Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: [1] 2 3 4   Вниз

Автор Тема: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)  (Прочитано 74307 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн PlayKid

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« : 15 Апреля 2011, 16:20:57 »
       Пробовал попросить помощи на сайте фанатов серии. Просмотры есть, но молчат.  Теперь прошу помощи у вас.
greengh0st - вытягивает для меня текст, за что ему ОГРОМНОЕ спасибо, и помогает в меру своих возможностей в переводе. Но нас двоих тут явно маловато. Текста много, иногда не совсем понятного, конечно тут бы больше помогли фанаты, но и Ваша помощь пригодится немало.
      В общем для начала: не могли бы вы предложить перевод этих фраз, они встречаются в городе СОРПИГАЛЬ на статуях и стенах.       
     Конечно некоторые фразы весьма однозначны и не сложные, но некоторые, вероятно, изложены в несколько поэтической форме и хотелось бы при переводе не потерять атмосферность.
Вот и сами фразы:
1) "In memory of a long time ago...Before the days when the towns moved underground, dragons were few and far between."
2) "In honor of Gala...For her brave attempts to work with the savages of the Volcanic Isles."
3) "Services rendered, secrets unfold the brothers together leads to treasures untold. Five towns you must travel for this quest to unravel."
4) "This beast once roamed the Enchanted Forest and now rules a great fortress there."
5) "One by water, one by land, one by air, one by sand. The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay! Although wishes may come true, all the beasts will come anew!"
6) "There are many dungeons like me, find the right pair and you`ll discover the key. The ancient seer has but his sight. The idols will help to end his plight."
7) "For this quest to unravel seek the wizard Ranalou in his lair at the Korin Bluffs. Six castles he will send you to but doom will be quite tough. Cruelty and kindness measured throughout. Judgement Day is then sought out."
8) "In honor of Corak...For his mapping expedition of the land of VARN and the rediscovery of the lost town of Dusk."

Что кто может предложить?

P.S "Dusk" - название города, что в принципе понятно, но на мой взгляд, в русском варианте его лучше назвать "Сумрак", хотя названия и не переводятся. Это, как мне кажется, лучше передаст атмосферу локации(она вся такая мертвенно-готичная, сумрачная). Или я не прав? Ваши соображения по этому поводу.
Есть множество миров, один из них - мой разум.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #1 : 15 Апреля 2011, 16:38:27 »
Следует свои варианты сначала написать.

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #2 : 16 Апреля 2011, 22:38:48 »
Вытаскивание текста из рома идет нормально, такого разнообразия поинтеров я никогда не встречал)) Есть пару слов на которые не удалось найти поинтеры, но есть предположение,что одна фраза скорее всего не используется, либо используется в другом городе,так как банальная замена букв на нули ничего не дала)))

Оффлайн PlayKid

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #3 : 17 Апреля 2011, 00:01:32 »
На энрофе дали первый ответ, перевод первой фразы:
1. Давным-давно, прежде чем город опустился под землю, драконы были немногочисленны и обитали далеко от этих мест.
Мне больше нравится чем мой, так что думаю надо поправить.
Так как больше никто не хочет предлагать свои варианты, я думаю что надо выложить то что я напереводил, может тогда начнут что предлагать.  Хотя, как я говорил, потеряется то что я задумал, я ведь даже первую фразу видел немного по-другому, хотя вынужден согласится, что так единственно верный вариант.
To greengh0st: фразу пока не будем трогать, определим на этапе тестирования, или может потом случайно наткнемся. Найти бы у кого сохраненку предфинальную, с открытыми городскими воротами - пробежались бы тогда и посмотрели.
Есть множество миров, один из них - мой разум.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #4 : 17 Апреля 2011, 06:20:26 »
Цитата: PlayKid от 17 Апреля 2011, 03:01:32
1. Давным-давно, прежде чем город опустился под землю, драконы были немногочисленны и обитали далеко от этих мест.
Фраза переведена неверно. :)
Во-первых, не город, а города (towns). Во-вторых, сомневаюсь, что сами города "опустились", скорее всего имеется в виду то, что раньше люди жили в надземных городах, а теперь в подземных, то есть кагбэ города переместились (moved) под землю. Хотя не уверен - я в эту серию игр не играл. В-третьих "far between" - это прилагательное, которое переводится как "редкий", "нечастый".

