Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: JurasskPark от 11 Февраль 2009, 12:46:57

Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 11 Февраль 2009, 12:46:57
Andrew Shtein

Таксь, восстановили тему... (прим. админа JP - Я восстановил  %))



Andrew Shtein

В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER

И ещё некоторое оружие...(12 букв максимум)
Doom Blade
Duelist
Mace
Heavy Mace
Holy Mace
Miracle Mace

ChaosBreaker я пока перевёл как "ГубительХаоса" (Кстати, довольно символично(это я про Шедевровский перевод, а так же про разность написание данного названия в Сеговской и ГБАшной версиях))
Так же я придумал решение спора "Shining Force: Войско или всё же отряд?"(бвл как-то на форуме Шедевра) и собственно его уже реализовал... Как? Всему своё время... :)
К слову, в игре (по крайней мере в ГБАшной версии) уже во второй главе, про нас говорят "Army"...



Djinn

Цитата: Andrew Shtein
В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER
А это что вообще?

Doom Blade - Роковой Меч
Duelist - Шпага (наверно)
Mace - Жезл
Heavy Mace - Тяжёлый Жезл
Holy Mace -  Святой Жезл
Miracle Mace - Жезл Чудес



Дмитрий

Ребята, а почему бы не взять немного перевода из Шедевра.



Djinn

Что за глупость? Это ведь их авторская работа.



Prince Nick

Цитата: Djinn
А это что вообще?
Это местность по которой ходят воины (Land Effect)
BLOCK - Блоки (или что-то в этом роде)
CLIFF - Скалы (Утес)
PLAINS - Пласт
ROAD - Дорога
BRIDGE - Мост
STAIRS - Лестн.
BUSHES - Кусты
FOREST - Лес
SEA - Море
RIVER - Река
HILLS - Холмы
DESERT - Пески
SKY - Небеса
FLOOR - Пол
GROUND - Земля
RUBBLE - Щебень
CRACK - Разлом
BASIN - Басейн (вообще Бассейн или я ошибаюсь)
WHARF - Верфь
PIER - Пирс
PLANK - Доски
SEWER - Каналы
WATER - Вода
На сегодняшний момент я перевёл почти 2/5 несюжетных диалогов. Почему так мало? Да потому, что сейчас у меня сплошные пьянки - дни рождения, походы, годовщинв, праздники и т.д. :)) Но я сейчас заканчиваю самую ответственную часть - дальше проще.
Если я кому-нибудь понадоблюсь - пишите на мыло, т.к., к сожалению, на данный момент это единственный способ со мной связаться...
Так же огромная просьба: Если вы придумаете перевод вышеуказанных слов, то отправте их мне на мыло (небольшими письмами).
Усё... Искрене ваш, Andrew "&ryu" Shtein.
P.S. Ещё одна просьба: ВЕРНИТЕ МНЕ ЗВАНИЕ "НедоПереводчик"!!! ПОЖАЛУЙСТА!



Djinn

BASIN - Водоём
WHARF - Причал



Andrew Shtein

Джинн!!!!!!
Мне необходим текст из японской версии Шининга.
Пожалуйста, выдери его и вышли мне на мыло. Как можно быстрее.



Djinn

Блин. Вроде ещё вчера ответ написал. Куда делось-то?
Не могу пока помочь. Составлять японскую таблицу очень долго исложно, а времени на это пока нет, только после нового года



Andrew Shtein

Хорошо, я понимаю.
Как сделаешь, сразу же шли.



Andrew Shtein

Кхм-кхм...
Джинн, ты о моей просьбе ещё помнишь?



Djinn

Забыл нечаянно. Постараюсь сделать на днях



Andrew Shtein

Ок.



Djinn

В шрифте 1306 иероглифов, так что на составление таблицы уйдёт не меньше недели.  Пока распознано всего 65 иероглифов.



Djinn

Готово. Файл в формате Unicode, качай, смотри
http://magicteam.ucoz.ru/files/ShiningForceJapScript.rar



Andrew Shtein

Скачал, смотрю :) Спасибо.



Prince Nick

Andrew Shtein, а ты что хочешь Йогурта по японски разговаривать научить (В смысле японскими буквами).



Andrew Shtein

Нет. Хоть идея и интересна. Просто хочу уточнять некоторые моменты в японской версии.



Virtual_Killer

Эндрю, когда перевод то доделаешь? :)



Andrew Shtein

Здарова! Давно тебя не видно! ;)

Цитата: Virtual_Killer
когда перевод то доделаешь? :)
Ну не раньше, чем Джинн доделает Круптар :) А вообще, немного осталось...



Virtual_Killer

Цитата: Andrew Shtein
Здарова! Давно тебя не видно! ;)
Проблем много было :(, но теперь я вернулся. :)
Цитата: Andrew Shtein
А вообще, немного осталось...
Отлично, как доделаешь - зови меня тестить. :D



Andrew Shtein

Милости ждём тебя в следующих темах:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=2318&postdays=0&postorder=asc&start=0
и
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=4&p=3



Elerik

Что с переводом случилось?



Djinn

Перевод умер.



Elerik

А хоть наработки остались, если да ... то выложите плиз...



GD

грят не остались =(






Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Nick от 13 Март 2009, 17:05:05
Цитировать (выделенное)
грят не остались =(
То что я переводил у меня осталось (все истории из штаба, прощание с Максом, описание Карт, магии, предметов, имена врагов).
Если нужно отдам Администрации.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 14 Март 2009, 08:45:32
Моё мнение такое.
Выложи всё, что у тебя есть в свободное скачивание для тех кто заинтересован. Кому надо тот скачает, а оттого, что отдашь Джинни, ничего не измениться. Всё равно Джинни переводом вряд ли будет заниматься и будет лежат он мёртвым грузом.
Если архив весит больше, чем разрешено на форуме, ты скажи.
Или я себе архив на сайт закачаю, чтобы оттуда можно  было скачать, не боясь что он пропадет.
А то что надо в теме я оформлю как надо т.е., сообщение твоё перенесу вверх, ссылки, картинки и т.п.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Nick от 14 Март 2009, 13:44:41
Так и сделал, прикрепил. Кому нужно пользуйтесь. Сам переводить уже больше ничего не буду. А вот потестить думаю смогу :)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 25 Декабрь 2009, 14:21:27
Вообще-то умер не перевод. Умирало многое, включая винт с переводом, умирало желание заниматься этим переводом и переводами вообще, умирали компы, но то, что удалось восстановить было восстановлено (в основном то, что было на мыле), то что переведено, переведено заново. С моей текущей работой, я не могу много времени уделять переводу, но зато переводом я занимаюсь более-менее постоянно, но когда он наконец будет закончен я не знаю.
На данный момент переведены:
Все сюжетные диалоги, кроме нескольких.
Несюжетные остановились в Варале.
Вобщем общий процент в районе 75%.

В целом, перевод этой игры когда-нибудь будет, но обнадёживать я никого не буду.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Mefistotel от 25 Декабрь 2009, 17:10:22
Я качал наработки и даже подумывал серьезно ей заняться, но теперь в связи загруженностью другими проектами вряд ли ей займусь. :(
А вообще игра хорошая, кто-нибудь да и переведет. :) Да и не зверски сложная в плане хакинга.

Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 25 Декабрь 2009, 17:57:01
Ну, учитывая, что 1 день из 6ти я посвящаю ей (когда не занят), то полагаю, этим "кем-то" я и буду.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 25 Декабрь 2009, 20:57:46
Хорошие новости от "Восставших из Ада".  ;D
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 29 Декабрь 2009, 11:09:19
Есть в игре 2 перса: Оборотень Zylo и дракон Bleu.
В сеговской бета-версии их звали Zappa и Bariu(вроде) соответственно.
Bariu(вроде) я понять могу.
Внимание, вопрос: Что означают слова "Zappa" и "Zylo"?

Вопрос #2: Как лучше звучит: "Пропт" или "Промпта"?
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 29 Декабрь 2009, 13:15:28
Вопрос #2: Как лучше звучит: "Пропт" или "Промпта"?

Мне нравится 3-ий вариант "Промта".  :D
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 29 Декабрь 2009, 16:35:49
Проверочные слова:
экспромт - impromptu

То есть "Промт".
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 30 Декабрь 2009, 01:48:21
Значит "Промт"... Но я согласен с Юрой. "Промта" звучит лучше. К тому же, это деревня.

Вопрос #3:

Shell: Really? He doesn't usually talk to anyone about his father.
Are you leaving already?
I'll show you the sights when you're done fighting!

Shell: His father was a priest at Shade Abbey.
He was related to the King of Guardiana.
Are you leaving already?
Come back again and I'll show you the sights!


Меня смущает фраза "I'll show you the sights!"
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Nick от 30 Декабрь 2009, 22:59:31
Город с подземным замком в несколько этажей деревней ну никак назвать не могу.

Что-то типа: "Я покажу тебе красоты нашего города"
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 31 Декабрь 2009, 06:26:41
Ну у деревни есть "подземные ходы" или "катакомбы". У монастырей тоже они были, но городами они не были. Может быть это секретная деревня. :D

Но это уж пусть переводчики и умные люди решают. :)
 
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 31 Декабрь 2009, 12:55:21
Город с подземным замком в несколько этажей деревней ну никак назвать не могу.
"Подземный замок" - это остатки цивилизации Древних. Так же, как и в Варале. А так - деревня деревней. Впрочем, ты прав.

Что-то типа: "Я покажу тебе красоты нашего города"
Ещё варианты?
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Nick от 31 Декабрь 2009, 20:47:03
Приплывайте ещё! Я познакомлю вас с нашими достопримечательностями!
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 01 Январь 2010, 08:58:07
Что-то типа: "Я покажу тебе красоты нашего города"
Хороший вариант.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 04 Январь 2010, 04:50:59
Вобщем перевод идёт ударными темпами.
Новый вопрос:
Есть город, в котором люди сначала "косят под дурачков", причём это отражается в их речи. Затем они прекращают это дело, и начинают разговаривать нормально (причём некоторые этому радуются).
Косят примерно вот так:
Guard: This castle be our/0A
pride and joy! We'd defend/0A
it to the last, I tell you!/03/00

Guard: At the top of them/0A
there stairs is the King's/0A
Room, where the King be./03/00

Researcher: I be a busy man!/0A
I have nothin' to say to ya,/0A
I tell ya!/03/00

Guard: This be the old men's/0A
room. They're ponderin' away,/0A
so don't be disturbing 'em!/03/00

Man: Metapha?/0A
Well, I ne'er heard of that./0E
I'll get a headache if you/0A
keep on with these difficult/0A
questions, I will./03/00

Man: This 'ere be the school./05/0A
School's good, they say.../0A
Wonder what it tastes like?/03/00

Guard: Huh? This door?/05/0A
Well, what could it be?/0A
I've no idea, I tell you./03/00

Man: I be partial to thinkin'./0A
I could sit around thinkin'/0A
all day and never get bored./0E
What's for dinner tonight?/05/0A
Thinkin' about stuff like that/0A
keeps me goin' for hours!/03/00

И венец:
Man: You be welcome to Prompt!/05/0A
...I guess I can stop talking/0A
like that now!/03/00


Будут варианты ,как перевести подобный "сленг"?

Пока есть варианты прямого перевода+использования типичных ашибак в словах.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 05 Январь 2010, 06:04:54
"Страж: Этот замак наша гордасть и радасть. Мы будем защищать ево да канца, гаварю тибе!"
"Страж: На верху этай лесницы комната Караля. Тама Кароль."
"Исследователь: Я таки занятой чеговек! Мине нечего тибе сказать!"
"Страж: Тама комната стариков. Ани постаяна о чём-та думают, так шо не отвлекай их!"
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 05 Январь 2010, 09:09:22
>Этот замак наша гордасть и радасть.


Это передаёт только неграмотность в написании, но не в произношении.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 05 Январь 2010, 11:47:58
Варианты? Я рад любым идеям.
(Для справки: перевод выше сделан для того, чтобы люди ужаснулись)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 06 Январь 2010, 09:49:18
Слушайте, а мне пришла одна идея.   %)
А что если сделать перевод вроде "Алиса в стране чудес".
Помните там были слова “поликлиника – полуклиника”, “микроскоп – мелкоскоп” и т.д.
Может здесь также сделать?

Например,
Researcher: I be a busy man!/0A
I have nothin' to say to ya,/0A
I tell ya!/03/00

Исследователь: Я сильно занят./0A
Мне некогда с тобой разговаривать,/0A
я ис-следую по делам./03/00

Ну что-то вроде этого.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Dzhon от 11 Январь 2010, 18:26:54
JurasskPark
Идея хорошая, но только если бы Нормальный Русский перевод уже существовал.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 13 Январь 2010, 13:12:22
Цитата:
если бы Нормальный Русский перевод уже существовал
Ты не-по-ве-ришь...
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Poseidon13 от 13 Январь 2010, 21:53:12
Стража:Этот замок наша гордость и радость(счастье)! Мы защитим его до конца, Я говорю это(обещаю) вам!
Стража:Вверх по лестнице комната Короля. Король(он) там.
Исследователь: Я занятой человек (Я занят)! Мне нечего сказать тебе(можно и без тебе)!
Стража: Там комната стариков(мудрецов). Они размышляют, поэтому не беспокой их.
Человек: Метафа?! Я никогда неслышал об этом. Я получу головную боль если вы продолжите. [честно говоря я и сам не знаю что за Metapha(( ]
*Насчёт школы - я затрудняюсь во второй строке.
Страж: А? Эта дверь? Что там может быть? Понятия не имею.
*Про размышление о материях( о материи) - не пойму 4-ю строчку. Обед ночью?
*И про венец затруднительно как то


Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Delex от 13 Январь 2010, 23:02:09
Обед ночью?
At night - ночью
Tonight - сегодня
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 13 Январь 2010, 23:58:51
Цитата:
*Насчёт школы - я затрудняюсь во второй строке.
Страж: А? Эта дверь? Что там может быть? Понятия не имею.
*Про размышление о материях( о материи) - не пойму 4-ю строчку. Обед ночью?
*И про венец затруднительно как то
Навскидку:
Мужик: Здесь школа.
Они говорят, что школа - хорошо.
Интересно, какова она на вкус (если быть точным: "на что она похожа", но как я понимаю, это игра слов)

На счёт "венца":
Ты приветствован в Промте...
Полагаю, можно прекратить так разговаривать.

