Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Shining Force: RoDD
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: [1] 2 3 ... 9   Вниз

Автор Тема: Shining Force: RoDD  (Прочитано 167596 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force: RoDD
« : 11 Февраля 2009, 12:46:57 »
Andrew Shtein

Таксь, восстановили тему... (прим. админа JP - Я восстановил  %))



Andrew Shtein

В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER

И ещё некоторое оружие...(12 букв максимум)
Doom Blade
Duelist
Mace
Heavy Mace
Holy Mace
Miracle Mace

ChaosBreaker я пока перевёл как "ГубительХаоса" (Кстати, довольно символично(это я про Шедевровский перевод, а так же про разность написание данного названия в Сеговской и ГБАшной версиях))
Так же я придумал решение спора "Shining Force: Войско или всё же отряд?"(бвл как-то на форуме Шедевра) и собственно его уже реализовал... Как? Всему своё время... :)
К слову, в игре (по крайней мере в ГБАшной версии) уже во второй главе, про нас говорят "Army"...



Djinn

Цитата: Andrew Shtein
В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER
А это что вообще?

Doom Blade - Роковой Меч
Duelist - Шпага (наверно)
Mace - Жезл
Heavy Mace - Тяжёлый Жезл
Holy Mace -  Святой Жезл
Miracle Mace - Жезл Чудес



Дмитрий

Ребята, а почему бы не взять немного перевода из Шедевра.



Djinn

Что за глупость? Это ведь их авторская работа.



Prince Nick

Цитата: Djinn
А это что вообще?
Это местность по которой ходят воины (Land Effect)
BLOCK - Блоки (или что-то в этом роде)
CLIFF - Скалы (Утес)
PLAINS - Пласт
ROAD - Дорога
BRIDGE - Мост
STAIRS - Лестн.
BUSHES - Кусты
FOREST - Лес
SEA - Море
RIVER - Река
HILLS - Холмы
DESERT - Пески
SKY - Небеса
FLOOR - Пол
GROUND - Земля
RUBBLE - Щебень
CRACK - Разлом
BASIN - Басейн (вообще Бассейн или я ошибаюсь)
WHARF - Верфь
PIER - Пирс
PLANK - Доски
SEWER - Каналы
WATER - Вода
На сегодняшний момент я перевёл почти 2/5 несюжетных диалогов. Почему так мало? Да потому, что сейчас у меня сплошные пьянки - дни рождения, походы, годовщинв, праздники и т.д. :)) Но я сейчас заканчиваю самую ответственную часть - дальше проще.
Если я кому-нибудь понадоблюсь - пишите на мыло, т.к., к сожалению, на данный момент это единственный способ со мной связаться...
Так же огромная просьба: Если вы придумаете перевод вышеуказанных слов, то отправте их мне на мыло (небольшими письмами).
Усё... Искрене ваш, Andrew "&ryu" Shtein.
P.S. Ещё одна просьба: ВЕРНИТЕ МНЕ ЗВАНИЕ "НедоПереводчик"!!! ПОЖАЛУЙСТА!



Djinn

BASIN - Водоём
WHARF - Причал



Andrew Shtein

Джинн!!!!!!
Мне необходим текст из японской версии Шининга.
Пожалуйста, выдери его и вышли мне на мыло. Как можно быстрее.



Djinn

Блин. Вроде ещё вчера ответ написал. Куда делось-то?
Не могу пока помочь. Составлять японскую таблицу очень долго исложно, а времени на это пока нет, только после нового года



Andrew Shtein

Хорошо, я понимаю.
Как сделаешь, сразу же шли.



Andrew Shtein

Кхм-кхм...
Джинн, ты о моей просьбе ещё помнишь?



Djinn

Забыл нечаянно. Постараюсь сделать на днях



Andrew Shtein

Ок.



Djinn

В шрифте 1306 иероглифов, так что на составление таблицы уйдёт не меньше недели.  Пока распознано всего 65 иероглифов.



