Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Shining Force Gaiden: Final Conflict
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: [1] 2 3 4   Вниз

Автор Тема: Shining Force Gaiden: Final Conflict  (Прочитано 72428 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« : 28 Сентября 2010, 22:43:21 »
Приветики. It's been a while. Вот решил разродиться переводом Shining Force Gaiden: Final Conflict (Game Gear).
Весь перевод текста, корректуру и редактуру беру на себя :)

Нужна помощь хакера.

Уже есть следующие материалы по хакингу:
http://www.mediafire.com/download.php?httwn5lmynv
http://www.romhacking.net/docs/268/

Пример моего перевода: http://magicteam.net/forum/index.php?topic=16.msg1920#msg1920

Если кто-то захочет иметь со мной дело ( %)), просьба отписаться. Ах да, Ник вроде благословил *FRIENDS*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #1 : 29 Сентября 2010, 07:53:11 »
А для чего хакер, если всё уже расхакано? :)
В папке Tools лежат нужные файлы и программы. Например, чтобы извлечь текст, нужно положить ром с именем "fc.gg" в папку "Tools\script_dumper" и запустить "run.but". Файл tech3a_table.tbl - таблица для японского. Чтобы извлечь текст из английского рома её нужно отредактировать.

Вот пример извлечённого японского скрипта:
Цитировать (выделенное)
[00]
...??<line>
? ???...<wait><end>

[01]
?????<line>
??????.??-??<line>
???? ??????<wait><end>

[02]
??????...<wait more><end>

[03]
<party leader>?<line>
?????? ????<line>
??????? ??????<wait><end>

[04]
??? ???...<line>
????<line>
????? ?????<wait more><end>

В папках word_count и script_inserter лежит английский скрипт.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #2 : 29 Сентября 2010, 16:24:11 »
Hatsuyuki, ты главного не сказал. С английского или японского переводить будешь?

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #3 : 29 Сентября 2010, 19:36:31 »
Цитата: JurasskPark от 29 Сентября 2010, 16:24:11
Hatsuyuki, ты главного не сказал. С английского или японского переводить будешь?
С японского я не буду переводить, пока у меня не будет JLPT 2 :)

Я могу, конечно, сделать это, вооружившись грамматикой и словарём, но, по моему мнению, чтобы переводить, нужно иметь то, что по-английски называется fluency.

Не исключаю возможности в будущем перевести эту же игру и напрямую с японского. К сожалению, жизненные обстоятельства опять препятствуют занятию японским. До следующего лета я продолжаю заниматься английским, а также литературоведением.

Впрочем, процитированный Джинни кусок текста вполне похож на свой перевод :-X

Цитата: Джинни от 29 Сентября 2010, 07:53:11
А для чего хакер, если всё уже расхакано? :)
В папке Tools лежат нужные файлы и программы. Например, чтобы извлечь текст, нужно положить ром с именем "fc.gg" в папку "Toolsscript_dumper" и запустить "run.but". Файл tech3a_table.tbl - таблица для японского. Чтобы извлечь текст из английского рома её нужно отредактировать.

Вот пример извлечённого японского скрипта:
Цитировать (выделенное)
[00]
...??<line>
? ???...<wait><end>

[01]
?????<line>
??????.??-??<line>
???? ??????<wait><end>

[02]
??????...<wait more><end>

[03]
<party leader>?<line>
?????? ????<line>
??????? ??????<wait><end>

[04]
??? ???...<line>
????<line>
????? ?????<wait more><end>

В папках word_count и script_inserter лежит английский скрипт.
Честно говоря, во все папки я не заглянул :-[

Ну, шрифты рисовать и подменять я тоже не умею. Под хакингом я подразумевал всё, что не связано непосредственно с переводом *NYAM*

Займусь-ка я full_class_names.txt и tech1d_lists.txt.

Добавлено позже.


А что, кстати, обычно делают со спряжением и склонением в генерируемых сообщениях?

Оставляют "Джулия нашёл лечебная трава"? :-|
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн xHR

  • Блудный сын
  • Сообщений: 132
  • Репутация: +10/-10
  • The Night is still young...
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #4 : 30 Сентября 2010, 23:24:45 »
"Найдена лечебная трава".
Или "Джулия: найдена лечебная трава". Как-то так.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #5 : 01 Октября 2010, 00:46:38 »
О, отлично. Ещё бы Джинн накропал проектик для Круптара... Кстати шрифт там очень маленький, его крайне неудобно перерисовывать.
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #6 : 01 Октября 2010, 02:38:40 »
Цитата: PicaSSO от 30 Сентября 2010, 23:24:45
"Найдена лечебная трава".
Или "Джулия: найдена лечебная трава". Как-то так.
Ясно. Но "найдена" тоже ведь зависит от "лечебной травы". Если сделать так, то в другом случае получится "найдена средний меч".
Вариант: "Найдено: лечебная трава".

Ну, если надо подстраиваться, будем подстраиваться.

Я-то думал, что, может, нужно таблицу окончаний какую замутить %)

Добавлено позже.


