Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Обсуждение »
  • Castlevania Dawn of Sorrow
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: [1] 2 3 ... 5   Вниз

Автор Тема: Castlevania Dawn of Sorrow  (Прочитано 98125 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Castlevania Dawn of Sorrow
« : 10 Февраля 2009, 10:40:44 »
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=128

Оффлайн Stasique

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #1 : 13 Февраля 2009, 09:33:58 »
Спасибо за перевод, оч хорошо. Принимаете критику по поводу имен некоторых монстров? И какая кстати максимальная длина имени?

Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #2 : 13 Февраля 2009, 13:36:49 »
Stasique, да, конечно. Только желательно обоснованную. Длина имени может достигать примерно 16 символов.

Оффлайн Stasique

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #3 : 13 Февраля 2009, 14:45:00 »
1) Эриния (у вас Эринис) еще инфа
2) Снайпер Аламариха (у вас Снайпер-Аламар) инфо 1 инфо 2
3) Кроцелл (у вас Процел) еще инфа еще инфа
4) Буер (у вас Баер)
Кстати Буер, Декарабия, Малфас, Кроцелл и Столас это некоторые из 72 демонов ада — слуг царя Соломона
5) Сорняк Венеры (Алюра Уне) тут пишут что в японской версии было название Venus Weed, да и понятнее становится что за алюра уне такая
6) Колючая трава или Сорняк (Уне) тут указывается что японское имя этого Уне - Thornweeds
7) Чупакабра (Пещерный троль) опять та же история с японским именем
8 ) Ктулху (Малакай) это может быть и не так обосновано, но это же натурально Ктулху
9) Гремлин (Укобак) по ссылке список монстров с альтернативными именами, в общем тоже не сильно обосновано, но опять же это ж гремлин

Следующая группа чертей - черти из Ада Данте смотреть с 75 стиха и еще некоторая инфа на английском (смотреть The Malebranche)
  • Malacoda ("evil tail") в литературном переводе Божественной Комедии (75 стих) указан как Хвостач. Если переводить дословно, видимо Злохвост.
  • Barbariccia ("curly beard") (120 стих) указан как Борода. Я думаю можно и Бородач.
  • Draghignazzo (maybe from drago, "dragon", and sghignazzo, "guffaw") (120 стих) указан как Дракон.
С последним не совсем конечно понятно что за дракон

Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #4 : 13 Февраля 2009, 15:47:13 »
Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 14:45:00
1) Эриния (у вас Эринис)
2) Снайпер Аламариха (у вас Снайпер-Аламар) инфо 1 инфо 2
3) Кроцелл (у вас Процел) еще инфа еще инфа
4) Буер (у вас Баер)
Кстати Буер, Декарабия, Малфас, Кроцелл и Столас это некоторые из 72 демонов царя Соломона
5) Сорняк Венеры (Алюра Уне) тут пишут что в японской версии было название Venus Weed, да и понятнее становится что за алюра уне такая
6) Колючая трава или Сорняк (Уне) тут указывается что японское имя этого Уне - Thornweeds
7) Чупакабра (Пещерный троль) опять та же история с японским именем
8 ) Ктулху (Малакай) это может быть и не так обосновано, но это же натурально Ктулху
9) Гремлин (Укобак) по ссылке список монстров с альтернативными именами, в общем тоже не сильно обосновано, но опять же это ж гремлин

Следующая группа чертей - черти из Ада Данте смотреть с 75 стиха и еще некоторая инфа на английском (смотреть The Malebranche)
  • Malacoda ("evil tail") в литературном переводе Божественной Комедии (75 стих) указан как Хвостач. Если переводить дословно, видимо Злохвост.
  • Barbariccia ("curly beard") (120 стих) указан как Борода. Я думаю можно и Бородач.
  • Draghignazzo (maybe from drago, "dragon", and sghignazzo, "guffaw") (120 стих) указан как Дракон.
С последним не совсем конечно понятно что за дракон
1) Полностью согласен. Исправлю обязательно.
2) Изначально был Снайпер-Аламарик, потом было исправлено на Снайпер-Аламар. Не совсем согласен с Аламарихом, т.к. кроме той статьи, в интернете больше нигде это имя и не упоминается...
3) В оригинале не Crocell, а Procel. Процел (лат. Procel) – демон, который мог замораживать воду и ?доводить ее до кипения. Относиться к классу демонов-властителей ?природы.
4) Всё верно, исправлю.
5) Перевод делался с американской версии, Alura Une это вид растениеобразного монстра Une в игре. Меньше всего хочется смешивать версии переводов.
6) Аналогичное вышесказанному. Именно поэтому было переведено не Уне, а Унэ.
7) Если бы изначально было Chupacabra, было бы Чупакаброй.
8) (Смайлик) То же самое, что и выше.
9) Есть свой Гремлин. http://castlevania.wikia.com/wiki/Gremlin

Насчёт чертей, даже не знаю, что и написать.) "Бородач", "Хвостач" монстрам подземелья ну никак не идут... Хотя, в то же самое время, правильно. Но опять же, перевод датирован 1982 годом... В общем, нужно будет решить.
За Эринию и Буера большое спасибо, будет исправлено в ближайшее время.