Про "материю":
Я немного думаю.
Я могу сидеть и думать весь день и мне не надоедает.
Что будет на ужин? Эти мысли заполняют всё моё время.

Послезавтра скину ещё пару классных моментов.
честно говоря я и сам не знаю что за Metapha((
Метафа - это последний, так сказать, "оплот" Древних. Жители того города как раз и скрывают свою причастность к Древним, потому-то и прикидываются "недалёкими".
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 14 Январь 2010, 16:55:45
Про "материю":
Я немного думаю.
to be partial to doing something = любить что-то делать

the pride and joy = краса и гордость
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 16 Январь 2010, 01:54:14

to be partial to doing something = любить что-то делать

the pride and joy = краса и гордость
Спасибо :)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 27 Январь 2010, 17:04:24
&ryu, больше нет затруднительных моментов? Что все притихли-то? *SCRATCH*
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 28 Январь 2010, 08:23:41
Есть, и много. Простоя сейчас на других проектах сосредоточился. Выберу на недельке время, и выпишу всё.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 31 Январь 2010, 22:02:29
OK. Не подумай, что я тебя напрягаю :)

Я пока решил пройти эту игру. На SMD я проходил её много раз, а до ремейка всё руки не доходили...
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Dzhon от 31 Январь 2010, 22:17:03
Как любитель 1-й части заявляю. В плане сюжета спорить не буду, так как не понимаю по английский. Но в плане баланса игра убога в сравнении с версией на сегу. Да и графика мне на сеге больше нравится.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Февраль 2010, 23:38:42
По-моему, не такая уж эта игра мудрёная, чтобы о балансе каком-то рассуждать, а к графике привыкаешь за пару часов.

Прошёл пока две главы. Скрипт практически полностью переписан. Я бы сказал, что игра превратилась из повести в роман: из нити сюжет разросся в паутину.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Dzhon от 02 Февраль 2010, 00:14:38
Поиграй как я раз 50 и тоже все детали баланса начнешь различать и поймешь разницу.

Не зная английского, смыла в нее играть не вижу. А русскую версию только ради сюжета.
Перевод конешно жду.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Февраль 2010, 02:15:31
50 раз "Курочку Рябу" перечитывать неохота как-то. Хотя на 50-м прочтении, может, и откроется смысл жизни %)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 03 Февраль 2010, 01:46:14
Как любитель 1-й части заявляю. В плане сюжета спорить не буду, так как не понимаю по английский. Но в плане баланса игра убога в сравнении с версией на сегу. Да и графика мне на сеге больше нравится.
Да, я примерно то же самое писал в статье для Геймбита.
Кстати, при повторных прохождениях игра сложнее.

Изначально, сеговская должна была быть практически такой же. Америкосы при переводе выкинули больше половины сюжета.
По-моему, не такая уж эта игра мудрёная, чтобы о балансе каком-то рассуждать, а к графике привыкаешь за пару часов.

Прошёл пока две главы. Скрипт практически полностью переписан. Я бы сказал, что игра превратилась из повести в роман: из нити сюжет разросся в паутину.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Февраль 2010, 03:50:01
Прошёл ещё две главы. По мере прохождения встречаются ошибки. Вот одна:

There you will find a country called Prompt, where the ancestors of the gods live. (Otrant)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 04 Февраль 2010, 09:41:59
Ты в какую версию играешь? В Американку или Европейку?
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Февраль 2010, 22:42:25
В американку.

Дошёл до Промпта. Карты -- ересь. Превращаю Макса, Героя 20-го уровня (без специальной раскачки), которому я ещё все повышалки скармливал, в летуна -- и понеслась LOL

Про баланс согласен теперь :)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Dzhon от 04 Февраль 2010, 23:08:37
А из 3-х новых бойцов 2-е бесполезны имхо. Карты-хрень Человек-насекомое с 2-х ударов падает.
И самое обидное что убрали Самурая и Нинзю. покрайней мере так как на сеге их находить в ГБА версии не было.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 05 Февраль 2010, 00:30:31
Зачем спойлерить-то про Хандзо с Мусаси? Я же ещё не дошёл :o
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 05 Февраль 2010, 03:05:22
Эх, пропустил я их >:D
Строчкой ниже написал бежевым цветом, где они.
Хандзо -- в Варале, Мусаси -- в Рудо.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 06 Февраль 2010, 02:22:40
Какой холивар начался, батюшки. А я ведь ещё Кокити не упомянул :)

Прошёл всю игру. Жду вопросов по английскому языку.

Ещё хотел бы взглянуть на скрипт (английский) с историями героев и диалогами в начале битв.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Nick от 06 Февраль 2010, 10:28:50
Ещё хотел бы взглянуть на скрипт (английский) с историями героев и диалогами в начале битв.
Тут истории и слова прощания с Максом.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 23 Февраль 2010, 16:20:49
Ребята, у меня завалы, так что прикладываю весь текст из Промта - даже "нормальные" диалоги.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Март 2010, 23:39:40
О вышеупомянутом сленге.

С орфографией там всё нормально. Преступления в ней не больше, чем в gonna и gotta.
Более занимательно то, что глагол to be употребляется только в одной форме.

По-моему, можно было бы перевести без отклонения от нормы.

Если очень хочется извратиться, ну, слова можно переставлять:

Man: Metapha?/0A
Well, I ne'er heard of that./0E
I'll get a headache if you/0A
keep on with these difficult/0A
questions, I will./03/00

Метафа? О ней не слышал никогда я. Вопросы сложные продолжишь задавать -- и боли головной не избежать %)

Man: This 'ere be the school./05/0A
School's good, they say.../0A
Wonder what it tastes like?/03/00

Вот школа. По слухам, она хороша... Желаешь узнать, какова же она? %)

Наш ответ "Шедевру" LOL
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 08 Март 2010, 00:03:37
Цитировать (выделенное)
С орфографией там всё нормально. Преступления в ней не больше, чем в gonna и gotta.
Так в том-то и суть... Надо конечно ещё разок сыграть, но лично у меня складывается ощущение "языка быдло-кунов". Ну что они действительно, целенаправленно, строят из себя дурачков.

upd: Вечером пороюсь по своим "нычкам", возможно у меня сохранился японский скрипт. Если да - то надо будет посмотреть, как это обыгрывается там.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 08 Март 2010, 07:26:25
Метафа? О ней не слышал никогда я. Вопросы сложные продолжишь задавать -- и боли головной не избежать %)
Прям как учитель Йода :)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 08 Март 2010, 09:15:55
+1 Мне понравилось.  LOL
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 13 Март 2010, 22:21:23
А управляющие символы как-нибудь сами расставятся, или кто-то должен будет сидеть и высчитывать, чтобы строки не вылезали? ::)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 13 Март 2010, 23:51:42
Ну вообще-то кто-то будет проверять. Но можешь по-этому поводу особо не волноваться. Советую не делать строки длиннее 28 символов.

То есть сами символы я расставлю без проблем, но постарайся не делать строки длиннее 28 символов.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 15 Март 2010, 03:40:48
Попереводил чуток по этому скрипту (http://www.shiningforcecentral.com/scripts_view.php?g=16&ch=1&se=8&f=2). Мне так удобнее: диалоги не вперемешку. Я потом сверяю с американским скриптом и могу, если необходимо, сам потом вставить в сырой скрипт туда, куда надо. Диалоги Макса и Бокена, Макса и Куско в комнате Кейна тоже есть...

King Kusko:
Я король Промпта, Куско.
Итак, зачем ты прибыл в мою страну?

Max:
А, так это Вы король Куско.
Мы ищем Наследие Богов, или Тёмного Дракона.
Один злодей пытается освободить Дракона и уничтожить мир. Мы должны остановить его!

King Kusko:
Тёмный Дракон? Наследие Богов? О чём ты говоришь?
Ты шпион, подосланный нашими врагами, дабы выведать наши слабые места!

Max:
Нет! Мы...

King Kusko:
Гм! Бросить его в темницу!

*********************************************

King Kusko:
................
Похоже, нас подслушивали. Ладно.
Нельзя было скрывать это вечно. Лучше я всё тебе расскажу.
Мы, люди Промпта, древний народ... Прямые наследники тех, кого вы называете богами.
И ты был прав: Тёмный Дракон и есть Наследие Богов.
У них были свои причины, для того чтобы создать Тёмного Дракона, но потом они испугались его силы.
Дракона сразу же запечатали, но не убили... Однажды он проснётся...
Чтобы приготовиться к этому, боги выбрали двух воинов и погрузили их в криогенный сон.
Этими воинами были ты и Лорд Кейн. Если хочешь знать больше, поспрашивай людей вокруг.

King Kusko:
Алеф и Торасу -- самые опытные воины Промпта.
Можешь положиться на них и отдыхать в замке.

Elder:
Дарксол -- в Башне Древних.
Возможно, он уже прочитал Книгу Тайн и понял, как разбудить Тёмного Дракона.
Два наших мудреца, Алеф и Торасу, отправились туда, чтобы попытаться остановить его.
Но Дарксол силён... Они могут уничтожить друг друга. Хуже того...
Если Дарксолу удастся разбудить Тёмного Дракона.............
Твоя Сияющая Сила -- единственный лучик надежды, который у нас теперь остался.
Ты должен выжить. Вот почему король Куско поместил тебя в темницу.

Guard:
Король Куско поместил тебя в темницу ради твоего же блага. Пожалуйста, попытайся его простить.

Guard:
Ты можешь войти, если тебе это так нужно, но попытайся не шуметь.

Kane:
............................... .......

************************************************************

King Kusko:
Когда Лорд Кейн придёт в себя, вы сможете снова сражаться вместе. Просто потерпи до этого момента.

**************************************************************************

Guard:
Пожалуйста, оставь заботу о Лорде Кейне нам.

King Kusko:
Пожалуйста, помоги Алеф и Торасу.
Я жду хороших вестей.

Elder:
Мне больше нечего сказать. Пожалуйста, сделай всё, что в твоих силах, чтобы спасти Алеф и Торасу.

Guard:
Старейшины ждут тебя. Пожалуйста, иди и выслушай их.

Elder:
Боги, древние, боялись. Боялись созданных ими новых существ.
Они создали последнюю тварь, чтобы защитить себя, -- Тёмного Дракона!
Но они поняли, что если дракон вырвется, то этот мир лишится Света и жизнь исчезнет.
Боги не могли этого допустить, поэтому они запечатали дракона, рискуя жизнями.

Elder:
Цивилизация богов стала столь развитой, что они смогли создавать новые формы жизни.
Но потом их творения начали обращаться против них...

Guard:
Алеф и Торасу пробираются к Башне Древних.
Они ушли, чтобы положить конец порочным планам Дарксола, рискуя собственными жизнями!

Guard:
C помощью этого пути можно попасть в Метафу, но...
Он был запечатан довольно долго, так что на его восстановление придётся потратить значительное время.

Guard:
Этот замок -- наше сокровище. Мы будем защищать его до конца!

Man:
Если тебе интересно, не стесняйся зайти внутрь.

Man:
Всю эту книгу написали древние боги. Хочешь знать, о чём в ней говорится?

Man:
Ну, тогда очень жаль.

Man:
Здесь рассказывается всё о путях и цивилизации богов.
Но, к сожалению, мы ещё не разобрались со всем этим...

Rindo:
Что творится в этом городе?
Кажется, что все внезапно изменились...

*********************************************************

Man:
Откуда мы взялись и что нас ждёт?
Именно о таких вопросах я думаю больше всего...

Man:
Если собираешься организовать школу, от учеников следует требовать чуть больше.

Nun:
Что же это творится? Все дети стали такими умными!

Nun:
Что происходит? Такое ощущение, будто это они учат меня!

Girl:
Мне скучно!.. Это урок слишком прост!

Boy:
Учиться некогда! Я должен помогать восстанавливать путь!

Boy:
Учитель! Вы ошиблись! Ответ -- 2,718281828459045.

Man:
Как ты знаешь, истинная форма Наследия Богов -- Тёмный Дракон...
Такие высокоразвитые люди, почти боги, породили это чудовище.
Печально, но это факт...

Man:
Все в этой стране происходят от древних.
Следить за тем, чтобы Тёмный Дракон оставался запечатанным, -- наш общий долг.

Man:
Непросто было добраться сюда, не так ли? Должно быть, ты прошёл через множество битв...
Тем не менее всё это было лишь подготовкой к великому заданию -- запечатать Тёмного Дракона.

Man:
Теперь ты единственный, кто может остановить Дарксола и запечатать Тёмного Дракона.

Man:
Метафа -- обитель древних богов.
Если ты отправишься туда, то обретёшь великую силу, с помощью которой можно запечатать Тёмного Дракона.

Man:
Впереди -- Башня Древних. Дарксол сейчас исполняет Ритуал Дракона.
Дарксол -- грозный враг. Будь очень осторожен.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 15 Март 2010, 08:50:18
По-моему, отлично.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 16 Март 2010, 00:04:41
Вторая порция добра:


Man:
Король Куско ждёт тебя в замке. Пожалуйста, поторопись.