Если кому интересно, то черновой вариант русского имени персонажа Odd Eye -- Дивоокий. Возмущайтесь :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #7 : 01 Октября 2010, 06:20:38 »
Цитата: Hatsuyuki от 01 Октября 2010, 02:38:40
Если кому интересно, то черновой вариант русского имени персонажа Odd Eye -- Дивоокий. Возмущайтесь :)
Неохота.  :)

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #8 : 01 Октября 2010, 07:05:25 »
Цитата: &ryu от 01 Октября 2010, 08:46:38
О, отлично. Ещё бы Джинн накропал проектик для Круптара... Кстати шрифт там очень маленький, его крайне неудобно перерисовывать.
Не нужен там никакой проектик.

Цитата: Hatsuyuki от 30 Сентября 2010, 03:36:31
А что, кстати, обычно делают со спряжением и склонением в генерируемых сообщениях?

Оставляют "Джулия нашёл лечебная трава"? В замешательстве

Обычно используют всякие нейтральные конструкции. Например: "Здесь лечебная трава. Джулия берёт себе."

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #9 : 01 Октября 2010, 07:37:29 »
Цитата: Джинни от 01 Октября 2010, 14:05:25
Не нужен там никакой проектик.
Влом плагин писать? Впрочем, там действительно всё есть.

Цитата: Hatsuyuki от 01 Октября 2010, 09:38:40
Если кому интересно, то черновой вариант русского имени персонажа Odd Eye -- Дивоокий. Возмущайтесь
Возмущаюсь.
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #10 : 01 Октября 2010, 10:33:12 »
Цитата: &ryu от 01 Октября 2010, 15:37:29
Влом плагин писать? Впрочем, там действительно всё есть.
Это то же самое, что заново переписывать всё, что и так уже написано. Я лучше потрачу это время на написание других программ.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #11 : 01 Октября 2010, 18:59:44 »
Новый тизер. На этот раз порадую скриншотиком текстового редактора во вложении. Старожилы могут не радоваться :)

$,~ -- артикли
@ -- перенос на новую строку
% -- знак переноса + переход на новую строку (?)

Название должно умещаться в 8+7 позиций.
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #12 : 01 Октября 2010, 19:18:33 »
Молодец. Только тут пасхалка спрятана.
В файле tech1d_list_ru.txt у тебя английский текст, а в tech1d_list.txt наоборот русский.
Как говорит наш шеф "Детям мороженое, а бабе цветы. Смотри не перепутай!".  :D

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #13 : 01 Октября 2010, 21:43:48 »
Спасибо за предупреждение :)

После отправки поста я тоже заметил, что у меня файлы перепутаны, но исправлять было лень. Заодно проверка на внимательность для разглядывающих. Выявили незамедлительно :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #14 : 02 Октября 2010, 00:28:45 »
Hatsuyuki, как будем ХаосБрейкер именовать? Предлагаю решить окончательно раз и навсегда.

А так очень даже хорошо - когда закончишь переводить предметы, то, надеюсь, поделишься?
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #15 : 02 Октября 2010, 19:43:46 »
Цитата: &ryu от 02 Октября 2010, 00:28:45
Hatsuyuki, как будем ХаосБрейкер именовать? Предлагаю решить окончательно раз и навсегда.

А так очень даже хорошо - когда закончишь переводить предметы, то, надеюсь, поделишься?
Ой, ну вы меня прямо засмущали похвалами :-[
Сам я ничего гениального в переводе предметов не вижу. Зато чувствую вашу поддержку. Спасибо :)
Текстовый файл с предметами, магией, именами выложу по завершении его перевода.

По поводу Хаосбрейкера... Не знаю. Свой вариант навязывать никому не хочу, но и отдаться моментально "Губителю Хаоса" было бы слишком уступчиво для меня, не правда ли? :P
Одно могу сказать точно: "Хаос Брейкер" и "ХаосБрейкер" выглядят странно с точки зрения грамматики или орфографии. Как истолковать синтаксическую связь слов в словосочетании "Хаос Брейкер"? Определение и определяемое? Заглавная буква в середине слова выглядит также довольно странно.
Здесь ещё, думаю, уместно процитировать Розенталя:
Цитата: http://www.evartist.narod.ru/text1/30.htm#%D0%B7_03
Примечание 1. При колебаниях между дефисным и слитным написанием слов иноязычного происхождения предпочитается второе, если в русском языке в слове не выделяются составные части с присущим им значением, например: блиц-криг – блицкриг, ватер-машина – ватермашина, ватер-поло – ватерполо, гумми-арабик – гуммиарабик, метрд'о-тель – метрдотель, табльд'от – табльдот. Ср. также: крепдешин, файдешин, фильдекос, фильдеперс (в словах не выделяются две составные части с французским предлогом между ними) — креп-жоржет, креп-марокен, креп-сатин, креп-шифон. Или слитное написание склоняемых слов падеграс, падекатр, падепатинер, падеспань и дефисное написание несклоняемых слов той же семантической группы па-де-де, па-де-труа.
Так как в русском языке слово "брейкер" отсутствует (в значении, не связанном с танцем), то дефисное написание вида "Хаос-брейкер" тоже следует, по моему мнению, отвергнуть. Вот какой-нибудь "хаос-контроль" (одно из ключевых понятий вселенной Соника) следовало бы писать через дефис.