Оффлайн PlayKid

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #5 : 17 Апреля 2011, 10:02:46 »
Видно, так дело не сдвинется с мертвой точки, ладно выложу свой перевод. Обсуждаем.
1) В память о давно минувшем... Прежде чем, города переместились под землю, драконы встречались редко и не часто.
2) В честь Галы... И ее храброй попытки поработать с дикарями Вулканических Островов.
3) Выполняя просьбы, секрет ты раскроешь. Вместе братья укажут путь, к сокровищам невообразимым. Пять городов вы должны посетить.
5) Единой водой. Единой землей. Единым небом. И единым песком. Удача повернется
к тебе, если много ужастных тварей уничтожешь ты! Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова.
6) Здесь много подземелий, таких как это. Определите нужную пару, и вы обнаружите ключ. Древний провидец Ог потерял зрение. Идолы помогут вывести его из этого состояния.
7) Для выполнения этого задания ищи волшебника Рэнэлоу в его убежище в Корин Блавс. В шесть зАмков, он пошлет тебя, с живущим там Злом. Зло и Добро должны быть в равновесии. Тогда найдешь ты Судный День.
8) В честь Корака... Для описания его экспедиции по землям ВАРНа и повторного открытия потерянного Сумрачного города .
Однако замечу, что здесь перевод должен быть хоть и близкий по смыслу но не дословный. Для тех кто не имеет представления - поясню, это все надписи на статуях и монументах, плитах - так сказать внутриигровые подсказки. Некоторые в оригинале звучат как поэтические, и хотелось бы так и в русской версии - здесь не надо стремится к дословности - исключая конечно имена, цифры и место. Например фраза про драконов ничем не примечательна и подсказки не несет, то же касается и Колеса Судьбы(говорится что после прохождения определенного периода, все монстры просто респаунятся) и тому подобное.
Есть множество миров, один из них - мой разум.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #6 : 17 Апреля 2011, 11:09:19 »
Цитата: PlayKid от 17 Апреля 2011, 17:02:46
1) В память о давно минувшем... Прежде чем, города переместились под землю, драконы встречались редко и не часто.
"не часто" = "редко" Это синонимы.
"До того, как города оказались под землёй, драконов было мало и встречались они редко".

Цитата: PlayKid от 17 Апреля 2011, 17:02:46
5) Единой водой. Единой землей. Единым небом. И единым песком. Удача повернется
к тебе, если много ужастных тварей уничтожешь ты! Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова.
"ужастных" -> "ужасных".
"уничтожешь" -> "уничтожишь".

"Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова."

"Чтобы", "вернутся". Предложение переведено неправильно.

"The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay!
Although wishes may come true, all the beasts will come anew!"
Чем больше опасных зверей ты победишь, тем больше подарков тебе удача сулит! Но даже если твои желания исполнятся, все эти звери вернутся опять!

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #7 : 17 Апреля 2011, 11:52:44 »
Цитата: Джинни от 17 Апреля 2011, 11:09:19
"The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay!
Так а это стихотворение же.  :) И первая строка тоже.

Чем больше удастся вам тварей убить, тем чаще вам будет фортуна светить!
Но если свершится желанное - верь: вернётся обратно на место тот зверь!
или:
Но если свершится желанное - верь: вернётся обратно немедленно зверь!

Чем больше удастся зверей вам побить, тем чаще вам будет фортуна светить!
Но/Обретая желанное, вы должны знать: жестокие твари вернутся опять!
Ну или как-то так. ::)

Без знаний игры очень трудно судить.
Неплохо бы было контекст получить. ;)

Цитата: PlayKid от 15 Апреля 2011, 16:20:57
"Services rendered, secrets unfold the brothers together leads to treasures untold.
Цитата: PlayKid от 15 Апреля 2011, 16:20:57
The ancient seer has but his sight. The idols will help to end his plight."
Цитата: PlayKid от 15 Апреля 2011, 16:20:57
Cruelty and kindness measured throughout. Judgement Day is then sought out.
И это тоже в рифму звучит.