Guard:
C возвращением. Король Куско ждёт тебя.

Guard:
Король Куско ждёт тебя!

Guard:
C возвращением, Макс!

Guard:
C возвращением, Макс!

King Kusko:
Я обо всём знаю. Произошедшее с Лордом Кейном действительно ужасно...
И я слышал, Макс, что ты потерял голос...

Max:
............

King Kusko:
Значит, это правда? Должно быть, тебе трудно, но не теряй надежду.
Путь, наконец, починили.
Если у тебя есть Шар Света, путь откроется и ты сможешь попасть в Метафу.
Овладей легендарным мечом и будь готов к воскрешению Тёмного Дракона.

King Kusko:
Открой путь с помощью Шара Света и отправляйся в Метафу.
Ты должен заполучить легендарный меч.
Без него ты не сможешь запечатать Тёмного Дракона.

Elder:
Меч, наделённый силой запечатать Тёмного Дракона, называется Хаос Брейкером.
Это легендарный меч, в котором соединяются силы света и силы тьмы.

Man:
Теперь, когда Лорд Кейн ушёл, ты наша последняя надежда.

Guard:
Я должен извиниться...
Я не смог остановить Лорда Кейна...

Boy:
Где Лорд Кейн? Он покинул замок до того, как ему стало лучше...

Researcher:
Разные существа бросали вызов богам...
Не потому, что они ненавидели богов. Они сражались из чувства собственного достоинства.
Думаю, они хотели доказать, что любая жизнь ценна независимо от происхождения.

Guard:
Старейшины ждут тебя. Похоже, у них есть ещё о чём с тобой поговорить.

Elder:
Меч Света и Меч Тьмы... Вместе они образуют силу, способную победить хаос, грозящий этому миру.

Elder:
Слышал об Источнике Памяти, Макс? Он похож на искусственный мозг.
Источник активируется Шаром Света.
Он откроет любые знания, которые нужны обладателю Шара.

Elder:
Если отправишься в Метафу, тебе следует найти там Источник Памяти.
Тогда ты точно обретёшь нужные тебе знания.

Guard:
Спасибо тебе огромное за то, что спас Алеф и Торасу.

Mage:
Путь, наконец, открыт. Долгое путешествие из Манарины определённо того стоило.

Guard:
Путь открыт! Теперь ты можешь отправиться в Метафу!

*****************************************************

Guard:
C возвращением. Прежде всего сообщи всё королю Куско.

Mage:
Я получил сообщение от своих манаринских друзей.
Источник Памяти иссяк и там...

Guard:
Наши дозорные сообщают, что Рунфауст укрепляет свою оборону.
Должно быть, они понимают, что грядёт последняя битва.

Guard:
Старейшины ждут тебя. Похоже, у них есть ещё о чём с тобой поговорить.

Elder:
Надо же! Ты наконец заполучил Хаос Брейкер!
Используй его с умом!

Elder:
Хаос Брейкер -- загадочный меч, наделённый силой уничтожать хаос.
Этим мечом можно запечатать Тёмного Дракона.

Elder:
Источник Памяти очень древний... Он существует
со времён богов, чтобы направлять избранных героев, таких как ты и Кейн, которые появляются время от времени.

King Kusko:
Я рад, что ты цел и невредим, Макс. Я слышал о том, что произошло Метафе.
Я понимаю, как сложно тебе должно быть, но сейчас нужно забыть об этом. У меня для тебя есть задание.
...Похоже, Дарксол каким-то образом вернулся в Рунфауст.
Рунфауст и Гардиана всегда были братскими государствами. Гардиана защищает
Западные Врата Замка Древних, в то время как Рунфауст -- Восточные.
Дарксол заполучил Книгу Тайн.
Из этой книги он, несомненно, узнает, как открыть Восточные Врата Рунфауста.
Он собирает свои силы у Восточных Врат. Если он попадёт внутрь замка,
то, возможно, уже нельзя будет помешать ему разбудить Тёмного Дракона.
Ты -- наша единственная надежда, но против тебя -- вся рунфаустская армия.
Нельзя запечатать Тёмного Дракона, не разбив её. Пришло время последней битвы.
Готов ли ты?

King Kusko:
Понимаю. Вернись, когда будешь готов.

King Kusko:
Отлично. Сражайся мужественно, Макс!
Я открою дорогу на Рунфауст.

King Kusko:
На пути в Рунфауст много сильных врагов.
Не перестарайся. Если необходимо, отдыхай, чтобы восстановить силы.

Elder:
В битве с Тёмным Драконом необходимо использовать Хаос Брейкер.
Этот меч -- единственное оружие, которое может поразить эту тварь.

Boy:
Извини... Я не знал. Не могу поверить, что Лорд Кейн погиб...


Примечание.

Перед последней битвой главы Куско говорит:

Darksol has got the Book of Secrets.
No doubt he will find out from the book how to open the East Gate in Runefaust.
He'll gather his strength at the Tower of the Ancients. If he gets inside the Castle
of the Ancients, it may be impossible to stop him waking Dark Dragon.

Про Башню Древних, безусловно, чепуха. Посмотрите, что в оригинале.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 16 Март 2010, 06:44:27
Хаос Брейкер - странное название для меча в выдуманном мире. Почему не назвать "Сокрушитель хаоса" например? И, кстати, писать все слова с заглавной буквы в названиях - неправильно. Так правильно только в английском языке. В русском только в отдельных случаях.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 16 Март 2010, 17:08:19
Hatsuyuki (кстати, как правильно читается твой ник?), неплохо, даже очень.
Вставлять ничего не надо будет - не беспокойся на этот счёт. Единственное - в одной строке не больше 28 символов - это главное.
Хаос Брейкер - пока ГубительХаоса. И им скорей всего и останется.
И ещё: в принципе, надо было перевести только "глупые" диалоги, но в сущности можешь переводить и все подряд из Промта - заодно я себя проверю.
Назавтра я упросил выйти за себя сменщика, так что у меня выходной (я просто два своих выходных проспал) - попробую посвятить их переводам, и всему, чему обещал. Возможно и до шайнинга руки дойдут, как раз вопросы накопились.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 16 Март 2010, 17:17:41
Цитировать (выделенное)
Перед последней битвой главы Куско говорит:

Darksol has got the Book of Secrets.
No doubt he will find out from the book how to open the East Gate in Runefaust.
He'll gather his strength at the Tower of the Ancients. If he gets inside the Castle
of the Ancients, it may be impossible to stop him waking Dark Dragon.
Без сомнения, он узнает из этой книги как открыть восточные врата Рунфауста.
В Башне Древних он наберётся сил. А если он попадёт в Замок Древних, не дать ему пробудить Тёмного Дракона уже вряд ли получится.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 16 Март 2010, 17:23:30
Про Башню Древних, безусловно, чепуха. Посмотрите, что в оригинале.
Почему чепуха? Он исполнял ритуал в Башне Древних (там где берёшь в команду Торасу и Алеф). И эта фразу тебе говорят как раз тогда, когда отправляют туда.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 16 Март 2010, 17:33:25
Чепуха в том, что оригинальный смысл предложений искажён. "He'll gather his strength at the Tower of the Ancients." ты перевёл как "Он собирает свои силы у Восточных Врат. " То есть тут неправильные время и место. Правильный перевод смотри выше.

Ну и, естественно, все эти Западные/Восточные/Зелёные Врата Башни Древних должны быть западными/восточными вратами. То есть с маленькой буквы.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 16 Март 2010, 20:40:29
Мда. Вы уверены, что помните игру? :)

Битва в Башне Древних -- ВТОРАЯ битва главы. Вот полный диалог:
Цитировать (выделенное)
King Kusuko:
I'm glad you are safe, Max. I've heard all about Metapha.
I know how difficult it must be for you. But forget it now. I have a mission for you.
...It seems Darksol has somehow returned to Runefaust.
Runefaust and Guardiana have always been brother nations. Guardiana protests the West
Gate of the Castle of the Ancients, and Runefaust the East Gate.
Darksol has got the Book of Secrets.
No doubt he will find out from the book how to open the East Gate in Runefaust.
He'll gather his strength at the Tower of the Ancients. If he gets inside the Castle
of the Ancients, it may be impossible to stop him waking Dark Dragon.
You are our only hope. But the whole of Runefaust army is against you.
You can't seal Dark Dragon unless you beat them. The final battle is here.
Are you ready?

King Kusuko:
Very well. Fight bravely, Max!
I will have the road to Runefaust opened.

Это уже после Метафы, перед ЧЕТВЁРТОЙ битвой.
Дарксол уже вернулся в Рунфауст, сделав в Башне всё, что ему было нужно. Башня после этого ещё и разрушилась.
Не надо так поверхностно воспринимать поднимаемые мной вопросы ;)
Вот реально такими замечаниями обижаете: я что, на идиота похож? :'( :'( :'(

Цитировать (выделенное)
Ну и, естественно, все эти Западные/Восточные/Зелёные Врата Башни Древних должны быть западными/восточными вратами. То есть с маленькой буквы.
Цитировать (выделенное)
Хаос Брейкер - странное название для меча в выдуманном мире. Почему не назвать "Сокрушитель хаоса" например?
Я с названиями не заморачивался, ибо знал, что именной срач рано или поздно начнётся :)
Замечу, что разговоры об именах мне мало интересны, но раз так хочется... :)

Если записывать согласно всем правилам, то "Западные врата", "замок Древних", "башня Древних", "Тёмный дракон".
Эти врата -- самостоятельные географические объекты, а не просто ворота какого-то замка.

Хаос Брейкер же так назывался и в японской версии (в версии для SMD-то точно: у меня есть скрипт).
Меч Света назывался "хикари-но кэн", Меч Тьмы -- "анкоку-но кэн", а вот Хаос Брейкер был "каосу бурэйка:".
Впрочем, устраивать истерику по поводу варианта &ryu и проталкивать свой вариант я не буду :P
Ещё раз говорю: мне именные срачи НЕ ИНТЕРЕСНЫ :)

Цитировать (выделенное)
как правильно читается твой ник?
Читается в меру испорченности либо по-японски, либо по-русски. По-русски записывается "Хацуюки" (не "ТС"!!!) :)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 17 Март 2010, 07:16:37
Мда. Вы уверены, что помните игру? :)
Я вообще игру не знаю. :)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 17 Март 2010, 18:27:40
Ах, какая преступная халатность :-|

Nick, хватит уже, может, отмалчиваться? Я знаю, что ты смотришь эту тему и почему-то предпочитаешь не подтверждать истинность моих слов о месте диалога в игре.

Короче говоря, кто-нибудь посмотрит японский скрипт? У меня нет ни скрипта, ни сейвов.
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Nick от 17 Март 2010, 18:49:37
Сэйвы у меня есть, но просто перекинуть переименованием под японскую версию не получилось. Сэйв грузится и начинается заставка.
Истинность подтверждаю.
Судя по сообщениям с прошлого форума &ryu просил Джинни вытащить японский скрипт из рома.
Европейская и американская версия игры вышли до японской с большим разрывом. Так что там видимо все ошибки пофиксили.
30.04.04 [EU], 08.06.04 [US], 05.08.04 [JP]
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 18 Март 2010, 02:03:03
Мда. Вы уверены, что помните игру? :)
Виноват, оплашал.
Вобщем у меня такие варианты: Либо имеется в виду, что он в ходе ритуала набрался сил (то есть ошибка в употреблённом времени), либо Король имеет в виду те войска, с которыми мы сражаемся в 4-й битве при походе в Рунефауст (что, собственно говоря, довольно-таки логично).

Вот реально такими замечаниями обижаете: я что, на идиота похож? :'( :'( :'(
Ещё раз приношу извинения. И нет, ты не похож на идиота, вернее твои мысли, облечённые в слова не похожи на мысли и слова идиота.
Ну и с идиотами я разговариваю совсем по-другому :)

Я с названиями не заморачивался, ибо знал, что именной срач рано или поздно начнётся :)
Нет, не начнётся.

И да, Джинн доставал мне японский скрипт. Проверил все нычки... Похоже он умер с моими винтами. :(

Update: Слава Джинну, и богам Хаоса - скрипт с нами. Hatsuyuki, разбирайся :)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 19 Март 2010, 07:33:39
Диалог нашёл:
?????????^
?????????????????^
?????????????????~

Перевод:
Если собравший энергию в башне Древних Дарксол попадёт в замок Древних, то воскрешение Тёмного дракона будет уже не остановить.

Джинни, проверь, пожалуйста :-[

Цитировать (выделенное)
Ещё раз приношу извинения. И нет, ты не похож на идиота, вернее твои мысли, облечённые в слова не похожи на мысли и слова идиота.
Ну и с идиотами я разговариваю совсем по-другому
Never mind, сам я нервный (??) :-[
Разговаривайте со мной, как с нервным :)

Оффтоп: а как, по мнению Джинни, читается "??"? %)
Название: Re: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 19 Март 2010, 08:22:18
Как русская буква "е".
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: &ryu от 04 Декабрь 2010, 02:21:27
Hatsuyuki, что ты думаешь о "Dragonute"? Этимологию слова проследить не можешь?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 04 Декабрь 2010, 07:26:50
Dragonute - это неверно переведённое ??????? (правильный перевод - Dragonewt)
Прочитать про них можно там (ниппонский):
http://ja.wikipedia.org/wiki/??????? (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%B4%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%88)

И вот тут есть чуток инфы уже конкретно по Shining Force (инглиш):
http://sf2cg.pbworks.com/w/page/6981195/Dragonewt
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 04 Декабрь 2010, 11:49:50
Диалог нашёл:
?????????^
?????????????????^
?????????????????~

Перевод:
Если собравший энергию в башне Древних Дарксол попадёт в замок Древних, то воскрешение Тёмного дракона будет уже не остановить.