Таким образом, по моему мнению, если придерживаться транскрипции, то единственно верное написание -- "Хаосбрейкер". Что касается проблемы "транскрипция VS перевод", то этот вопрос остаётся дискуссионным :)

О "Губителе Хаоса". В слове "губитель" уже содержится какая-то отрицательная коннотация, ИМХО. Губит обычно коварный злодей. Если не согласны, приведите пример художественного текста без отрицательной коннотации. "Губитель" в текстах: http://www.google.com/search?hl=&q=site%3Adlib.eastview.com+%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_enRU318RU318&ie=UTF-8 -- не нашёл здесь ни одного неотрицательного употребления.

Есть ныне забытое слово "рушитель". Вот оно, как я вижу, употребляется по отношению к героям, воспринимаемым положительно или нейтрально. "Рушитель" в текстах: http://www.google.com/search?hl=&q=site%3Adlib.eastview.com+%D1%80%D1%83%D1%88%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGGL_enRU318RU318&ie=UTF-8
Цитировать (выделенное)
И сильный Персов победитель,
Держав обширнейших рушитель,
Страшился в Скифский край войти...
Цитировать (выделенное)
Где Кульнев наш, рушитель сил,
Свирепый пламень брани?
Он пал, главу на щит склонил,
И стиснул меч во длани
Цитировать (выделенное)
Пал преступный град Приама,
Покрывает Трою прах,
И рушители Пергама
На победных кораблях
С их корыстию высокой
Ликовали по брегам,
И сбирались в путь далекой
К светлым Греческим холмам.
Могу отказаться от "Хаосбрейкера" и попробовать сторговаться на "Рушителе Хаоса" ::)

Добавлено позже.


Также надо сразу решить, как писать слово "хаос": с большой буквы или с маленькой. По-моему, с маленькой: "Рушитель хаоса".

"Меч тьмы" я записал подобным образом, и возражений, как я понимаю, это не вызвало.

Добавлено позже.


Сенсация: Ruburan оказался нераспознанным Лебланом (Leblanc) -- франкофилы в экстазе :o :o :o
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #16 : 03 Октября 2010, 07:10:45 »
Рушитель хаоса - классно :)

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #17 : 03 Октября 2010, 07:40:11 »
Крушитель хаоса - ещё лучше.  %)

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #18 : 03 Октября 2010, 13:03:52 »
"Рушитель хаоса" действительно неплохо звучит, но:
1. Мне его придётся записывать как "РушительХаоса" (почему с большой буквы, надеюсь, понятно), и даже при этом я не уверен, что это влезет.
2. Не представляю как хаос (как эфемерное понятие) можно рушить или губить. В оригинале имеется в виду что-то вроде "прерывания".
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #19 : 03 Октября 2010, 13:28:54 »
Антихаос :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #20 : 03 Октября 2010, 22:39:33 »
Спойлер для  CC/ОП:
??????????????
??????

Цитата: Джинни от 03 Октября 2010, 13:28:54
Антихаос :)
Дехаотизатор %)

Хаосбрейкер будет, раз нет согласия...

BTW, Леблан -> Лебрен. Звучит, по-моему, лучше, а в Рубурана превращаются оба.
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #21 : 04 Октября 2010, 06:51:55 »
Рушитель хаоса мне нравится.
Цитата: &ryu от 03 Октября 2010, 21:03:52
Мне его придётся записывать как "РушительХаоса" (почему с большой буквы, надеюсь, понятно)
А этого можно избежать, добавив в шрифт символы "ь" с небольшим пробелом справа и "х" с небольшим пробелом слева. Будет искусственный пробел.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #22 : 04 Октября 2010, 12:33:51 »
Цитата: Hatsuyuki от 04 Октября 2010, 05:39:33
Дехаотизатор
О, классно, мне нравится.

Цитата: Джинни от 04 Октября 2010, 13:51:55
А этого можно избежать, добавив в шрифт символы "ь" с небольшим пробелом справа и "х" с небольшим пробелом слева. Будет искусственный пробел.
Если 13 символов влезет, то будет Рушитель.
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #23 : 09 Октября 2010, 22:32:40 »
Перевод продолжается. Придумал, как мне кажется, замечательную вещь. Интересно ваше мнение.

Думаю существительное birdman перевести как орнитантроп. По аналогии с wolfman -- ликантроп.

??????????? <- ????? wolf + ???????? man

????????????? <- ????? bird + ???????? man

Что думаете? :)

P.S. За идеальность древнегреческого не ручаюсь :P
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Shining Force Gaiden: Final Conflict
« Ответ #24 : 10 Октября 2010, 00:25:50 »
"Как ты это делаешь, Демон?! O_o"
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

  • Печать
Страницы: [1] 2 3 4   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Shining Force Gaiden: Final Conflict
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.102 секунд. Запросов: 73.