PlayKid, обычно если сам себе не поможешь - никто не поможет. Однако ты попробуй дать подробное описание всего что относится к этим предложениям, тогда шансов тебе помочь будет побольше.  ;)

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #8 : 17 Апреля 2011, 12:15:35 »
Цитата: KenshinX от 17 Апреля 2011, 18:52:44
Так а это стихотворение же.  Улыбка И первая строка тоже.
Никто и не сомневался. Не все способны стихи сочинять. :)

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #9 : 17 Апреля 2011, 13:21:46 »
Вот в чём дело. :) Ну я их и сам не шибко-то сочиняю.  ::)

PlayKid, ещё могу предложить вытащить текст из европейки (если такая есть в природе) и посмотреть как там выглядит текст (по крайней мере рифмованный) на других языках. Бывает так что рифмованные предложения звучат достаточно вольно в разных языковых версиях. Если там вольная трактовка, то тебе же будет больше свободы. ;) Ну а в случае если это не так, придётся, конечно же, держаться английского как можно ближе.


Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #10 : 18 Апреля 2011, 08:39:49 »
Цитата: PlayKid от 18 Апреля 2011, 15:37:07
А вот тут , концовка то что надо, а вот с началом не соглашусь - "города оказались под землей", как это "оказались"? Скорее перешли, переместились, но не оказались.
Города ходить и перемещаться не умеют. Они именно оказались.

Оффлайн PlayKid

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #11 : 18 Апреля 2011, 10:54:03 »
"when the towns moved underground" - дословно "изменили положение", передвинулись, переместились. И это прекрасно связывается с историей VARN-а 4, где и происходят события.
Хотя...
"До того, как под землёй появились(образовались) города, драконов было мало и встречались они редко".
Может лучше? И смущать никого не будет процесс того как города под землю ушли.
Или...
"До того, как образовались подземные города, драконов было мало и встречались они редко".
???

Добавлено позже после небольших раздумий:
Города(транскрипция и прочее):
Sorpigal - Сорпигаль
Portsmith - Портсмит
Algary - Элгари
Dusk - Сумрак
Erliquin - Эрликин
Прочтений много, так что предлагайте с обоснованием желательно.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Требуется перевести коротко, но ясно и красиво:
Scrawled in stone: "Check your Alignment"
пока перевел так: (естественно не красиво - было бы красиво не спрашивал бы)
Нацарапано на камне: "Проверьте вашу приверженность "
Необходимые пояснения:
- игрок управляет партией(как правило), поэтому "Вы - Вашу",
- "Alignment" - фентезийный - в данном случае означает приверженность Добру или Злу.
Есть множество миров, один из них - мой разум.

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #12 : 19 Апреля 2011, 13:57:52 »
Цитата: PlayKid от 18 Апреля 2011, 08:37:07
Мне нравится.
На самом деле не очень. А к чему там про единство песка, земли, воздуха и воды? Это имеет какой-то смысл или просто приставка, навроде: "колдуй, баба, колдуй, дед"?

Так контекста к каждому предложению и не будет, видимо.

In memory of a long time ago...Before the days when
the towns moved underground, dragons were few and far between.
В рифме скорее всего выглядит так. Поправьте, если не прав. Первое предложение выкинул, поскольку затруднительно придумать двустишие с таким количеством слоff. Можно его дополнительно перед стишком вставить.

В память о минувшем...
"В то время пока не воздвигли под твердью оплотов людских,
Нечасто встречались драконы, мала была численность их."

В память о минувшем...
"Пока не воздвигли под твердью оплоты из стен городских,
Драконы встречались нечасто, мала была численность их."

Как города под землей оказались? Люди САМИ ушли и стали строить НОВЫЕ города под землёй? Может быть случился какой-то катаклизм вроде землетрясения и драконы, почувствовав себя хозяевами Земли, стали на ней жить? Или кто-то за что-то низверг города под землю? Ну как Атлантиду под воду и т.д. А может быть немногочисленные драконы разушили землю и города, так сказать, упали вниз? Масса вариантов может быть. Ты же знаешь контекст. Расскажи как там, а. Что-то самому интересно стало. :) Гайвера бы сюда ещё. Он очень хорошо сочиняет.

Если города "упали", а не люди сами ушли жить под землю, то:

В память о минувшем...
"Пока не низверглись под землю, оплоты из стен городских,
Драконы встречались нечасто, мала была численность их."

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #13 : 19 Апреля 2011, 14:58:37 »
Цитата: KenshinX от 19 Апреля 2011, 16:57:52
Ты же знаешь контекст.
Подозреваю, что он вообще контекста не знает, так как с пониманием инглиша у него большие проблемы  :)

З.Ы.: В "In memory of a long time ago..." рифмы нет, так что не обязательно её придумывать.