Джинни, проверь, пожалуйста :-[
Что-то мимо глаз моих этот вопрос проскочил.  :)

"Собравший энергию Дарксол" звучало бы так: "??????????"

????????? - это отдельная часть предложения

"Собрав энергию в Башне Древних, если бы Дарксол вошёл в Замок Древних, то воскрешение Тёмного дракона уже было бы невозможно остановить."
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 04 Декабрь 2010, 12:00:03
Лучше поздно, чем никогда  LOL
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 04 Декабрь 2010, 12:08:32
Да. :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Декабрь 2010, 18:06:21
Диалог нашёл:
?????????^
?????????????????^
?????????????????~

Перевод:
Если собравший энергию в башне Древних Дарксол попадёт в замок Древних, то воскрешение Тёмного дракона будет уже не остановить.

Джинни, проверь, пожалуйста :-[
Что-то мимо глаз моих этот вопрос проскочил.  :)

"Собравший энергию Дарксол" звучало бы так: "??????????"

????????? - это отдельная часть предложения

"Собрав энергию в Башне Древних, если бы Дарксол вошёл в Замок Древних, то воскрешение Тёмного дракона уже было бы невозможно остановить."
Спасибо. А литературно-то как бы ты перевёл? :)

Hatsuyuki, что ты думаешь о "Dragonute"? Этимологию слова проследить не можешь?
Dragonute - это неверно переведённое ??????? (правильный перевод - Dragonewt)
Прочитать про них можно там (ниппонский):
http://ja.wikipedia.org/wiki/??????? (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%B4%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%88)

И вот тут есть чуток инфы уже конкретно по Shining Force (инглиш):
http://sf2cg.pbworks.com/w/page/6981195/Dragonewt
Про этимологию второй половины слова я думаю следующее:
Цитата: OED
eft, n.1

(?ft)

Forms: 1 efeta, -e, 2–4 euete, 2–7 evete, 4 auete, 4–6 ewt(e, (5 eefte, 6 ewft, euit), 6–8 euet, (8 eff, 9 dial. effet, evvet), 7– eft. See also newt.

[OE. efeta, of unknown origin. The form newt (a newt corruptly for an ewt) is more frequent in literary use, and in some dialects has superseded the older form.]

A small lizard or lizard-like animal. Now (like newt) chiefly applied to the Greater Water-Newt (Triton cristatus) and to the Smooth Newt (Lophinus punctatus), of the order Salamandrid?.

   c?1000 ?lfric Gloss. in Wr.-W?lcker 122 Lacerta uel stilio, efete.    a?1100 Voc. ibid. 321 Lacerta, efeta.    a?1200 Moral Ode 273 in Cott. Hom. 177 ?eor be? naddren and snaken, eueten and frude.    c?1300 K. Alis. 6126 Evetis, and snakes, and paddokes brode.    1388 Wyclif Prov. xxx. 28 An euete enforsith with hondis, and dwelleth in the housis of kingis.    1398 Trevisa Barth. De P.R. xii. xxix. (Tollem. MS.), Venimouse bestes and auetes [1535 lisardes].    c?1400 Mandeville v. 61 In that Abbeye ne entrethe not no Flye ne Todes ne Ewtes.    1480 Caxton Descr. Brit. 48 Eeftes that doon none harme.    1572 J. Bossewell Armorie ii. 52?b, [The Cameleon] beyng like to ye Ewte in the bodye.    1580 Lyly Euphues (Arb.) 315 All things that breede in the mudde are not Euets.    1613 W. Browne Brit. Past. i. ii, May never euet, nor the toade, Within thy banks make their abode.    1679 Plot Staffordsh. (1686) 251 Animals somewhat like Evets or Newts.    1750 W. Ellis Mod. Husbandman iii. ii. 79 (E.D.S.) Eff, an eft.    1763 Churchill Proph. Fam. Poems I. 112 In quest of food, Efts strove in vain to crawl.    1800 J. Hurdis Favorite Vill. 153 Wriggles the viper and the basking eft.    1875 Parish Sussex Gloss., Effet, a newt or eft.    1876 A. B. Buckley Short Hist. Nat. Sc. xxiv. 201 Aquatic salamanders, which resemble our newts or efts.    1878 Besant & Rice Celia's Arbour I. xiv. 195 We used to hunt as boys for?the little evvet, the alligator of Great Britain.
Что-то вроде "дракоящера" получается.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 04 Декабрь 2010, 18:14:33
Спасибо. А литературно-то как бы ты перевёл? Улыбка
Я контекст весь не знаю. :) Вдруг он не собрал там вообще ничего, а только предполагается это)))
"Если бы Дарксол, собрав энергию в Башне Древних, вошёл в Замок Древних..."
Не знаю, как можно литературней, чтобы смысл не потерять.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Декабрь 2010, 19:01:45
Да я уж и сам забыл контекст :-X

По-моему, это говорит король, когда хочет нас послать дальше, уже после того, как Дарксол собрал энергию и отправился к замку.

Добавлено позже:
Нашёл кусок прохождения (1:04): http://www.youtube.com/watch?v=HHZ_YQHYb0o (часть 99)
"He'll gather his strength at the Tower of the Ancients".

Проблемка в следующем (3:10): http://www.youtube.com/watch?v=O0TrT2LILBQ (часть 93)
Насосался энергии в Башне Древних -> "I already have enough to revive Dark Dragon" -> Башня Древних разрушается %) %) %) %)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 05 Декабрь 2010, 07:56:21
Нашёл кусок прохождения (1:04): http://www.youtube.com/watch?v=HHZ_YQHYb0o (часть 99)
"He'll gather his strength at the Tower of the Ancients".
Ну вот, значит американцы перевели неправильно.
Если бы он вошёл в замок после того, как собрал энергию, то воскресил бы дракона.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 05 Декабрь 2010, 21:04:19
Можешь объяснить, почему ты так цепляешься за сослагательное значение? :)
Я тут грамматику полистал и прикрепил страничку.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 06 Декабрь 2010, 08:37:07
Да, ошибочка вышла. Раз следующая часть предложения идёт в настояще-будущем времени, то в данном случае правильно "если войдёт, то уже не остановить".
P.S. Я даже знаю из какой книжки эта страничка :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 06 Декабрь 2010, 17:00:37
К сожалению, ходовые книжки можно пересчитать по пальцам одной руки :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Poseidon13 от 29 Апрель 2011, 05:37:42
А чё перевод затих?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 29 Апрель 2011, 13:51:51
Он обиделся и ушёл.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Solomoncheg от 08 Сентябрь 2011, 17:20:58
Офигеть третий год жду перевода, а он ушел  >:( >:D
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 08 Сентябрь 2011, 18:48:08
Плохо ждал. Сигареты не покупал, пиво не дарил.  ;)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 08 Сентябрь 2011, 20:43:00
Тщета это всё, тщета. Стремитесь к вечному *F_PLAYFUL*

Кстати, у меня на истории Китая японский тоже будет (как второй восточный) ::)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Solomoncheg от 09 Сентябрь 2011, 15:19:48
Стапэ стапэ, а в чем дело то? Почему перевод встал?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 09 Сентябрь 2011, 19:27:36
По-моему, JurasskPark всё объяснил *F_IDEA*

Хотя... JP, эта тема посвящена переводу игры для GBA. Вы успели и &ryu обидеть? %)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Nick от 09 Сентябрь 2011, 20:38:59
Вы успели и &ryu обидеть?
Да мне тоже интересно. А то совсем пропал *F_CONFUSED*
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 09 Сентябрь 2011, 21:37:44
Никто его не обижал. Жизнь у него началась трудная, так что перевод опять забросил.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Solomoncheg от 09 Сентябрь 2011, 21:44:01
ПЕЧАААЛЬ!!!  :'( :(
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 01 Ноябрь 2011, 21:58:29
Всем привет! Нужна помощь в переводе. Залез в http://www.emu-land.net/portable/gba/roms?act=showonly&id=1470 нашёл текст, нашёл шрифт
 (http://imglink.ru/thumbnails/01-11-11/e08bca369ca37a79ac3d57d5547c9fe2.jpg) (http://imglink.ru/show-image.php?id=ea334f610c38a74f95839907068dcb08)
Отрисовал буквы, зашёл в ром. На "клавиатуре" ввода буквы видны, но в поле ввода шрифт другой - и он в общем-то оказался основным (для всех сообщений\диалогов)
 (http://imglink.ru/thumbnails/01-11-11/59b65b346704ba2a139fb1bf70280279.jpg) (http://imglink.ru/show-image.php?id=d5e7f20609d6e2d4a4c42a722ace14df)
Весь ром перерыл с разными размерами тайла - не вижу этого шрифта. Может у кого есть соображения? За дело взялся впервые, сильно не пинайте :) Просто тыкните адресом, ну и программой, если окажется что YY-Chr тут не поможет (может шрифт сжат? странно бы... но...)

И ещё маленький вопрос - как можно найти правильную палитру, скажем для тех же букв. Debug -> Pallette Viewer не сильно как-то помогает, не то.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Ноябрь 2011, 22:04:42
ВНЕЗАПНО *NЕ_HOCHU*

Добавлено позже после небольших раздумий:
А почему ты решил переводить европейскую, а не американскую версию? Может быть, и проблем с наборами символов было бы меньше :)

Добавлено позже после небольших раздумий:
Shining Force: Resurrection of the Dark Dragon: FAQ/Walkthrough by Relle
Version 1.38, Last Updated 2005-01-02 View/Download Original File
Hosted by GameFAQs
Цитировать (выделенное)
(Note that the above was drawn from a mistranslation in the European version of
the game, which this walkthrough is based on.  I am, in fact, American, but the
European version came out first, so that's what I used to write this.  If you
have the American version, you'll notice the three women are properly marked as
Diane's Aunt and Cousin.)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 01 Ноябрь 2011, 22:40:47
Этот ром мультиязычен. Затру какой-нибудь французский и будет версия EN\RU в одном флаконе - по-моему неплохо. К тому-же там алфавит больше, поэтому английский заменять не придется и можно будет использовать в переводе и латиницу и кириллицу.

И в общем-то сам скрипт диалогов я могу взять и из американской версии, а не из того рома который я переводить собрался. Это конечно лишняя морока, но ромхакинг и так сам по себе морока :)

Хотя вру немного... переводить вообще не я буду, а моя жена :) У неё с языками получше, образование специальное так сказать  ::)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Ноябрь 2011, 22:52:04
У меня пропал дар речи :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 01 Ноябрь 2011, 22:58:54
Цитата: Hatsuyuki
А почему ты решил переводить европейскую, а не американскую версию? Может быть, и проблем с наборами символов было бы меньше
Я кстати сейчас глянул в американскую, там тоже самое. Клавиатурный алфавит находится на раз-два, чуть выше него есть какой-то урезаный upper-case латинский и куча иероглифов. А основной шрифт найти не могу :( Может у него размер тайлов какой-то нестандартный который в YY-Chr нельзя выбрать? И если да то как тогда искать?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Ноябрь 2011, 23:09:30
Ну, это другие люди подскажут. Я хакингом не занимаюсь :)

А разве не нужно знать французский, чтобы затирать французский скрипт? Нужно же всё равно каждой французской фразе (или слову) сопоставить определённую русскую, нет? *SCRATCH*
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 01 Ноябрь 2011, 23:34:59
Ну, это другие люди подскажут. Я хакингом не занимаюсь
Надеюсь они заглянут в эту тему...