Оффлайн Stasique

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #5 : 13 Февраля 2009, 16:17:16 »
Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него.
По поводу даты перевода 1982 не понял, какую она играет роль? Почему черти не могут быть с такими именами? У Данте же они так и обзываются. [male coda] [barba riccio]. Может быть тогда Хвостатый демон, бородатый демон.
Укобак наверно действительно не стоит переводить. Это какой то японский демон видимо фото1 фото2.
По поводу Унэ: американцы по моему тоже не дословно перевели. В оригинале ?? по английски Eun Hye. Что такое Une я найти не могу.

Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #6 : 13 Февраля 2009, 18:38:57 »
Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16
Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него.
Ну, тогда это совсем не то. В игре Alamaric, а не Amalaric. :)
Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16
По поводу даты перевода 1982 не понял, какую она играет роль?
Ну, перевод старый. Все 3 имени - итальянские. Если это именно имена, то их стоит оставить без изменений. Понятия не имею, почему их перевели, например, а Beatrice (Беатрич (Blesses)) оставили. Тем более, что и при переводе на английский, имена были оставлены в оригинальном виде. Могу ошибаться...
Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16
По поводу Унэ: американцы по моему тоже не дословно перевели. В оригинале ?? по английски Eun Hye. Что такое Une я найти не могу.
Скорее всего, просто выдуманное название растения.

Оффлайн Stasique

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #7 : 14 Февраля 2009, 00:12:56 »
Цитата: Zalbard от 13 Февраля 2009, 18:38:57
Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16
Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него.
Ну, тогда это совсем не то. В игре Alamaric, а не Amalaric. :)
сейчас специально посмотрел в англ.роме - совершенно точно 100% Amalaric

Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #8 : 14 Февраля 2009, 07:43:07 »
Хм, всё верно. Видимо, я опечатался, хотя помню, что замечал эту ошибку с перестановкой букв...
Но раз официально есть такое имя, то тоже нужно будет исправить. Спасибо. :)

Оффлайн Stasique

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #9 : 14 Февраля 2009, 14:54:28 »
Еще несколько моментов:
Дюрандаль: Меч гигантов, смягченный феями. Это как смягченый? Tempered также переводится как уменьшенный.
54. Белый дракон: фоссилизированые останки..  Может стоит заменить фоссилизированные на ископаемые? Я видел как переводится fossilized,  просто так не пишут фоссилизированные, обычно как раз пишут ископаемые останки.
5. Стол Уиджа: Стол, которым во время призывного сеанса овладел дух. Может быть лучше написать "во время спиритического сеанса"?
55. Дерево Ваквак: Устрашающее дерево, которое вырабатывает человеческие плоды. Может быть написать "на котором растут человеческие плоды"?

По поводу чертей Данте: например во Властелине колец одни переводчики не переводили собственные имена, а другие переводили. Так Торбинс со всей переведенной компанией гораздо приятнее читается чем Бэггинс.

Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #10 : 15 Февраля 2009, 09:32:51 »
Stasique, Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый". Про фоссилизированные останки - посмотри слово фоссилизация в словаре. Насчёт спиритического сеанса - можно и так, и так, смысл один. Насчёт Ваквак - тоже не вижу особой разницы.
Цитировать (выделенное)
Так Торбинс со всей переведенной компанией гораздо приятнее читается чем Бэггинс.
А по мне так всё с точностью наоборот.) У каждого свои вкусы, и свой взгляд на перевод.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #11 : 15 Февраля 2009, 09:55:53 »
Цитата: Zalbard от 15 Февраля 2009, 09:32:51
Насчёт спиритического сеанса - можно и так, и так, смысл один.
Спиритический сеанс - лучше.

Оффлайн Stasique

  • Новичок
  • Сообщений: 13
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #12 : 15 Февраля 2009, 11:08:39 »
Цитата: Zalbard от 15 Февраля 2009, 09:32:51
Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый".
tempered. Просто я понимаю так: это меч гигантов, как Сома собрался его таскать? А феи его уменьшили до человеческих размеров.


Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #13 : 15 Февраля 2009, 11:22:57 »
Цитата: Stasique от 15 Февраля 2009, 11:08:39
Цитата: Zalbard от 15 Февраля 2009, 09:32:51
Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый".
tempered. Просто я понимаю так: это меч гигантов, как Сома собрался его таскать? А феи его уменьшили до человеческих размеров.
Помимо этого, там есть такое:

A spear tempered by witches.

An armor tempered by a
waterfall over many millenniums.

Уменьшенный тут не подходит.

Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #14 : 27 Февраля 2009, 04:12:06 »
Сегодня, чуть попозже, можно будет забирать новую версию патча, где исправлены вышеописанные ошибки.
Большое спасибо Stasique за замеченные недочёты.

Оффлайн -v-

  • Новичок
  • Сообщений: 6
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #15 : 12 Марта 2009, 22:13:10 »
Спасибо за перевод, прошёл игру ещё раз и получал массу удовольствия
В самом-самом конце есть ошибка :

И ещё, когда первый раз бьёшься с Дарио, то он говорит фразу "что ты мелишь". Может я ошибаюсь, здесь я не берусь утверждать, но точно пишется "мелишь" а не "мелешь" ?

И ещё, перед самым последним боссом Блинов кричит "Изыйди" - я просто уверен что правильно будет "изыди"

Ну и в самом-самом конце, после титров, появляется надпись что перевод сделан командой magic team, так там справа какой-то глюк вылазит. Впрочем, тут может и у меня какой-то глюк быть или просто показалось :)

Оффлайн -v-

  • Новичок
  • Сообщений: 6
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #16 : 12 Марта 2009, 22:25:49 »
P.S. А ещё как по мне в букве Б, которая используется в именах героев на верхней палке зря "крючок" сделан - буква довольно маленькая, и из-за этого становится очень на В похожей.
P.P.S.  Сорри за даблпост, не успел исправить предыдущий, говорит что моё время вышло :(

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #17 : 13 Марта 2009, 06:36:26 »
Цитировать (выделенное)
P.P.S.  Сорри за даблпост, не успел исправить предыдущий, говорит что моё время вышло :(

Время на редактирование поста я ставил 5 минут.
Изменил время на редактирования поста после написания на 1 час. Для таких как я. :) Люблю много и часто редктировать свои посты.  :)  И чужие тоже. %)

Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #18 : 13 Марта 2009, 07:06:32 »
-v-, спасибо большое за найденные ошибки. Правильно будет "мелешь" и "изыди" - это мои ошибки. Букву Б, скорее всего, тоже исправлю.

Оффлайн -v-

  • Новичок
  • Сообщений: 6
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #19 : 13 Марта 2009, 10:08:27 »
Да, и ещё, если кому из редакторов\проверщиков не сложно, пусть пройдут Boss Rush, там в конце когда поздравляют кажется надписи плохо получились, но они быстро исчезают, не могу заметить. может на эмуляторе можно остановить кадр...

Оффлайн BlueHairLady

  • Пользователь
  • Сообщений: 41
  • Репутация: +8/-0
    • Просмотр профиля
    • http://bhlady.narod.ru/
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #20 : 13 Марта 2009, 13:19:28 »
[OFFTOP]
Цитата: JurasskPark от 13 Марта 2009, 06:36:26
Изменил время на редактирования поста после написания на 1 час. Для таких как я. :) Люблю много и часто редктировать свои посты.  :)

JurasskPark, ты же здесь вроде бы как админ. 8) Должен иметь полномочия редактировать что хочешь и когда хочешь.

Ну а ограничение на время редактирования вообще можно убрать. Зачем оно? Сделать как на ШЕДЕВРе, очень удобно. Пару раз возникало желание что-то подправить/уточнить/дополнить через несколько часов - ах нет, уже нельзя.
[/OFFTOP]
Надеюсь на возвращение, но сейчас меня нет.

Оффлайн xHR

  • Блудный сын
  • Сообщений: 132
  • Репутация: +10/-10
  • The Night is still young...
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #21 : 13 Марта 2009, 16:54:52 »
Цитата: Zalbard от 13 Марта 2009, 07:06:32
-v-, спасибо большое за найденные ошибки. Правильно будет "мелешь" и "изыди" - это мои ошибки. Букву Б, скорее всего, тоже исправлю.
Двойное "такое" тож в глаза бросается.

Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #22 : 13 Марта 2009, 19:19:31 »
Да, я это тоже заметил, предложение будет перестроено.

Оффлайн morin

  • Новичок
  • Сообщений: 1
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #23 : 17 Марта 2009, 17:02:19 »
Спасибо за отличный перевод! С удовольствием переиграл игруху на русском.
Теперь жду когда вы Castlevania - Order Of Ecclesia забацаете.

Молодцы, ребята!  :)

Оффлайн Zalbard

  • Magic Team
  • Сообщений: 134
  • Репутация: +32/-9
    • Просмотр профиля
Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« Ответ #24 : 22 Марта 2009, 11:59:44 »
Готов новый патч, сегодня можно будет скачать на сайте. Исправлены ошибки, которые нашёл -v-.
-v-, ещё раз большое спасибо.

  • Печать
Страницы: [1] 2 3 ... 5   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Обсуждение »
  • Castlevania Dawn of Sorrow
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.086 секунд. Запросов: 72.