Оффлайн PlayKid

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #14 : 19 Апреля 2011, 16:29:05 »
Кому интересно можете почитать:
Спойлер для   :
http://demilich.250x.com/mm/mm_03.htm#01
в части:            
от      
" Глава 1. Великий Эксперимент ..."
до
"... Когда наконец Крон достиг Терры, Шелтем через Врата вернулся на планету. Он также запустил на Терру предназначенные ей Варны, после чего приказал системам Крона проложить курс в плазменное нутро ближайшей звезды, а чтобы не возникло проблем, скопировал в компьютер свою личность. Итак, тело Корака лежало в склепе, где находится модуль памяти, знали немногие, а Крон наряду с оставшимися Варнами летел навстречу своей гибели. Шелтем же, четыре года отсутствовавший на вверенном ему мире, приступил к ассимиляции населения Варнов на Терре. "
Про песок, воду и прочее: в оригинале - "One by water, one by land, one by air, one by sand." -что на самом деле "колдуй баба, колдуй дед", естественно про единство тут не слова, скорее уж типа "Мы живет на одной земле, дышим одним воздухом...", а вообще как я уже сказал - это не принципиально.

И кстати, там где в оригинале нет рифмы - рифмовать и не надо. Я конечно уже писал, но повторюсь данные надписи встречаются в галерее(художественной) в начальной локации (городе) и просто являются непонятными(особенно на первых этап игры) подсказками-предсказаниями. А некоторые просто отражают предысторию мира.
Есть множество миров, один из них - мой разум.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #15 : 19 Апреля 2011, 16:38:00 »
Цитата: PlayKid от 19 Апреля 2011, 19:29:05
Откуда такие знания обо мне?
Это видно по грубейшим ошибкам в переведённых тобой фразах. А если не можешь понять текст, то и контекст ты вряд ли правильно и/или полностью понимаешь.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #16 : 19 Апреля 2011, 16:51:12 »
Цитата: KenshinX от 19 Апреля 2011, 20:57:52
В память о минувшем...
"В то время пока не воздвигли под твердью оплотов людских,
Нечасто встречались драконы, мала была численность их."

В память о минувшем...
"Пока не воздвигли под твердью оплоты из стен городских,
Драконы встречались нечасто, мала была численность их."
Трудно понять, о чём речь в первой части предложения.

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #17 : 19 Апреля 2011, 17:03:45 »
Даже пока города над землёю стояли
Драконов не часто вблизи мы видали.
Вот. :-[

Оффлайн PlayKid

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #18 : 19 Апреля 2011, 17:30:11 »
Первую фразу рифмовать не надо. Она лишена смысловой нагрузки. В ней просто говорится о том, что когда-то в давние времена так часто драконов не видели, они где-то были, в принципе, но где-то далеко.  Еще раз повторю - это НЕ ИГРОВАЯ подсказка, а просто создающая атмосферу надпись. Ну даже не знаю, как объяснить еще более точно.
2) Второе - тоже самое просто восхваляют, нередко упоминающегося местного героя и все - статУя.
3) Третье - вот это ИГРОВАЯ ПОДСКАЗКА, смысл такой, есть два брата, не родных, но брата, они знают друг о друге, но живут в разных местах, они должны дать задание группе героев, эти задания выполняются в 5-ти разных городах этого мира, после этого герои получат артефакт.
4) Не перевел. Так как тут вот я точно не знаю контекста и нужности информации.
5) Поэтическая галиматья о том, что все зверье респаунится через определенные периоды (обычно 2 игровых года - так уж в серии повелось, но в некоторых локациях отличается), при этом что из зверья можно выбить хорошие вещи и сокровища - типа убивать монстров полезно для рюкзака.
6) ИГРОВАЯ ПОДСКАЗКА. как можно найти, и помочь провидцу Огу на его острове. Перевел очень коряво. кроме того идолы там или амулеты - понять точно не возможно. Старик слеп - идолы ему помогут, если конечно герои дорогу к нему найдут - вот и весь контекст.
7) ИГРОВАЯ ПОДСКАЗКА - опять волшебник телепортирует в шесть замков. где по заданию статуи Правосудия(в коморке у мага), необходимо освободить по невинному заключенному и вернуться что бы получить артефакт великой силы -Судный День, его еще называют амулет ГОРАКА.
8) Просто знакомят с новым именем Корак - основной действующий персонаж-андроит, вошедший в легенды, не несет смысловой нагрузки.
Есть множество миров, один из них - мой разум.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #19 : 19 Апреля 2011, 18:02:16 »
Цитата: PlayKid от 20 Апреля 2011, 00:30:11
Пустое... Мне что дословно переводить?
Цитата: PlayKid от 20 Апреля 2011, 00:30:11
Мой перевод - не дословный. я пытался что ТАКОЕ сотворить, получилось плохо, поэтому у вас тут и спрашиваю.
Ошибки и дословность - это разные вещи.
Была не просто корявость, а грубые ошибки в переводе.