А разве не нужно знать французский, чтобы затирать французский скрипт? Нужно же всё равно каждой французской фразе (или слову) сопоставить определённую русскую, нет?
Надо конечно. Но как раз с французским проблем нет :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Ноябрь 2011, 23:48:13
Надеюсь они заглянут в эту тему...
Непременно заглянут. Утром :)

Но как раз с французским проблем нет :)
А с английским есть? :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 02 Ноябрь 2011, 00:00:37
А с английским есть?
Да если бы были, разве стоило бы браться  :D
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Ноябрь 2011, 00:03:45
Что же это за чудо-жена такая? :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 02 Ноябрь 2011, 05:24:29
Шрифт в Shining Force на gba можно увидеть только специальными редакторами типа Tile Molester, Crystal Tyle.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 02 Ноябрь 2011, 20:48:07
Шрифт в Shining Force на gba можно увидеть только специальными редакторами типа Tile Molester, Crystal Tyle.
Спасибо! А можно уточнить с какими настройками... Вот обычный шрифт опять же нашёлся легко. А второго не вижу :(
 (http://imglink.ru/thumbnails/02-11-11/08af3310cdffe1daa2266f76bfd6a6ed.jpg) (http://imglink.ru/show-image.php?id=18db182bc1fc875f8a81a8988cdba5f2) (http://imglink.ru/thumbnails/02-11-11/d2f6f289b2dd781918bf341265c911d4.jpg) (http://imglink.ru/show-image.php?id=7b4dd89b0043a946905821b67c3d640c)

В Crystal Tyle 2 тоже самое, хотя заметно что программа более навороченная. Может там какую волшебную опцию надо поставить и я прозрею?... :)

Добавлено позже после небольших раздумий:
Наверное трудность в том что шрифт немоноширинный. Где-то прочитал что для таких шрифтов часто используется 2bpp, прочесал его по всем программам - ноль результата. Даже корруптером (Поганка) ничего не нашёл, хотя пристально не искал (ну всего то пару часов)

Сжальтесь опытные ромхакеры! Ткните скриншотом в шрифт :) Любые советы помогут...
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 03 Ноябрь 2011, 07:12:04
В Tile Molester есть режим 2-dimensional. Его надо поставить и покрутить.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 03 Ноябрь 2011, 11:51:35
Прокрутил все режимы (до 16bpp) с установленным 2-dimensional... Наверное остается корруптить внимательнее  :-|
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 03 Ноябрь 2011, 12:09:38
Там 2 или 4 бит, точно не помню.
Где именно находится не могу точно сказать, но у меня в пометках есть какие-то адреса:
h57782C
h57bd7b
Во вложении уже извлечённый шрифт.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 03 Ноябрь 2011, 22:12:46
Увы, 0x57782C-0x57bd7b визуально ничего нет. Смотрел и в европейской и в американской. После этого прокорруптил данные адреса - европейка виснет, а в американской шрифт не изменяется. Значит все таки он не там  :-|

Может пожато? Буду копаться дальше...
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Anton от 03 Ноябрь 2011, 23:53:03
Этот шрифт что-ли так долго ищется? )
Если внимательно почитать:
Где-то прочитал что для таких шрифтов часто используется 2bpp
и посмотреть выложенный выше Джином шрифт (где можно увидеть, что ширина тайла там 12х12), то видим, что режим: 2Bpp (возможно) и тайл: 12х12. Выставляем эти параметры и ищем:


Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 04 Ноябрь 2011, 00:15:28
Урррра! :) Ох и ступил же я, и впрямь все логично оказалось. А этот коварный шрифт при другом размере тайла как мусор смотрится, я 12х12 не догадался проставить. Пойду перерисовывать :D

Anton, Джинни, большое спасибо за помощь!

ps. Надеюсь скоро вернусь с переводом первой главы
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Ноябрь 2011, 23:43:05
Не терпится взглянуть :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 05 Ноябрь 2011, 05:33:40
Почти все подготовил к переводу (с сохранением EN версии). Однако ром не хочет сдаваться без боя :)
Т.к. шрифт немоноширинный, оказалось что где-то задана ширина для каждой буквы. А т.к. я перерисовывал - куча букв не той ширины которой должна бы быть и буквы на друг друга наползают. Пока ищу где это в роме задается. Вроде было бы логично задать где-то рядом и по сути должен быть ряд малых чисел типа: 08 06 08 08 09 08 08 08 08 08 02 08 08 08 04 (по ширине букв в пикселях). Но такого нет :( Может у кого есть опыт в поиске таких мест (или конкретно для этой игры)?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 05 Ноябрь 2011, 07:35:38
Там есть такая таблица. Адрес 7BE40 и до 7BEE8.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 05 Ноябрь 2011, 17:35:36
Там есть такая таблица. Адрес 7BE40 и до 7BEE8.
Спасибо! Моя ошибка была в том что я "померил" восклицательный знак в 2 пикселя, а у них он за 4 идет. В 6 часов ночи и не такое намеришь...

Джинни, как я понимаю Kruptar7 вполне должен справиться с переводом игры, с учетом того что таблица одна? Больно много настроек, пока во все въедешь...  :-[

И ещё я решил выкладывать наработки периодически
Заметки:
Цитировать (выделенное)
Моноширинный шрифт: 0x77632C (GBA 4bpp 8x8)
Немоноширинный шрифт: 0x1765E0 (4 color 2bpp 12x12)

Символы на клавиатуре ввода имени: 0x1E206D / 0x1E20FD

Таблица ширины букв (начиная с пробела): 0x07BE3D

Языки:
0x178248 Английский
0x1E2284 Итальянский
0x250798 Французский
0x2B89E4 Немецкий
0x3277A8 Испанский

Спец-символы:
0x00 Конец строки
0x01 ?
0x02 ?
0x03 Конец монолога
0x04 ?
0x05 ?
0x06 ?
0x07 Числовой макрос
0x08 Именной макрос
0x09 Имя персонажа
0x0A ?
0x0B ?
0x0C ?
0x0D ?
0x0E Конец фразы (то из чего состоит монолог)
0x0F ?

Оригинальная таблица (~ - спецсимволы)
Цитировать (выделенное)
00=~
02=~
03=~
04=~
05=~
06=~
07=~
08=~
09=^
0A=\n
0B=~
0C=~
0D=~
0E=~
0F=~
10=
11=0
12=1
13=2
14=3
15=4
16=5
17=6
18=7
19=8
1A=9
1B=!
1C=#
1D=%
1E=&
1F=(
20=)
21=+
22=-
23=.
24=/
25=:
26=<
27==
28=>
29=?
2A=@
2B=A
2C=B
2D=C
2E=D
2F=E
30=F
31=G
32=H
33=I
34=J
35=K
36=L
37=M
38=N
39=O
3A=P
3B=Q
3C=R
3D=S
3E=T
3F=U
40=V
41=W
42=X
43=Y
44=Z
45=[
46=]
47=_
48=a
49=b
4A=c
4B=d
4C=e
4D=f
4E=g
4F=h
50=i
51=j
52=k
53=l
54=m
55=n
56=o
57=p
58=q
59=r
5A=s
5B=t
5C=u
5D=v
5E=w
5F=x
60=y
61=z
62=~
63=…
64=~
65=~
66=~
67=,
68=~
69='
6A=~
6B=~
6C=~
6D=~
6E=~
6F=~
70=~
71=~
72=~
73=~
74=~
75=~
76=~
77=~
78=~
79=~
7A=~
7B=~
7C=~
7D=~
7E=~
7F=~
80=~
81=~
82=~
83=~
84=~
85=~
86=~
87=~
88=~
89=~
8A=~
8B=~
8C=~
8D=~
8E=~
8F=~
90=~
91=~
92=~
93=~
94=~
95=~
96=~
97=~
98=~
99=~
9A=~
9B=~
9C=~
9D=~
9E=~
9F=~
A0=~
A1=~
A2=~
A3=~
A4=~
A5=~
A6=~
A7=~
A8=~
A9=~
AA=;
AB=~
AC=~
AD=*
AE=«
AF=»
B0=~
B1=~
B2=$
B3=~
B4=~
B5=~
B6=~
B7=~
B8=~
B9=~
BA=~
BB=~
BC=~
BD=~
BE=~
BF=~

Новая таблица:
Цитировать (выделенное)
00=~
02=~
03=~
04=~
05=~
06=~
07=~
08=~
09=^
0A=\n
0B=~
0C=~
0D=~
0E=~
0F=~
10=
11=0
12=1
13=2
14=3
15=4
16=5
17=6
18=7
19=8
1A=9
1B=!
1C=#
1D=%
1E=&
1F=(
20=)
21=+
22=-
23=.
24=/
25=:
26=<
27==
28=>
29=?
2A=@
2B=A
2C=B
2D=C
2E=D
2F=E
30=F
31=G
32=H
33=I
34=J
35=K
36=L
37=M
38=N
39=O
3A=P
3B=Q
3C=R
3D=S
3E=T
3F=U
40=V
41=W
42=X
43=Y
44=Z
45=[
46=]
47=_
48=a
49=b
4A=c
4B=d
4C=e
4D=f
4E=g
4F=h
50=i
51=j
52=k
53=l
54=m
55=n
56=o
57=p
58=q
59=r
5A=s
5B=t
5C=u
5D=v
5E=w
5F=x
60=y
61=z
62=~
63=…
64=~
65=~
66=~
67=,
68=~
69='
6A=~
6B=~
6C=А
6D=Б
6E=В
6F=Г
70=Д
71=Е
72=Ж
73=З
74=И
75=Й
76=К
77=Л
78=М
79=Н
7A=О
7B=П
7C=Р
7D=С
7E=Т
7F=У
80=Ф
81=Х
82=Ц
83=Ч
84=Ш
85=Щ
86=Э
87=Ю
88=Я
89=а
8A=б
8B=в
8C=г
8D=д
8E=е
8F=ё
90=ж
91=з
92=и
93=й
94=к
95=л
96=м
97=н
98=о
99=п
9A=р
9B=с
9C=т
9D=у
9E=ф
9F=х
A0=ц
A1=ч
A2=ш
A3=щ
A4=ъ
A5=ы
A6=ь
A7=э
A8=ю
A9=я
AA=;
AB=~
AC=~
AD=*
AE=«
AF=»
B0=~
B1=~
B2=$
B3=~
B4=№
B5=~
B6=~
B7=~
B8=~
B9=~
BA=~
BB=~
BC=~
BD=~
BE=~
BF=~

Таблица ширины букв (перерисованное)
          00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 0A 0B 0C 0D 0E 0F
0x07BE90: -- -- -- -- -- -- -- -- -- 0A 08 08 07 0A 08 0C
                                      A  Б  В  Г  Д  Е  Ж
0x07BEA0: 07 08 08 08 09 0A 08 09 08 08 08 08 08 0A 08 0A
           З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц
0x07BEB0: 08 0A 0B 08 0C 08 06 06 06 05 08 06 06 0A 06 06
           Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  а  б  в  г  д  е  ё  ж  з  и
0x07BEC0: 06 06 07 08 06 06 06 06 06 06 06 08 06 07 06 0A
           й  к  л  м  н  о  п  р  с  т  у  ф  х  ц  ч  ш
0x07BED0: 0B 07 08 06 06 09 06 -- -- -- -- -- -- -- -- --
           щ  ъ  ы  ь  э  ю  я

Перерисованные шрифты во вложении
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Anton от 05 Ноябрь 2011, 19:35:43
с учетом того что таблица одна?

У тебя же их две.
Одна английская (оригинальная), вторая русская (новая).
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 05 Ноябрь 2011, 19:41:44
Гм... А зачем шрифт диалогов было делать шириной больше оригинала?  *thinking*
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: GD от 05 Ноябрь 2011, 19:51:10
А разве нельзя взять наработки (шрифт) из зачахшего прожекта?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Anton от 05 Ноябрь 2011, 20:01:19
А зачем шрифт диалогов было делать шириной больше оригинала?

чтобы потом делать лишнюю работу и править ширины :)
(все... молчу, молчу...)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 05 Ноябрь 2011, 20:17:18
Цитата: Anton
У тебя же их две.
Одна английская (оригинальная), вторая русская (новая).
Ну, не совсем так. Как я понимаю обычно приходится перерисовывать оригинальный шрифт (английский например). И тогда будут две таблицы - в них символы будут пересекаться. Например 1E в одном будет "r" а в другой "ш". У меня же таблицы не пересекаются, т.к. английский шрифт был не тронут. Другими словами я могу писать и на английском и на русском (к примеру: "Макс нашёл Chaos Breaker"). И для перевода мне как бы не нужно иметь два рома на руках, ведь 1 таблица символов позволяет мне видеть оригинальный английский и русский который в процессе

Гм... А зачем шрифт диалогов было делать шириной больше оригинала?
Хм? Как было 12x12 так и осталось. Или как? :) Кстати шрифт - унылый Arial, но другой не придумался :) Если с переводом закончим потом шрифт перерисовать не так уж и сложно



 :-[ поинтеры не ищутся. На тему начитался, и вроде все очевидно. Накидал прожку:
#include "stdafx.h"
#include <iostream>

#define FILE_LEN 4194304
#define TABL_LEN 5

int _tmain(int argc, _TCHAR* argv[])
{
// Таблица смещения адреса для каждого последующего сообщения
unsigned int arCheck[TABL_LEN] = {
121, 28, 61, 14, 73
};

// Считываем файл
FILE* file = fopen("F15.gba", "r");
unsigned int* arFile = new unsigned int[FILE_LEN];
while(fread(arFile, sizeof(unsigned int), 64, file));

unsigned int curFilePosValue = 0;
unsigned int curBatchPosValue = 0;
unsigned int pointerAddress = 0;
bool finded = true;

// Адрес предполагаемого поинтера
for(int curFilePos = 0; curFilePos < FILE_LEN; curFilePos++)
{
finded = true;

// Куда указывает предполагаемый поинтер (А)
curFilePosValue = arFile[curFilePos];
for (int curBatchPos = 0; curBatchPos < TABL_LEN; curBatchPos++)
{
// Следующее значение куда указывает поинтер (Б) который идет после предполагаемого (А) на X+curBatchPos позиций
curBatchPosValue = arFile[curFilePos+curBatchPos+1];

// Разница между следующей позицией и текущей должна соответствовать заданной
if ( (curBatchPosValue - curFilePosValue) != arCheck[curBatchPos] )
{
// Если не соответствует - помечаем что ничего не нашли и выходим
finded = false;
break;
}

// А = Б и ищем дальше
curFilePosValue = curBatchPosValue;
}

// Все тесты пройдены?
if ( finded )
{
// Запоминаем адрес поинтера и выходим
pointerAddress = curFilePos;
break;
}
}

std::cout << pointerAddress;
return 0;
}
Логика: берем предпологаемый 4 байтный поинтер. Берем следующий после него, проверяем разницу значений между ними. Если она arCheck[0] - значит идем дальше, и т.п. пока всю таблицу не просмотрим. arCheck задает разницу между сообщениями А, Б, В, Г, Д. Т.е. сообщение А = 0, а Б = A + 121, В = Б + 28 и т.п.

Или надо по другой логике искать?