Djinn

Готово. Файл в формате Unicode, качай, смотри
http://magicteam.ucoz.ru/files/ShiningForceJapScript.rar



Andrew Shtein

Скачал, смотрю :) Спасибо.



Prince Nick

Andrew Shtein, а ты что хочешь Йогурта по японски разговаривать научить (В смысле японскими буквами).



Andrew Shtein

Нет. Хоть идея и интересна. Просто хочу уточнять некоторые моменты в японской версии.



Virtual_Killer

Эндрю, когда перевод то доделаешь? :)



Andrew Shtein

Здарова! Давно тебя не видно! ;)

Цитата: Virtual_Killer
когда перевод то доделаешь? :)
Ну не раньше, чем Джинн доделает Круптар :) А вообще, немного осталось...



Virtual_Killer

Цитата: Andrew Shtein
Здарова! Давно тебя не видно! ;)
Проблем много было :(, но теперь я вернулся. :)
Цитата: Andrew Shtein
А вообще, немного осталось...
Отлично, как доделаешь - зови меня тестить. :D



Andrew Shtein

Милости ждём тебя в следующих темах:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=2318&postdays=0&postorder=asc&start=0
и
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=4&p=3



Elerik

Что с переводом случилось?



Djinn

Перевод умер.



Elerik

А хоть наработки остались, если да ... то выложите плиз...



GD

грят не остались =(







Оффлайн Nick

  • Пользователь
  • Сообщений: 76
  • Репутация: +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #1 : 13 Марта 2009, 17:05:05 »
Цитировать (выделенное)
грят не остались =(
То что я переводил у меня осталось (все истории из штаба, прощание с Максом, описание Карт, магии, предметов, имена врагов).
Если нужно отдам Администрации.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #2 : 14 Марта 2009, 08:45:32 »
Моё мнение такое.
Выложи всё, что у тебя есть в свободное скачивание для тех кто заинтересован. Кому надо тот скачает, а оттого, что отдашь Джинни, ничего не измениться. Всё равно Джинни переводом вряд ли будет заниматься и будет лежат он мёртвым грузом.
Если архив весит больше, чем разрешено на форуме, ты скажи.
Или я себе архив на сайт закачаю, чтобы оттуда можно  было скачать, не боясь что он пропадет.
А то что надо в теме я оформлю как надо т.е., сообщение твоё перенесу вверх, ссылки, картинки и т.п.

Оффлайн Nick

  • Пользователь
  • Сообщений: 76
  • Репутация: +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #3 : 14 Марта 2009, 13:44:41 »
Так и сделал, прикрепил. Кому нужно пользуйтесь. Сам переводить уже больше ничего не буду. А вот потестить думаю смогу :)

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #4 : 25 Декабря 2009, 14:21:27 »
Вообще-то умер не перевод. Умирало многое, включая винт с переводом, умирало желание заниматься этим переводом и переводами вообще, умирали компы, но то, что удалось восстановить было восстановлено (в основном то, что было на мыле), то что переведено, переведено заново. С моей текущей работой, я не могу много времени уделять переводу, но зато переводом я занимаюсь более-менее постоянно, но когда он наконец будет закончен я не знаю.
На данный момент переведены:
Все сюжетные диалоги, кроме нескольких.
Несюжетные остановились в Варале.
Вобщем общий процент в районе 75%.

В целом, перевод этой игры когда-нибудь будет, но обнадёживать я никого не буду.
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Mefistotel

  • Пользователь
  • Сообщений: 123
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #5 : 25 Декабря 2009, 17:10:22 »
Я качал наработки и даже подумывал серьезно ей заняться, но теперь в связи загруженностью другими проектами вряд ли ей займусь. :(
А вообще игра хорошая, кто-нибудь да и переведет. :) Да и не зверски сложная в плане хакинга.


Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #6 : 25 Декабря 2009, 17:57:01 »
Ну, учитывая, что 1 день из 6ти я посвящаю ей (когда не занят), то полагаю, этим "кем-то" я и буду.
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #7 : 25 Декабря 2009, 20:57:46 »
Хорошие новости от "Восставших из Ада".  ;D

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #8 : 29 Декабря 2009, 11:09:19 »
Есть в игре 2 перса: Оборотень Zylo и дракон Bleu.
В сеговской бета-версии их звали Zappa и Bariu(вроде) соответственно.
Bariu(вроде) я понять могу.
Внимание, вопрос: Что означают слова "Zappa" и "Zylo"?

Вопрос #2: Как лучше звучит: "Пропт" или "Промпта"?
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #9 : 29 Декабря 2009, 13:15:28 »
Цитата: &ryu от 29 Декабря 2009, 11:09:19
Вопрос #2: Как лучше звучит: "Пропт" или "Промпта"?

Мне нравится 3-ий вариант "Промта".  :D

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #10 : 29 Декабря 2009, 16:35:49 »
Проверочные слова:
экспромт - impromptu

То есть "Промт".

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #11 : 30 Декабря 2009, 01:48:21 »
Значит "Промт"... Но я согласен с Юрой. "Промта" звучит лучше. К тому же, это деревня.

Вопрос #3:

Shell: Really? He doesn't usually talk to anyone about his father.
Are you leaving already?
I'll show you the sights when you're done fighting!

Shell: His father was a priest at Shade Abbey.
He was related to the King of Guardiana.
Are you leaving already?
Come back again and I'll show you the sights!


Меня смущает фраза "I'll show you the sights!"
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Nick

  • Пользователь
  • Сообщений: 76
  • Репутация: +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #12 : 30 Декабря 2009, 22:59:31 »
Город с подземным замком в несколько этажей деревней ну никак назвать не могу.

Что-то типа: "Я покажу тебе красоты нашего города"

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #13 : 31 Декабря 2009, 06:26:41 »
Ну у деревни есть "подземные ходы" или "катакомбы". У монастырей тоже они были, но городами они не были. Может быть это секретная деревня. :D

Но это уж пусть переводчики и умные люди решают. :)
 

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #14 : 31 Декабря 2009, 12:55:21 »
Цитата: Nick от 30 Декабря 2009, 22:59:31
Город с подземным замком в несколько этажей деревней ну никак назвать не могу.
"Подземный замок" - это остатки цивилизации Древних. Так же, как и в Варале. А так - деревня деревней. Впрочем, ты прав.

Цитата: Nick от 30 Декабря 2009, 22:59:31
Что-то типа: "Я покажу тебе красоты нашего города"
Ещё варианты?
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Nick

  • Пользователь
  • Сообщений: 76
  • Репутация: +2/-0
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #15 : 31 Декабря 2009, 20:47:03 »
Приплывайте ещё! Я познакомлю вас с нашими достопримечательностями!

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #16 : 01 Января 2010, 08:58:07 »
Цитата: Nick от 30 Декабря 2009, 22:59:31
Что-то типа: "Я покажу тебе красоты нашего города"
Хороший вариант.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #17 : 04 Января 2010, 04:50:59 »
Вобщем перевод идёт ударными темпами.
Новый вопрос:
Есть город, в котором люди сначала "косят под дурачков", причём это отражается в их речи. Затем они прекращают это дело, и начинают разговаривать нормально (причём некоторые этому радуются).
Косят примерно вот так:
Guard: This castle be our/0A
pride and joy! We'd defend/0A
it to the last, I tell you!/03/00

Guard: At the top of them/0A
there stairs is the King's/0A
Room, where the King be./03/00

Researcher: I be a busy man!/0A
I have nothin' to say to ya,/0A
I tell ya!/03/00

Guard: This be the old men's/0A
room. They're ponderin' away,/0A
so don't be disturbing 'em!/03/00

