Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Тестирование => Тема начата: Gektor от 09 Января 2011, 20:16:17
-
LOL
Так, похоже пока желающих помочь доделать перевод не нашлось... Но будем надеяться)
А пока, поищем желающих немножко потестить то, что уже переведено)
А прогресс перевода следующий:
Текст: 99% (Две строчки не перевел)
Графика: 1% (Ждем помощи)
Сразу хочу сказать, что в моем переводе полно грамматических и пунктуационных ошибок.
Поэтому наберитесь терпения)
Вот ссылка на мой патч: http://letitbit.net/download/07186.0f47ff2f37317efc90f229e10210/Wonder_Project_(J).ips.html
Вот ссылка на ROM: http://emusnes.ru/snes_w/fpmj.html
-
Тэээкс,ссылка на ром-битая
кстати,ты по-японски сам разумеешь или словарём пользовался?
-
Упс... Сайт обновили, а я и не посмотрел. Спасибо.
Вот ссылка: http://emusnes.ru/snes_w/fpmj.html
))))Нет, есть патч английский. Я с английского переводил.
-
Прикольная игрушка. Немножко пока поиграл. :)
-
Спасибо! Прошу, проверьте пунктуацию и грамматику) А то я не очень силен в этом. :)
-
Сейчас проверим))
Выбираете этот файл? - Скорей уж "выберите этот файл?" или "вы выбираете этот файл?"
Там же:
под файлами(которые мы выбираем) написано какое-то слово,не смог разобрать.
начинается так : " 3 ДАСУТ.." дальше не понятно.Что это?
"С сегодняшнего дня" - "С этого дня"
и что за "Баск" и "Гопе" - "п" я так понимаю это "н" такая?место на Назад и Вперёд нету?если что уж укоротить можно
"Нажмите кнопку СЕЛЕКТ"- может быть "ВЫБОР"?так как-то благозвучней будет)
-
Угу, хорошо спасибо! Уже исправляю.
*3 ДАСУТ* - это слово "Heart/" - количество сердец, которые игрок активировал. Слово это не находится, как и "Баск" и "Гопе",
что с ними делать не знаю. Кстати, если вы будете участвовать в "спортивных соревнованиях", то на табло будут отображаться имена участников. Так вот, имя Пино будет написано так же, как и "Баск" и "Гопе".
А слово СЕЛЕКТ я использовал просто по привычки, как-то оно мне роднее. Но я прислушуюсь к вам и исправлю)
-
У меня пока времени мало,дай свой переведённый скрипт,я его и проверю,не надо будет всю игру проходить))
-
??????! Вы уверены, что хотите читать текст 141 Кб, со всякими "@" и "/" и прочее. Мало того, там такая кодировка, в общем
весь текст был "разорван" поэтому и слова могут обрываться прямо посередине. Просто один человек так уже пробовал читать и сказал, что "нафиг")))
-
Хе,давай,а я уж подумаю))и не такое читал))
-
Сейчас, выложу и дам ссылку.
Добавлено позже:
Вот: http://letitbit.net/download/57996.5cf57b589770c489e5befefb4036/vyrez_i_vstav.txt.html
-
Тээкс,скачал,читаю
нашёл:
"Дедушшшка"- это как?что бы занять место?
P.S остальное буду добавлять сюда же
еше- "ещё" ?
What a rush!- "Что за ажиотаж/погоня!"(в зависимости от контекста)
это же та самая загадочная меха - ???робот?
-
"Дедушшшка"- это как?что бы занять место?
Может, это шепелявый человек произносит? LOL
-
ахахахах,ну вот господин переводчик придёт,мы и узнаем))
-
Может, это шепелявый человек произносит? LOL
Скорее змея шипящая. :)
-
;D Как здорово, что тестирование проходит в довольно-таки активной форме))))
Так: "Дедушшшка" - это Пино произносит протяжно "Дедушка". Просто нужно было написать "Дедуш-ш-ш-ка", но увы, места не хватило))
*еше- "ещё" ?* - это опечатка)
*Меха* В аниме так называют роботов.
*What a rush!* - После какого действия Пино произнес эту фразу?
-
Так: "Дедушшшка" - это Пино произносит протяжно "Дедушка".
Если он протяжно произносит, то нужно растягивать гласные звуки, а не согласные.
-
Ага... Учту.
-
*What a rush!* - После какого действия Пино произнес эту фразу?
не помню,я смотрю по скрипту
нашёл ещё не переведённую фразу:
Don't go falling for me or somethin'!- затрудняюсь перевести "Не падайте на меня или куда-либо ещё?"
это 2232-2233 строки в блокноте
What a rush!- 859 строка в блокноте
-
Don't go falling for me or somethin'!- затрудняюсь перевести "Не падайте на меня или куда-либо ещё?"