Только не говорите где они лежат сразу, хочу разобраться  ;) А вот если логику поиска подскажите - буду рад :)

Цитата: GD
А разве нельзя взять наработки (шрифт) из зачахшего прожекта?
Ну, во-первых у меня его нет. Во-вторых автор думаю проект не забросил, просто пока отложил, поэтому отбирать его работу я не собираюсь :) А вообще просто хотелось самому разобраться с самых азов. Но туго как то идет, сложное это дело  :-|

Цитата: Anton
чтобы потом делать лишнюю работу и править ширины
(все... молчу, молчу...)
Поздно, уже поправил :) Да в общем-то ширину пофиксить не долго, а вот найти где оно лежало конечно не так просто. Спасибо Джинни за нахождение :) Впрочем я бы все равно нашёл бы рано или поздно с помощью корруптера и понял где тупанул (на ширине знака "!")... Ну а может бы и не нашёл... :))
И... ширину EN-алфавита я вообще не трогал. Переправил только ширину спец-языковых символов (всякие А с точками наверху и т.п.)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 05 Ноябрь 2011, 20:29:47
Во-вторых автор думаю проект не забросил, просто пока отложил
По-моему он его очень сильно "отложил"  ;D

А вообще просто хотелось самому разобраться с самых азов. Но туго как то идет, сложное это дело  :-|
Похвальное стремление. GBA - отличная платформа для учёбы, для неё написана куча утилит. Например, пожатую графику можно найти при помощи моего второго LZ77Restructor'а :) В большинстве случаев должно быть достаточно только его, реже графику сжимают Хаффманом, но при желании её можно тоже довольно легко найти. Кстати, у меня есть в планах научить Реструктора работать с Хаффманом, но пока что лень  ;D
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Anton от 05 Ноябрь 2011, 20:35:49
Хм? Как было 12x12 так и осталось. Или как?

Не ширина тайла имелась в виду, а ширина символа.

И для перевода мне как бы не нужно иметь два рома на руках

Для круптара зато тебе понадобится два рома (оригинальный и изменяемый) и две таблицы соотв. )
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 06 Ноябрь 2011, 00:10:02
Подтолкните на мысль...

В игре размер текстового блока - около 0x217569. Соответственно размер поинтера - 3 байта.
Есть 2 сообщения по адресам
А: 0x178248
Б: 0x1782C1
Между ними 121 байт
Соотстветственно я предполагаю, что где-то в игре есть 2 поинтера, один из которых равен X а другой X+121. Вот исходя из этого я написал программу. Однако такого места в роме вообще нет. Чтобы это могло значить?

Может поинтеры этих двух фраз (которые идут друг за другом) находятся не подряд? Было бы странно. Или я где ошибся в рассуждениях?

Пока по этой технологии проверил 3х и 4х байтные поинтеры

Добавлено позже после небольших раздумий:
Нашлись поинтеры :) Причем самым банальным способом, поинтеры абсолютные, без всяких там смещений.
Например первая фраза игры (ENG) находится по адресу 0x178248
Если поискать 48 82 17 найдется 1 совпадение - вот и наш первый поинтер

Что интересно поинтеры 4-байтные, к каждому добавляется 08 (прим 48 82 17 08). Интересно зачем оно нужно? :) Ведь 08 явно лишняя. Это они что так одну операцию процессора сэкономили?

Впрочем не важно. Осталось разобраться с Kruptar7. Есть ли для него хелп по параметрам? Всякие ptReference, ptAlign...
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 06 Ноябрь 2011, 05:58:14
Что интересно поинтеры 4-байтные, к каждому добавляется 08 (прим 48 82 17 08). Интересно зачем оно нужно? :) Ведь 08 явно лишняя. Это они что так одну операцию процессора сэкономили?
В 99.9% GBAшных игр поинтеры именно такие. Других поинтеров практически никогда не бывает. Поинтеры в GBA абсолютные
0x08000000 - это самый первый байт рома
То есть, например, если адрес в роме у тебя 0x01234567, то поинтер на него будет такой: 0x09234567, в роме он будет записан так: 67 45 23 09

По адресам до 0x08000000 идут адреса биоса, оперативки, видеопамяти и прочее. Вот полный список:

Цитировать (выделенное)
General Internal Memory

  00000000-00003FFF   BIOS - System ROM         (16 KBytes)
  00004000-01FFFFFF   Not used
  02000000-0203FFFF   WRAM - On-board Work RAM  (256 KBytes) 2 Wait
  02040000-02FFFFFF   Not used
  03000000-03007FFF   WRAM - In-chip Work RAM   (32 KBytes)
  03008000-03FFFFFF   Not used
  04000000-040003FE   I/O Registers
  04000400-04FFFFFF   Not used

Internal Display Memory

  05000000-050003FF   BG/OBJ Palette RAM        (1 Kbyte)
  05000400-05FFFFFF   Not used
  06000000-06017FFF   VRAM - Video RAM          (96 KBytes)
  06018000-06FFFFFF   Not used
  07000000-070003FF   OAM - OBJ Attributes      (1 Kbyte)
  07000400-07FFFFFF   Not used

External Memory (Game Pak)

  08000000-09FFFFFF   Game Pak ROM/FlashROM (max 32MB) - Wait State 0
  0A000000-0BFFFFFF   Game Pak ROM/FlashROM (max 32MB) - Wait State 1
  0C000000-0DFFFFFF   Game Pak ROM/FlashROM (max 32MB) - Wait State 2
  0E000000-0E00FFFF   Game Pak SRAM    (max 64 KBytes) - 8bit Bus width
  0E010000-0FFFFFFF   Not used

Больше инфы по GBA можно найти там:
http://www.romhacking.net/documents/217/

Впрочем не важно. Осталось разобраться с Kruptar7. Есть ли для него хелп по параметрам? Всякие ptReference, ptAlign...
В ptReference нужно вбивать разницу смещений (<фактический адрес> минус <значение поинтера>), для GBA это F8000000

ptAlign - фиг знает, у Джина спроси  :D
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 06 Ноябрь 2011, 07:11:36
Языки:
0x178248 Английский
0x1E2284 Итальянский
0x250798 Французский
0x2B89E4 Немецкий
0x3277A8 Испанский
Возьми лучше U версию. Зачем тебе столько языков?

Добавлено позже после небольших раздумий:
Соответственно размер поинтера - 3 байта.
Пойнтеры там 4-х байтные. Little endian. Значения от 0x08000000 с начала рома. В байтах выглядит так: 00 00 00 08.
И это во всех играх на GBA. Бывают относительные пойнтеры, но всегда или 2 или 4 байта. 3 байта никогда не бывает.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Впрочем не важно. Осталось разобраться с Kruptar7. Есть ли для него хелп по параметрам? Всякие ptReference, ptAlign...
http://magicteam.net/index.php?page=documents&show=Написание плагинов для Kruptar7 (http://magicteam.net/index.php?page=documents&show=%D0%9D%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20Kruptar%207)
Но в новых версиях названия некоторых параметров изменились. Об этом читать в readme.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 06 Ноябрь 2011, 14:49:18
Цитировать (выделенное)
В 99.9% GBAшных игр поинтеры именно такие. Других поинтеров практически никогда не бывает. Поинтеры в GBA абсолютные
Спасибо, в общем-то так и понял. Только я подумал что это не очень то рационально :)

Цитировать (выделенное)
В 99.9% GBAшных игр поинтеры именно такие. Других поинтеров практически никогда не бывает. Поинтеры в GBA абсолютные
Упорно хочу оставить английский :)

Цитировать (выделенное)
Но в новых версиях названия некоторых параметров изменились. Об этом читать в readme.
Спасибо! Уже создал почти готовый к переводу. Только с таблицой непонятки есть, а почитать о них вроде негде.

1. Спец-символы (звездочки, стрелочки) которые не будут использоваться для перевода - не нужно оставлять в таблице вообще?
2. Когда я делаю перевод строки в просмотрщике строк видны два квадратика на том месте где есть перенос - это нормально или я что-то не так сделал. Странно как-то :)
3. Можно ли в таблице символов задавать правосторонние значения в виде нескольких символов - вроде
09=#HERO#
Типа макросов для замены. Будет ли это корректно обработано? Или если в переводе написать #HERO# то каждый из этих символов заменится соответсвенно и в игре вместо соответствующего байта будет прям так и написано "#HERO#"?
4. В игре каждый монолог заканчивается на код 03 (а после него сразу идет 00). Как мне его при переводе отображать? Или убрать его из таблицы чтобы он был /03 ?
5. Для чего нужны "Диапазоны адресов" при создании группы. Как я догадываюсь - там задаются адреса тех мест на которые Kruptar'у разрешается записывать; вне этого диапазона он ничего не подпортит. (Кстати как он поступит если результирующий текст по размеру больше чем оригинальный и не влезает в условленные рамки?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 06 Ноябрь 2011, 15:18:27
1. Спец-символы (звездочки, стрелочки) которые не будут использоваться для перевода - не нужно оставлять в таблице вообще?
Спецсимволы надо либо по-разному обозначать, либо вообще убрать из таблицы.
Такого
00=~
02=~
03=~
04=~
быть не должно.
Если так оставить, то Круптар сначала выдерет все такие символы в виде ~, а потом при вставке заменит их на первый подходящий код, то есть на 00. В итоге игра не будет работать корректно.

Кстати, если, например, у тебя нет места под все буквы русского алфавита, но ты боишься случайно напечатать букву Ё, для которой не хватило места, то можно внести в таблицу нечно подобное:
61=Ё
61=ё
61=Е
61=е
Если так сделать, то любую из букв Ё, ё, Е или е круптар будет заменять на код 61.
2. Когда я делаю перевод строки в просмотрщике строк видны два квадратика на том месте где есть перенос - это нормально или я что-то не так сделал. Странно как-то :)
А как ты этот перенос в таблице обозначил?

Должно быть что-то вроде такого:
41=А
42=Б
43=стопицот
02
03
ends
00
01

02 и 03 будут восприниматься круптаром как переносы строк
00 и 01 будут восприниматься круптаром как концы строк
Перед концами строк обязательно должна стоять строка ends

3. Можно ли в таблице символов задавать правосторонние значения в виде нескольких символов - вроде
09=#HERO#
Типа макросов для замены. Будет ли это корректно обработано? Или если в переводе написать #HERO# то каждый из этих символов заменится соответсвенно и в игре вместо соответствующего байта будет прям так и написано "#HERO#"?
Да, в таблице символов можно писать слова. Круптар их будет корректно кодировать.
Например, если у тебя в таблице есть такая запись:
60=слово
То там, где будет встречаться кусок "слово" (без кавычек), Круптар автоматом подставит байт 60.
4. В игре каждый монолог заканчивается на код 03 (а после него сразу идет 00). Как мне его при переводе отображать? Или убрать его из таблицы чтобы он был /03 ?
Выясни что делает 03 и что делает 00. Вероятнее всего, что 00 - это конец строки, а 03 - какой-нибудь спецсимвол, например, это может быть символом, который выводит на экран мигающий курсор.
Чтобы точно узнать что делает тот или иной код, просто попробуй воткнуть его посреди предложения и посмотри что произойдёт в игре.
5. Для чего нужны "Диапазоны адресов" при создании группы. Как я догадываюсь - там задаются адреса тех мест на которые Kruptar'у разрешается записывать; вне этого диапазона он ничего не подпортит. (Кстати как он поступит если результирующий текст по размеру больше чем оригинальный и не влезает в условленные рамки?
Верно. Если мне не изменяет склероз, Круптар пожалуется на нехватку текста и ничео не вставит.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 06 Ноябрь 2011, 16:26:23
3. Можно ли в таблице символов задавать правосторонние значения в виде нескольких символов - вроде
09=#HERO#
Можно.

2. Когда я делаю перевод строки в просмотрщике строк видны два квадратика на том месте где есть перенос - это нормально или я что-то не так сделал.
Так и должно быть.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 06 Ноябрь 2011, 17:12:42
Если так оставить, то Круптар сначала выдерет все такие символы в виде ~, а потом при вставке заменит их на первый подходящий код, то есть на 00. В итоге игра не будет работать корректно.
Да, понял. Это кажется называется необратимой таблицей.

Цитировать (выделенное)
А как ты этот перенос в таблице обозначил?
В самом файле таблицы из которого я подгружал в Kruptar данные - никак. Но в самом Kruptar'е я в секцию "Коды окончания строк" добавил 00. А в коды разрыва строк добавил 0A.

Цитировать (выделенное)
Выясни что делает 03 и что делает 00. Вероятнее всего, что 00 - это конец строки, а 03 - какой-нибудь спецсимвол, например, это может быть символом, который выводит на экран мигающий курсор.
Чтобы точно узнать что делает тот или иной код, просто попробуй воткнуть его посреди предложения и посмотри что произойдёт в игре.
Понял! Это знак игре "жди нажатия чтобы показать пользователю текст дальше". Без него диалог не дожидаясь игрока закончится сам

Цитировать (выделенное)
Верно. Если мне не изменяет склероз, Круптар пожалуется на нехватку текста и ничео не вставит.
Уже заметил! Однако что-то вставил как ни странно. Может не вставил то что не влезает

Цитировать (выделенное)
Да, в таблице символов можно писать слова. Круптар их будет корректно кодировать.
Уфф... это отлично!