Цитата: PlayKid от 20 Апреля 2011, 00:30:11
И кроме того - предложите лучше, и нечего тут... А впрочем... кто вы, что бы я обращал внимание на ваше мнение?
Нечего тут возмущаться.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #20 : 19 Апреля 2011, 21:40:21 »
Цитата: PlayKid от 19 Апреля 2011, 23:17:31
Укажите, пожалуйста, на ошибки, дабы не повторялись они более. Тогда и возмущаться будет не о чем.
У тебя и в остальном тексте ошибок наверняка выше крыши. Так что "возмущаться" ещё будет чем.
Цитата: PlayKid от 19 Апреля 2011, 23:17:31
так как перевода там вообще нет в принципе, а только суть.
Какая, например, вот тут суть?
The ancient seer has but his sight. - Древний провидец Ог потерял зрение.
Ты перевёл предложение с точностью до наоборот.  LOL
Цитата: PlayKid от 19 Апреля 2011, 23:17:31
Эх я вижу, что и вы не смогли удержаться от болезни всех команд перевода, но да Бог с Вами.
От какой ещё болезни? Не любить недопереводы? Плохие переводы ни один нормальный человек не любит.

Оффлайн PlayKid

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #21 : 20 Апреля 2011, 09:01:47 »
Цитата: TrickZter от 19 Апреля 2011, 21:40:21
The ancient seer has but his sight. - Древний провидец Ог потерял зрение.
Ты перевёл предложение с точностью до наоборот.  LOL

А вот это уже по существу.
Это из английского гайда - не увидел, что есть отличие. В ROM-е это звучит так:
6) "There are many dungeons painted in a black and white checkered motif. Find the right pair, and you'll discover the Key. The ancient seer Og
has lost his sight. The Idols will help to end his plight."
Наверное из DOS версии.
Извините, что ввел в заблуждение, перепроверю всё.
Спасибо за замечание.
И пусть и корявый, но мой НЕДОперевод(я с радостью отдам переводить кому-нибудь другому,  кто возьмётся, так как мне просто нужна хорошая игра на русском языке):
"Здесь много подземелий, нарисованных в черно-белых причудливых тонах. Определите нужную пару, и вы обнаружите Ключ. Древний провидец Ог потерял зрение. Идолы помогут вывести его из этого состояния."
"...black and white checkered motif." - "...черно-белых причудливых тонах."  - мой вольный НЕДОперевод(это так к слову).

Добавлено позже после небольших раздумий:
:o Да уж... Простите еще раз - отличия есть и довольно существенные, хотя на первый взгляд и не заметные. Был не внимателен, еще раз извините.
Выложу здесь, то что звучит по-другому, а потом, если скажете что надо, поменяю в шапке. На самом деле так:
1) In memory of a time long ago... Before the days when the towns moved underground, dragons were few and far between.
2)In honor of Gala... For her brave attempt to work with the savages of the Volcanic Isles.
3)Services rendered, secrets unfold. The brothers together, lead to treasures untold. Five towns you must travel. (отсуствует концовка)
5)One by water.One by land.One by air.And one by sand. The Wheel of Luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you destroy! Although wishes may come true, all the beasts will become anew.
6) выше
два последних совпадают.

Есть множество миров, один из них - мой разум.

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #22 : 20 Апреля 2011, 10:17:02 »
Ну а что плохого, если будет рифма? Или даже не совсем рифма, а скажем вот так вот:

Написаны в память минувшему эти короткие строки...
Минувшему в память посвящены эти короткие строки...
До того, как построили здесь города, драконов встречал немногий/видел немногий. (если это под землей надпись)
Пока род людской жить не стал под землёй, драконов встречал немногий/видел немногий. (а это если города именно человечьи, а не разных других рас)

Паffосно.   %)

Ну а в прозе вот тебе Джинн предложил очень близкий вариант к инглишу. Красиво же, чё там.
"До того, как города оказались под землёй, драконов было мало и встречались они редко".