Не, это скорее что-то вроде:
"Не вздумай влюбиться в меня или типа того!"
fall for = fall in love with
-
"Не вздумай влюбиться в меня или типа того!"
:o Надо же.Никогда бы не подумал :)
-
Шокирован Надоже.Никогда бы не подумал Улыбка
В английском много подобных конструкций.
-
Если Пино говорит это принцессе, то скорее всего так и есть)
-
Вопрос! Почему Пино не написан полностью Пинокио? Место там есть. Или так в английском переводе?
-
*Вопрос! Почему Пино не написан полностью Пинокио? Место там есть. Или так в английском переводе?*
Ну, его так и зовут "Пино". Это его оригинальное имя: сокращение от Пиноккио (Pinocchio). :)
-
Тогда не влезет. Он у меня был с одним "к".
-
А почему назвал Пино “гиджином”? Гайдзин же он (инородный, другой).
Да, и ещё, режет глаз употребление слова “модель” в мужском роде. Например: Модель номер такой-то сделал то-то и то-то... Криво. *learn_russian*
PS: если есть возможность, то неплохо бы сделать прописную J (вместо строчной).
-
Ага... Так, букву "J" я поставил заглавную, потому что она такой и была в английской версии.
Теперь, насчет "Гайдзин". Я переводил с английского языка, а не с японского. К тому же, если посмотреть ролик, в котором рассказывается про данную игру, то четко слышно как диктор произносит на английском «Гиджин».
А вот насчет слова “модель в мужском роде" я просто запутался. Как я понял, слово Модель - это тоже часть имени. Там даже Номер 46 говорит: "My name is Gijin Model 4600," или просто Номер 46.
-
Какие "гайдзины"? :o
??? -- это термин игровой вселенной.
ИМХО, если не хочешь нормально разбираться в проблеме, то не надо давать необдуманные советы.
-
??? -- это термин игровой вселенной.
Нда, нехорошо получилось. :-| Ну не “гайдзины” значит тогда...
ИМХО, если не хочешь нормально разбираться в проблеме, то не надо давать необдуманные советы.
У-тю-тю-тю, грозно-то как. LOL
Добавлено позже:
Я б тебе свою ИМХУ сказал, но, боюсь, содержимое сильно противоречит правилам этого форума. %)
-
У тебя нет здравого смысла переводчика, что доказывают "Фояш" и "гайдзины". Поторопись с обретением ;)
-
Пара вопросов.
Дом Джепетто :
Точка сохранения\ремонта - Pod.
Так задумывалось оставить на английском, или просто не переведено?
Переход на второй этаж - Порожки.
Может быть "ступени" было бы более уместно?
-
Это сказка про Буратино что ли? :) Джепетто - Папа Карло. Пино - Пиноккио - Буратино :)
-
Это сказка про Буратино что ли?
Почти - вольная фантазия на тему :D
-
Это сказка про Буратино что ли? :)
Только в этой сказке Буратино наполовину Терминатор. ;D
-
Пара вопросов.
Да, "Pod" так оставлено специально. А вот порожки можно и исправить)))
Добавлено позже:
Это сказка про Буратино что ли? Джепетто - Папа Карло. Пино - Пиноккио - Буратино
Я прошел игру всего один раз, но могу сказать, что ничего общего с Пиноккио она не имеет... почти. Просто заимствованны имена. (это лишь мое мнение)
-
Я прошел игру всего один раз, но могу сказать, что ничего общего с Пиноккио она не имеет... почти. Просто заимствованны имена. (это лишь мое мнение)
Согласен с тобой. Можно сказать, что это вольная интерпретация сказки на новый лад.
-
А вот порожки можно и исправить
В Лесу Корло ещё одни "порожки" замечены, посему хотелось бы узнать (сам я далёк от ромхака) - в обоих случаях одно слово используется или нет? Т.е. можно ли в лесу изменить на "подъём" например, ибо там ни ступеней, ни порожков =)
-
Да, все верно, там используется одно слово во всех случаях -"stairs". Дальше в игре будет не только подъем, но и спуск.
-
Таяяяк) Совсем скоро, а может и не скоро, Дедушка Мороз сбацает один мини-патчик и все будет замечательно... надеюсь) И начнется тестирование, очередное))) Если есть желающие, прошу помочь в етом нелегком деле) Меня интересует проверка орфографии и пунктуация. Конечно же хотелось, чтобы кто-то проходил игру и делал скриншоты, но если ни у кого нет времени, хотя бы текстовичок, но лучше в игре бы все это тестить, потому как мало ли что там. Может строчка вылазиет за пределы или еще что. Ну, желаю всех желающих)
-
Таяяяк) Совсем скоро, а может и не скоро, Дедушка Мороз сбацает один мини-патчик и все будет замечательно...
Он таки внедрит носорогов? :D
-
;D Вахахаха))))) Молю Ииду, чтобы этого не случилось)))
-
Все равно ждем ибо будет еще один тест)))