--
update спец-символов:
03 - ждать нажатия
05 - пауза



ps. Перевод начат  (:
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 06 Ноябрь 2011, 18:52:32
Молодец! *GOOD2*
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 11 Ноябрь 2011, 02:50:46
Как жена поживает? Когда подглядеть перевод можно будет? :)

Nick уже весь извертелся (я же знаю) (:
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 11 Ноябрь 2011, 10:24:40
Nick уже весь извертелся (я же знаю)
Он на тебе сидит?  :o
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 11 Ноябрь 2011, 13:18:30
Как жена поживает? Когда подглядеть перевод можно будет? :)

Nick уже весь извертелся (я же знаю) (:
Перевод идёт отнюдь не ударными темпами  :-[ это ведь только у меня энтузиазм проснулся :)
И первая глава весьма длинная, 140 000 символов вроде. Ну, надеюсь на новый год будет подарочек...
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 11 Ноябрь 2011, 13:44:20
Полтора месяца - слишком быстро :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 11 Ноябрь 2011, 13:45:41
Полтора месяца - слишком быстро :)
А я оптимист  ;D
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 11 Ноябрь 2011, 16:41:52
Nick уже весь извертелся (я же знаю)
Он на тебе сидит?  :o
Не пали *MALVINA3*

140 000? Не верится что-то, что в первой главе текста на 70 полноценных страниц (без кучи свободного места) :-|
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 11 Ноябрь 2011, 18:13:57
140 000? Не верится что-то, что в первой главе текста на 70 полноценных страниц (без кучи свободного места) :-|
Преувеличил маленько наверное. Я просто нашёл адрес первого сообщения главы, нашёл адрес последнего сообщения главы, и вуаля.
Судя по http://shining-force.co.uk/?p=printscript&id=sfr&ch=1&se=2 в первой главе ~43 000. Хотя хотелось бы сразу перевести оружие, магию которая доступна в первой главе и всякие-эвентовые события, ну и диалоги лавочек\священника, интерфейс...

И... вопросик, как перевести возгласы: "Hyaaa!", "Hyaaah!". По звучанию не благозвучно перевести, а фантазии на аналог что-то не хватает. А если и хватает, то он по контексту не подходит. Прям беда какая то  :-|
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 11 Ноябрь 2011, 18:20:16
И... вопросик, как перевести возгласы: "Hyaaa!", "Hyaaah!". По звучанию не благозвучно перевести, а фантазии на аналог что-то не хватает. А если и хватает, то он по контексту не подходит. Прям беда какая то  :-|
Для междометий нужно подбирать русские аналоги.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 11 Ноябрь 2011, 19:40:10
Если я не ошибаюсь, то "Hyaaa!" - это выкрики персов при нанесении ударов. В универсальном бы выкрике я написал бы "Получай!".
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 11 Ноябрь 2011, 20:04:05
"Hyaaa!" - в одном из диалогов (перед самой первой битвой - от Rune Knight) - по смыслу выражение ярости, гнева от того что гоблины тормозят в поисках.

Хотя как выкрик перед ударом тоже используется, тогда да, "Получай!" в принципе подойдёт, спасибо.

Но... осмысленное слово порой трудно вставить в том месте где использовалась имитация звука, и там где оно по смыслу должно и остаться.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 11 Ноябрь 2011, 20:20:16
Можно ещё "Гр-р-р!"  :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 11 Ноябрь 2011, 20:40:09
Можно ещё "Гр-р-р!"  :)
Да, наверное так и напишем, но в игре полно таких "звуков",  например "Aaaaaargh" - по сути как раз "Гр-р-р". Или разбить его на "Ааааа... гр-р-р!"? (:
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Anton от 11 Ноябрь 2011, 21:20:53
Подыскивай русские аналоги, как советует TriсkZter.

Ненавижу перевод звукоподражаний... )
Вечный головняк...

"Hyaaa!" - в одном из диалогов (перед самой первой битвой - от Rune Knight) - по смыслу выражение ярости, гнева от того что гоблины тормозят в поисках.

Хуя-я-я-як! (по гоблину) :)

Можно просто словами, типа: "Проклятье!", "Чёрт возьми!".
"Засранцы!" в конце концов :).
И т. д.

Я "Aaaargh"-и всякие в Зельдах переводил все под настроение, в зависимости от контекста. Или "А-а-а-а!", или "Чёрт!", или "Проклятье!" - в таком духе.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 11 Ноябрь 2011, 21:38:29
Цитировать (выделенное)
Можно просто словами, типа: "Проклятье!", "Чёрт возьми!".
"Засранцы!" в конце концов .
И т. д.
Даааа... только после
Hyaaa!
Aaaargh
и т.п.
Иногда следуют те же ругательства, поэтому такой перевод увеличивает количество брани, утрачивая эмоциональное звуковое восклицание, что не хорошо отражает оригинальный смысл\настроение.

Трудное дело перевод...
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 11 Ноябрь 2011, 21:38:59
Ху-у-у-як, ху-у-у-як, ху-у-у-як!
И ты уже мертвяк. :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 11 Ноябрь 2011, 21:42:39
Ху-у-у-як, ху-у-у-як, ху-у-у-як!
И ты уже мертвяк. :)
Это намек на то что комьюнити сделает со мной если мы так переведём? (:
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 12 Ноябрь 2011, 08:02:58
Нет. Просто стишок.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 12 Ноябрь 2011, 08:50:32
Как получите сейчас за такие стишки.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 12 Ноябрь 2011, 09:43:20
Я точно помню, что в детских комиксах был этот звук! Тогда это было не пошло!
(http://de.trinixy.ru/pics4/20111005/comixed_11.jpg)


Добавлено позже после небольших раздумий:
http://www.slovoborg.ru/definition/%D1%85%D1%83%D1%8F%D0%BA (http://www.slovoborg.ru/definition/%D1%85%D1%83%D1%8F%D0%BA)

Добавлено позже после небольших раздумий:
Ну можно конечно и "хрясь" написать.  :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 12 Ноябрь 2011, 10:39:08
Я точно помню, что в детских комиксах был этот звук! Тогда это было не пошло!
Не было такого никогда в детских комиксах. Только в комиксах, которые сами дети рисовали.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: German от 12 Ноябрь 2011, 12:51:01
Бдыщь!Бах!Ды-дыщь!
У нас такие были  ;D
У Джинни тысяча  :o
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 19 Ноябрь 2011, 21:56:07
Я в последнее время весьма занят, так что даже просвещать вас некогда :)

Про argh правильно у Антона. "Гр-р-р" -- фигня.

Цитата: OED
Draft entry February 2007

argh, int.

Brit. /??/, /??x/, U.S. /?r(g)/, /?/

Forms: 18– agh, 19– argh; Forms with one or more of the letters occurring two or more times are also attested.

[Imitative of a prolonged cry or groan. Compare ah int., ach int., ooh int.]

Expressing pain or fright; (also) expressing anguish, disappointment, or frustration.

   1800 M. Edgeworth Castle Rackrent Gloss. p. xix, When they [sc. the bearers at a funeral] come near any houses, they begin to cry—Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Agh! Agh!    1919 G. B. Shaw Great Catherine iv. 154 Agh! Ooh! Stop! Oh Lord!    1948 Wanted by Police May (front cover), Aaagh!    1976 Beano 12/2 Aarghh! A monster—throw it back!    1986 J.M. Dillard Demons x. 181 Argh. What a hangover.    1992 Smithsonian Jan. 42/2 (caption) Aghhh! A Sante Fe chilehead tries to will his right hand to reach for habanero remedy—tortillas and salt.    1996 H. Fielding Bridget Jones's Diary (1997) 148 Aargh aargh. Have reached the age when men of my own age no longer find their contemporaries attractive.    2003 Chicago Tribune (Midwest ed.) 13 Apr. iii. 1/1 Aaargh, seven bogeys and three double bogeys.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 31 Декабрь 2011, 18:36:17
inside, хоть скажите, не отвергла ли ваша жена затею с переводом ::)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 31 Декабрь 2011, 22:22:46
Перевод действительно немного отложился в декабре, но первая глава все таки завершена (основные и побочные фразы). С оружием и предметами пока по нулю. Тот перевод который сейчас есть протестирован пока ещё процентов на 20, поэтому я так его и не показал. Но на недельке он будет :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Январь 2012, 12:43:24
Диалоги в штабе входят в побочные фразы или решено их в конце перевести?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 01 Январь 2012, 13:16:31
Да, они отдельно там идут, под руку не попались, поэтому тоже ещё не переведены. Хотя я думаю можно для первой главы попробовать перевести часть сейчас.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Январь 2012, 13:18:14
Они, кстати, не труЪ: их написали для гбашной версии ::)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 01 Январь 2012, 14:08:29
Hatsuyuki, зная inside по общению, я думаю, что он не станет удалять перевод как некоторые.  :P
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Январь 2012, 14:32:24
Вопрос удаления вроде даже не поднимался *F_STUPOR*
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 01 Январь 2012, 14:43:18
inside, хоть скажите, не отвергла ли ваша жена затею с переводом Строит глазки
Ты же свою идею с переводом отверг.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Январь 2012, 18:41:23
Вроде говорили уже один раз, что это другая игра. Это та игра, которую &ryu переводил *F_WACKO*
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 01 Январь 2012, 19:02:36
Я не про конкретную игру говорю, а вообще про перевод игр.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Январь 2012, 22:11:40
Последний мой пост на эту тему остался без ответа. Лучше, по-моему, продолжать эту дискуссию в одной теме, чем устраивать оффтоп в каждой :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 10 Январь 2012, 01:59:34
Проверяя перевод обнаружил много косяков с переносами (нужно разбивать строки), правлю потихоньку, играть\проверять к сожалению много времени нет. Надеюсь к концу недели все таки выдам обещанное :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 13 Январь 2012, 19:24:59
Обнаружил забавный "баг"
Есть фраза
Цитировать (выделенное)
#VALUE# points
damage to #NAME#
которую перевели так:
Цитировать (выделенное)
#NAME# получает
#VALUE# урона
Однако скрипт игры здесь тупит, и при замене макросов #NAME# заменяется не правильно. Берется такое имя которое соответствует смещению полученному урону (допустим если урон 1 - будет первое имя, а если урон будет 2 - второе имя из списка имен). А #VALUE# соответственно будет номером существа которого ударили (допустим ударили существо которое в списке имен идёт третье. Отобразится 3). Похоже в игре это не макросы, а форматтеры типа %d %s
Поэтому нужно перевести так чтобы вначале было #VALUE#, а уже потом #NAME#, только вот как это сделать (проблема с падежом)... Ну или копать код игры... наверное?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 05 Февраль 2012, 15:54:48
И вот наконец переведены диалоги первой главы (без штаба и фраз которые будут встречаться по всей игре, вроде боевых фраз)
IPS-патч во вложении к посту
Уже пропатченный ROM - тут (http://dl.dropbox.com/u/50154818/projects/SFRotDD/Shining%20Force%20-%20Resurrection%20of%20the%20Dark%20Dragon%20%28E%29%20%28M5%29.gba.rar)

Пробуем на вкус :) Если где что не так - говорите, поправим.

Для упрощения тестирования делал много сохранений (http://dl.dropbox.com/u/50154818/projects/SFRotDD/wxvba-m-states.rar), так что допустим битвы можно не проходить. Эмулятор wxvba-m (http://sourceforge.net/projects/vbam/)

Для любителей сорцов: Kruptar-проект (http://dl.dropbox.com/u/50154818/projects/SFRotDD/kruptar-project.rar)

ps. Перевод протестирован по большей частью мной, поэтому это пока не отполированная версия. У моего переводчика пока нет времени заняться тестированием :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 05 Февраль 2012, 16:22:33
Молодец!
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 06 Февраль 2012, 21:19:46
Мне тут доложили про перевод. Что-то глючит он у меня и на старых версиях VBA и его производных, и на указанном эмуляторе: проскакивают диалоги. У информатора тоже глючит. За два вечера загружено 3 раза -- надо ли было столько просить?
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Oraculum от 06 Февраль 2012, 21:21:08
О, только пару часов назад Хацуюки в чате вспоминали. ;D
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 06 Февраль 2012, 21:32:05
Мне и логи чата предоставили: у меня хорошие информаторы :)

Можешь посмотреть игру, если ещё не смотрел? Если глючит у всех, но багрепортов не было, то никто, получается, и не смотрел :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Oraculum от 06 Февраль 2012, 21:57:56
На зелёно-бело-красном флаге вроде нормально идёт - на некоторых остальных поглючивает.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Oraculum от 06 Февраль 2012, 22:01:03
Ладно куча пропущенных знаков препинания, но писать "всё-таки" без дефиса - вообще кошмар.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 06 Февраль 2012, 22:08:53
Итальянский? Я французский смотрел, поскольку заявлялась вставка скрипта во французскую часть :)

Вложение:
Should you come across a church along the way, make a "Record" of your journey.
Сделай "Сохранение" своего путешествия -- это что-то не литературное. "Сделай "Запись" о", например...

Ну, раз нечто рабочее ВНЕЗАПНО оказалось в итальянской версии, исследую её внимательнее...
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 06 Февраль 2012, 22:12:34
Плохой из меня релизер... Забыл! Запускать надо "Италию"
(http://dl.dropbox.com/u/50154818/projects/SFRotDD/2012-02-06_230321.png) (http://dl.dropbox.com/u/50154818/projects/SFRotDD/2012-02-06_230321.png)
В остальных языках могли поехать поинтеры, и что там творится я даже не представляю :)
Английский играется нормально. Да, изначально хотел тереть франзцуский, но Kruptar решил за меня (вернее я ступил и не те оффсеты проставил) и получилось несколько по-другому...
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 06 Февраль 2012, 22:28:00
Забавные моменты: "потерянная овечка" (есть стандартный библеизм), "Попс" (pops -- имя нарицательное, значение которого я не скажу из вредности :3).
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 06 Февраль 2012, 22:52:37
Ещё два: "дворцовый маг" и "больно просить".