Man: Metapha?/0A
Well, I ne'er heard of that./0E
I'll get a headache if you/0A
keep on with these difficult/0A
questions, I will./03/00

Man: This 'ere be the school./05/0A
School's good, they say.../0A
Wonder what it tastes like?/03/00

Guard: Huh? This door?/05/0A
Well, what could it be?/0A
I've no idea, I tell you./03/00

Man: I be partial to thinkin'./0A
I could sit around thinkin'/0A
all day and never get bored./0E
What's for dinner tonight?/05/0A
Thinkin' about stuff like that/0A
keeps me goin' for hours!/03/00

И венец:
Man: You be welcome to Prompt!/05/0A
...I guess I can stop talking/0A
like that now!/03/00


Будут варианты ,как перевести подобный "сленг"?

Пока есть варианты прямого перевода+использования типичных ашибак в словах.
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #18 : 05 Января 2010, 06:04:54 »
"Страж: Этот замак наша гордасть и радасть. Мы будем защищать ево да канца, гаварю тибе!"
"Страж: На верху этай лесницы комната Караля. Тама Кароль."
"Исследователь: Я таки занятой чеговек! Мине нечего тибе сказать!"
"Страж: Тама комната стариков. Ани постаяна о чём-та думают, так шо не отвлекай их!"
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #19 : 05 Января 2010, 09:09:22 »
>Этот замак наша гордасть и радасть.


Это передаёт только неграмотность в написании, но не в произношении.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #20 : 05 Января 2010, 11:47:58 »
Варианты? Я рад любым идеям.
(Для справки: перевод выше сделан для того, чтобы люди ужаснулись)
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #21 : 06 Января 2010, 09:49:18 »
Слушайте, а мне пришла одна идея.   %)
А что если сделать перевод вроде "Алиса в стране чудес".
Помните там были слова “поликлиника – полуклиника”, “микроскоп – мелкоскоп” и т.д.
Может здесь также сделать?

Например,
Researcher: I be a busy man!/0A
I have nothin' to say to ya,/0A
I tell ya!/03/00

Исследователь: Я сильно занят./0A
Мне некогда с тобой разговаривать,/0A
я ис-следую по делам./03/00

Ну что-то вроде этого.

Оффлайн Dzhon

  • Пользователь
  • Сообщений: 74
  • Репутация: +5/-32
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #22 : 11 Января 2010, 18:26:54 »
JurasskPark
Идея хорошая, но только если бы Нормальный Русский перевод уже существовал.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #23 : 13 Января 2010, 13:12:22 »
Цитата:
если бы Нормальный Русский перевод уже существовал
Ты не-по-ве-ришь...
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн Poseidon13

  • Пользователь
  • Сообщений: 33
  • Репутация: +1/-0
  • ТигрЪ
    • Просмотр профиля
Re: Shining Force: RoDD
« Ответ #24 : 13 Января 2010, 21:53:12 »
Стража:Этот замок наша гордость и радость(счастье)! Мы защитим его до конца, Я говорю это(обещаю) вам!
Стража:Вверх по лестнице комната Короля. Король(он) там.
Исследователь: Я занятой человек (Я занят)! Мне нечего сказать тебе(можно и без тебе)!
Стража: Там комната стариков(мудрецов). Они размышляют, поэтому не беспокой их.
Человек: Метафа?! Я никогда неслышал об этом. Я получу головную боль если вы продолжите. [честно говоря я и сам не знаю что за Metapha(( ]
*Насчёт школы - я затрудняюсь во второй строке.
Страж: А? Эта дверь? Что там может быть? Понятия не имею.
*Про размышление о материях( о материи) - не пойму 4-ю строчку. Обед ночью?
*И про венец затруднительно как то



  • Печать
Страницы: [1] 2 3 ... 9   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Shining Force: RoDD
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.137 секунд. Запросов: 73.