противостоять подобному творчеству, если оно носит (возможно) психотерапевтический характер. Пусть лучше почувствует себя переводчиком/писателем/критиком, чем бутылку выпьет или гея побьёт :)
Здесь я имел в виду как раз то, что я решил, что не стоить противопоставлять себя так, как я только что описал, поскольку в "переводе" всё же нет особого криминала, а "переводчик" может нанести себе и людям гораздо больший вред, если его лишить возможности заниматься "переводом" или начать против него виртуальный поход (воображаемые последствия -- в цитате) :)

Таким образом, я считаю, что самое полезное действие в данном случае -- отформатировать раздел мозга, отвечающий как за объективные, так и за субъективные суждения о "переводах", и заняться чем-то более ценным.

В следующих постах "противостоять" уже превращается в "сопротивляться, оказывать противодействие чему-л.". Это дальнейшее развитие противопоставления, описанного выше. Сначала ты противопоставляешь себя чему-то мысленно или в высказывании, а потом уже доходит и до оказания противодействия объекту мысленного противопоставления :)

Словами
Ну, это в идеале. :D Хотел бы остановиться на слове "противостояние". Так вот, не считаю я "противостоянием" столь неэффективные методы, ибо на то, будет ли играть основная масса в этот перевод, это нисколько не повлияет. То, что ты разбираешь переводы - очень хорошо, но это всего лишь разбор с комментариями других переводчиков, где тут противостояние?
ты доказываешь бессмысленность противодействия "переводчику" и его "переводу". Открывая эту тему, я, пожалуй, и не преследовал эту цель. Для противодействия следовало бы хотя бы коммент на странице "перевода" оставить)) Я скорее дополнительно проартикулировал противопоставление себя и "перевода". Что, впрочем, тоже было сделано зря (объяснил выше).
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: TrickZter от 13 Август 2012, 07:13:18
Ничего удивительного. Я ещё после PS4 понял, что от бубусяси качественных переводов ждать не стоит.
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Guyver от 13 Август 2012, 11:40:23
Да ладно вам, вполне на уровне "раннего Шедевра". Разве нет?  :P Вон лучше пойдите на их сайт и напишите им ;о)))
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: TrickZter от 13 Август 2012, 17:20:55
Да ладно вам, вполне на уровне "раннего Шедевра". Разве нет?  :P
Те переводы я тоже переводами не считаю.
Вон лучше пойдите на их сайт и напишите им ;о)))
Кому им? Одному единственному АнСу? Когда Шедевр был ещё жив, я им говорил об их "какчестве". Думаешь, это на что-то повлияло? Да нифига.
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Джинни от 13 Август 2012, 17:32:43
Не все их старые переводы сомнительного качества. Зависело от переводчика. Кто-то отсебятничал по-страшному, кто-то нормально переводил.
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Hatsuyuki от 13 Август 2012, 21:46:24
отсебятничал
:)

Вон лучше пойдите на их сайт и напишите им ;о)))
У них есть сайт? Шефнетовская база ссылается на пародию на RHDN :)
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: TrickZter от 14 Август 2012, 06:32:41
У них есть сайт? Шефнетовская база ссылается на пародию на RHDN :)
Я так понял, что он сказал про сайт Шедевра.
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Guyver от 14 Август 2012, 07:53:19
Агась. Но, по-моему, вы сильно уж придираетесь. Таким макаром и у нас на сайте (особенно если с моим участием) - вообще одна сплошная отсебятина валяется ;о)))))))))))
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Джинни от 14 Август 2012, 08:24:02
отсебятничал :)
Что? :)
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Hatsuyuki от 15 Август 2012, 03:38:03
Слово понравилось :)
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: KenshinX от 15 Август 2012, 10:40:12
Таким макаром и у нас на сайте (особенно если с моим участием) - вообще одна сплошная отсебятина валяется ;о)))))))))))
Ты щас тут наговоришь...
Название: Русификация "King Colossus"
Отправлено: Guyver от 15 Август 2012, 10:53:21
А что? Надо трезво смотреть на вещи ;о)