Можете считать это багрепортами :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 06 Февраль 2012, 23:07:23
Первые диалоги и фразочки священника вначале я вероломно перевёл (не терпелось уж...  ;D )
Правда это ей проверялось потом, но как показала практика не очень внимательно  :-|


"Попс" (pops -- имя нарицательное, значение которого я не скажу из вредности :3).
LOL
Ну и перл...) Даже я нашёл (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pops) (будет чем подначивать). Пойду наказывать благоверную
 >:D
Тут она явно подумала что в игре есть подобный персонаж...  :-|


ps. Я, пожалуй, преувеличил о особых способностях к переводу (просто средняя школа с усиленным изучением языков). До профи-уровня однозначно как до неба. Да и практики перевода мало... Но сделать качественно к некоторой итерации сможем!
pps. Парни! Я знаю как неприятно видеть чей-то не профессионализм, сам разгребаю на работе дефекации кода некоторых разработчиков  *BAD*  Но перевод первой главы не "выигран" (вычитан в игре) самим переводчиком, а только мной - а я мог многого не заметить или пропустить. Выложил я его лишь исходя из тех помыслов чтобы показать что работа ведется - не забыта  ::) Жизненные обстоятельства, увы, показали, что держать те темпы которые я обозначил трудновато, однако сдаваться не собираемся  ;)  Shining Force - моя любимая серия, перевести её для меня просто как мечта! И за любые багрепорты будем премного благодарны!
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 06 Февраль 2012, 23:20:37
Ладно куча пропущенных знаков препинания, но писать "всё-таки" без дефиса - вообще кошмар.
Будем исправляться!


Сделай "Сохранение" своего путешествия -- это что-то не литературное. "Сделай "Запись" о", например...
Мне кажется уже наличие "Кавычек" вокруг "Record" намекают на техническую вставку в игре, а значит сам момент не литературен. Впрочем, думаю перевести "запись о..." будет и вправду лучше, поправим


Ещё фиксы...

Попс -> Папочка (позже девочка называет Горда дедушкой, но может в этой фразе речь идёт не о нем? или pops может применяться и для "дедули"?)
потерянная овечка -> Заблудшая овца (?)
дворцовый маг -> придворный маг (?)
больно просить -> неудобно просить
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 07 Февраль 2012, 04:46:29
У информатора тоже глючит. За два вечера загружено 3 раза -- надо ли было столько просить?
Я качал сразу РОМ, чтобы не замарачиваться. :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 07 Февраль 2012, 07:42:24
А зачем ты с европейской версией работаешь? Взял бы (U) одноязычную.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 07 Февраль 2012, 08:00:33
Может хочет чтобы были русский и английский одновременно? :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 07 Февраль 2012, 08:05:28
Ну и зачем это нужно? Если кто-то в английскую хочет поиграть, возьмёт английскую. :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 07 Февраль 2012, 10:10:42
Ну и зачем это нужно? Если кто-то в английскую хочет поиграть, возьмёт английскую. :)
В общем-то да, но тут кроме этого играли два момента:
- С американской я протупил в техническом плане (не нашёл шрифты там что-ли теми же методами, или ещё что-то)
- Объем английского текста, как мне кажется, в среднем меньше чем объем русского перевода с него. Не хочется умещать широкую русскую душу в какие-то жесткие рамки отведенных символов. В европейке простор широкий - хоть в три раза длиннее переводи...

Я думаю все это было решаемо, тем не менее не стал мучаться.
В общем-то готовый перевод можно будет вставить и в американскую, если на это будет необходимо...
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 07 Февраль 2012, 10:33:27
В роме (U) полно свободного места. Ещё 2 таких же текста вместится. :)
И если используются пойнтеры, то никаких ограничений по длине предложений нет. А если не используются, то это неправильный подход.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 07 Февраль 2012, 10:52:44
- Объем английского текста, как мне кажется, в среднем меньше чем объем русского перевода с него.
Это ты правильно заметил, английский язык более краток, чем русский, а японский - ещё более краток чем английский. Но для GBA это не проблема, так как поинтеры там 4-байтовые - текст можно без проблем в любую часть рома запихнуть.

Я думаю все это было решаемо, тем не менее не стал мучаться.
С европейкой наоборот придётся больше мучиться, чтобы убрать лишние языки или вообще проскочить страничку выбора языка.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Февраль 2012, 12:37:01
А зачем ты с европейской версией работаешь? Взял бы (U) одноязычную.
У меня d?j? vu.

Это ты правильно заметил, английский язык более краток, чем русский, а японский - ещё более краток чем английский.
Только в байтах.

Shining Force - моя любимая серия, перевести её для меня просто как мечта! И за любые багрепорты будем премного благодарны!
Гони перевод III. С японского :3

Попс -> Папочка (позже девочка называет Горда дедушкой, но может в этой фразе речь идёт не о нем? или pops может применяться и для "дедули"?)
 потерянная овечка -> Заблудшая овца (?)
 дворцовый маг -> придворный маг (?)
 больно просить -> неудобно просить
И для "дедули" может употребляться. Остальное вроде нормально.

Вообще, всё правильно вы делаете, ИМХО: и открытое тестирование по главам проводится (вычитывать в данном случае всё же надо), и перевод в целом ничего (полностью фпеч отправить не хочется). Нужно только больше тестеров, которые будут указывать на недочёты. У себя на форуме, пожалуй, размещу объявление о бета-тесте...
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 07 Февраль 2012, 12:39:07
Только в байтах.
Жжош  LOL Мы по-твоему что обсуждаем? Те самые байты (размер скрипта в роме).
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Февраль 2012, 12:49:13
Язык ничего общего с байтами не имеет. Реквестирую точные формулировки: "внутреннее представление графем", например %)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 07 Февраль 2012, 13:31:13
Язык ничего общего с байтами не имеет.
Читай внимательней тему, речь шла о вставке текста в ром. Английский в этом отношении (в символах и байтах) более краток, чем русский.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Февраль 2012, 13:41:24
Не засоряй тему, пожалуйста :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Февраль 2012, 14:58:00
Ещё предложения.

Заменить "ученика" на "послушника" (контекст во вложении).

Имена собственные транскрибировать с учётом японской версии (хотя правилам чтения английских слов следующие модификации всё равно не противоречат):
Лоуи (Lowe/??) -> Лоу;
Рунефауст (Runefaust/????????) -> Рунфауст.

А вот Ханса (Hans/???) лучше сделать Гансом :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Февраль 2012, 15:16:21
Кстати, по тому же скриншоту замечание: там всё-таки "берег", наверное, а не "пляж": слово "пляж" несёт дополнительную смысловую нагрузку, которую beach имеет не всегда :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 07 Февраль 2012, 17:56:52
Но для GBA это не проблема, так как поинтеры там 4-байтовые - текст можно без проблем в любую часть рома запихнуть.
С европейкой наоборот придётся больше мучиться, чтобы убрать лишние языки или вообще проскочить страничку выбора языка.
Да я в общем то изначально понял что мои жалкие отмазы не выдержат никакой критики  *BETA* Что мне стукнуло оставлять английский в игре даже не знаю, сейчас бы я наверное не стал так же сделать. Но теперь нет никакого желания пере-вставлять текст и шрифт в U...
Выбор языка я уберу, а запуск английского оставлю при условии если зажата какая-то кнопка. Не представляю как все это сделать, но отладка у эмуля вроде какая-никакая есть, удастся найти asm-код где это обрабатывается, думаю справлюсь. Так оно ведь даже интереснее будет  %)


Заменить "ученика" на "послушника" (контекст во вложении).
Ох, а ведь и правда. Я думал он при дворе шастает. Но с учётом того что он лекарь скорее всего он действительно послушник церкви, а не ученик рыцарства королевства.

Кстати, по тому же скриншоту замечание: там всё-таки "берег", наверное, а не "пляж": слово "пляж" несёт дополнительную смысловую нагрузку, которую beach имеет не всегда :)
Тут на все сто согласен, спасибо, поправим

Цитата: Hatsuyuki
Имена собственные транскрибировать с учётом японской версии
Имена наверное всегда холивар. Как оно правильно дело одно, но иногда лучше облагозвучить, а то будут всякие "туракутору"))
Лоу - лично привык к "Лоуи", но с вариантом согласен
Рунфауст - все таки Рунефауст благозвучнее, хотя Рунфауст звучит более грозно  (: Кстати, гугл озвучит иероглифы как "рунфаусуто" (сразу туракутору вспоминается). Кхм, а Гвардиану тогда на Гардиану?  ;)
Цитировать (выделенное)
А вот Ханса (Hans/???) лучше сделать Гансом
С этим тоже смех один, в переводе то Ханс, то Ганс, стыдно  :-[ Остановимся на Гансе пожалуй, да.

Цитировать (выделенное)
(вычитывать в данном случае всё же надо)
Обещаемся вторую главу уже вычитанную выкладывать, правда перед этим будет ещё фикс первой как минимум :)

Сегодня жена "выиграла" треть главы и составила список фиксов на 70 пунктов (опечатки, пунктуация, смысловые коррективы и более литературные варианты)...
Мде-мс, поспешил я выкладывать (и без разрешения переводчика надо сказать  *NЕ_HOCHU*)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Джинни от 07 Февраль 2012, 17:59:58
Цитировать (выделенное)
Лоу - лично привык к "Лоуи", но с вариантом согласен
Рунфауст - все таки Рунефауст благозвучнее, хотя Рунфауст звучит более грозно  (: Кстати, гугл озвучит иероглифы как "рунфаусуто" (сразу туракутору вспоминается). Кхм, а Гвардиану тогда на Гардиану?  ;)
Ничем оно не благозвучней.
Рунфауст и Лоу должно быть.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: TrickZter от 07 Февраль 2012, 18:03:11
Рунефауст и Лоуи - это просто кривая транслитерация. Если ты читал имена так, то это было ошибкой.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Февраль 2012, 19:18:50
Рунфауст - все таки Рунефауст благозвучнее, хотя Рунфауст звучит более грозно  (: Кстати, гугл озвучит иероглифы как "рунфаусуто" (сразу туракутору вспоминается).
Поэтому я и предлагаю смотреть и английское написание, и японское: поскольку в английском многое случается, японский часто помогает правильно прочитать английский вариант (слог НЭ не может взяться из ниоткуда, как и И на конце).
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 30 Март 2012, 12:42:56
Просто к сведению: перевод не заброшен, планомерно двигаемся к окончанию второй главы. Но, увы, медленно.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 30 Март 2012, 15:46:19
А как продвигается ДРУГОЕ? ;)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 30 Март 2012, 18:43:26
Давно не продвигалось если честно. Вот пришёл домой, поел, сижу работаю снова. И уже месяц все выходные работаю, ух как оно все мне....
А супруга вот время выделила, сидит сейчас переводит =)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Nick от 30 Март 2012, 19:20:35
Жду 100%-ую версию перевода :) Обязуюсь ее тестировать без выходных ;D
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: KenshinX от 25 Июнь 2012, 14:52:41
Ну что, есть какие-нибудь успехи? Или всё? )
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 25 Июнь 2012, 16:07:10
Не знаю. Диплом должен был защитить 19 июня, а потом с армией решать проблемы.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 25 Июнь 2012, 22:01:08
Диплом не только у меня был (собственно я перевод только порчу :D ), но и у переводчицы  ::) .  Скоро продолжим, там на массивном куске штабных диалогов засели. Пытался отговорить, мол лучше вторую главу осилить, да не вышло. Так что не уверен что новый апдейт скоро будет, но буду держать в курсе дела :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 20 Сентябрь 2012, 12:36:03
С печалью хочу признаться что перевод временно приостановлен, в связи с творческим кризисом у супруги.
У нас был довольно тяжёлый период и никак не выгадаем отпуск, силы на пределе :(
Надеюсь в ближайшее время на отпуск, а потом постараюсь уговорить продолжить.
Прошу прощения если кого-то сильно обнадёжил. Я-то сам перевода сильно жду, но продолжить его сам не смогу, вернее смогу, но не стоит :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 27 Сентябрь 2012, 12:09:29
Перевод все таки продолжен, и будет идти непрерывно, правда темпы не большие  :-[
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: AlecsandroToresBlade от 22 Декабрь 2012, 13:02:51
Помочь с переводом?хорошо владею английским!)))
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Oraculum от 22 Декабрь 2012, 13:34:50
хорошо владею английским!)))
Читать "умею работать в гугл-переводчике!)))"
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 22 Декабрь 2012, 17:31:17
Цитата: AlecsandroToresBlade от Сегодня в 16:02:51

    хорошо владею английским!)))

Читать "умею работать в гугл-переводчике!)))"
Ну для мальчика 15 лет из Москвы - это уже достижение в жизни. Так что зря ты так, Михаил. :)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Oraculum от 22 Декабрь 2012, 23:55:38
Ну для мальчика 15 лет из Москвы - это уже достижение в жизни.
А парень-то и правда молодец: во ВКонтакт он последний раз аж 6 декабря заходил.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: Guyver от 23 Декабрь 2012, 06:12:07
Сами-то давно там были последний раз? ;о)
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: greengh0st от 23 Декабрь 2012, 13:10:47
Не такого переводчика не надо))) Лучше меня возьмите))) Я чуть лучше перведу через промт)))
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: AlecsandroToresBlade от 08 Август 2016, 20:14:59
Почему всё-таки забросили перевод? Перевели же довольно много.  :-|
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: inside от 09 Август 2016, 01:25:11
Я хоть перевод и затеял (вернее возобновил его: http://magicteam.net/forum/index.php?topic=16.msg11083#msg11083 (http://magicteam.net/forum/index.php?topic=16.msg11083#msg11083)), но делал его не один. Сам-то перевожу только с словарём :)
В общем переводчик мой не особо хочет переводить, но попробую возобновить процесс.
Название: Shining Force: RoDD
Отправлено: JurasskPark от 21 Август 2016, 20:27:43
Я думал, ты давно уже забил )))