The ancient seer Og has lost his sight.
The Idols will help to end his plight.

Слеп древний провидец по имени Ог и видеть не может нисколько.
Напасть эту снять и провидца спасти способны лишь Идолы только.

Но на фоне того, что остальное не рифмовано, весь текст будет выглядеть странно. Т.е. тебе надо отделять как-то. А то будет совсем не айс.
Идолы в том смысле что "древние статуи"? Ну а ты про какие-то амулеты твердил... Может там два амулета требуется принести, чтоб на глаза положить? Но Idol – не переводится как "амулет", если что. А точно он ослеп глазами? Провидец-то… Может он потерял способность "провидеть"? Короче, тут хватает неочевидного.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #23 : 20 Апреля 2011, 10:26:02 »
Цитата: PlayKid от 20 Апреля 2011, 12:01:47
(отсуствует концовка)
Вообще-то не отсутствует. Я сейчас вижу "концовку" в роме.

Оффлайн PlayKid

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
« Ответ #24 : 20 Апреля 2011, 10:52:41 »
Согласен, конечно, что не очевидного много. Поэтому то я тут ;D. Насколько знаю сам, то выложил. Что касается моего знания игры - играл, но в английскую версии на DOS, во-первых там несколько по-иному, как оказалось, во-вторых, как и большинство других, переводил себе сам лишь минимально необходимое, выхватывая лишь что, что-то надо принести, а это что-то находится там-то.
Про Идолы - полностью согласен, но дело в том, в в одной из следующих игр этой серии(там графика лучше, какой точно не помню), тоже упоминаются предмет идол - но выглядит как амулет, вот поэтому из этого и следуют мои РАЗДУМЬЯ по поводу этих идолов, что ЭТО точно я к сожалению не знаю/не помню.
Теперь про фразы - представьте себе, заходите вы в художественную галерею, а там статуи, мемориальные доски, старые книги, и пр. И подходите к статуям и читаете в честь кого статуя стоит. Подходите к мемориальной доске и читаете что там написано, а в книгах читаете пророчество, измененные бардами(сказителями) настолько что они превратились в песни, стихи и прочее, так что все логично вроде.
Я вообще не думал что эти, честно говоря, особо не важные для игрока фразы, вызовут такой резонанс - можно сказать что я к этому не был готов.
Там есть куча плохо переведенного мной текста, а дальше этих фраз и не продвинулись. Плохо переведенного - это да согласен, я не переводчик и мой уровень сильно ограничен техническим английским. Но когда я искал кого-нибудь перевести(на сайте шефов), согласился только greengh0st, за что ему еще раз спасибо, но с условием он вытаскивает - я перевожу. А так как игра хорошая и уникальная в своем роде, и я решил так или иначе, но увидеть ее в русском варианте - я, естественно, согласился. И я совсем не против, если найдутся более грамотные желающие ее перевести вместо меня. Главное, что бы игра была.
Что касается моего возмущения - не замечаниями я возмущаюсь, а не подкрепленными высказываниями и предположениями. Кому то тяжело перевести пояснительную записку на Архитектурно-строительный проект голландской фермы по выращиванию крупнорогатого скота с обустройством всех инженерных коммуникаций, а мне довольно тяжело переводить фразы с игры - но я не думаю, что это говорит о моем знании или не знании забугорного. Собственно и тему создал, что бы замечания выслушивать, если они по существу.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Цитата: TrickZter от 20 Апреля 2011, 10:26:02
Цитата: PlayKid от 20 Апреля 2011, 12:01:47
(отсуствует концовка)
Вообще-то не отсутствует. Я сейчас вижу "концовку" в роме.
Спасибо, сообщу greengh0st - посмотрит и подправит, если что.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Сейчас сам глянул, я конечно могу ошибаться, но по-моему следующая фраза, которая похожа на концовку, относится уже к другой надписи, а именно с квестом мага Рэнэлоу. Посмотрите внимательно. После "you must travel." идет FF FF. И только после этого идет начало фразы "For this quest to" и причём с заглавной буквы. Так что я выражу своё мнение, что концовку там всё-таки съели.
Есть множество миров, один из них - мой разум.

  • Печать
Страницы: [1] 2 3 4   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.176 секунд. Запросов: 72.