Сайт и форум / Вики-перевод
« : 28 Июня 2012, 20:48:25 »Настройки по умолчанию - для Круптара.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
inside, каков сакральный смысл артикля the в твоей подписи?Эээ... возможно сакральная ниграматнасть? Берем название игры, заменяем последнее слово. Все не так просто, да?
Кстати, каждый человек обладает уникальным стилем письма, выражающимся в употреблении определённых комбинаций слов, etc. На основании этого специалисты даже атрибуцию текстов производят. Если не один десяток людей будет переводить, не будет ли конечный результат выглядеть неестественным?Да я и сам хотел бы посмотреть на такого монстра Только мне кажется больше 3 человек активно в одном-взятом проекте участвовать наврятли будут.
Мне казалось, что тут большинство переводит для себя, так сказать просто из интереса, а не для кого-тоПоследнее слово конечно за переводчиком) Но всегда же интересно посмотреть результаты "народного" голосования, не?
Такая демократия не нужна: миллионы хомячков не могут ошибаться?А вот не скажи, если миллионам хомячков нужен именно такой перевод, то значит он все таки чем-то лучший. Не самый качественный, но лучший для того сообщества которое голосовало.
Ещё в операционной медсёстрам можно устроить голосование, как хирургу резатьНу... если бы хирург попросил, может им и стоило бы посоветоваться Ведь пользователь, создающий такой проект как раз просит помощи в вариантах перевода, а значит и не является хирургом
Импорт там через файл происходит. Разделение на строки через два Enter'a. Даже сабы грузить можно и выгружать тоже в этом формате или в txt.Вот всегда так, только что-то придумаешь, а оказывается все сделано! Впрочем я свой велосипед все равно сделаю, мозги надо разминать... а то на работе с Bitrix'ом с базой почти не приходится работать.
Угу, вчера тоже нашёл этот сайт. Почти на 100% то что хотел по интерфейсу и фичам. Одна беда, сорцов-то они нам не дадутЦитироватьВ интернете готовых решений не нашёл.http://notabenoid.com/book/21389/71121/
Разве не похоже?
Я вроде написал, что конечный вариант должен выбирать релизёр, который занимается конкретным переводом, но "лучший" вариант должен утверждать тот, кто лучше знает языки и приёмы переводаЛучший перевод можно определять по количеству голосов, при этом вес голоса экспертов выше чем у рядовых пользователей. А вот насчёт конечного варианта согласен, тут уж выбирать тому кто этот проект ведет. В конце концов такой сервис мне кажется полезен именно для помощи, а не для совместного перевода.
2. В начале рома направляешь поинтер на интрушку.Ну так чтобы направить нужно как минимум один джамп написать, он же тоже место занимает?
Но что-то вроде камментов и пометок вполне можно было бы сделать.Лучше и комменты и варианты перевода.
Коллективный перевод - это не наш метод.Это может служить просто неким инструментом для баг-репортов
Но для GBA это не проблема, так как поинтеры там 4-байтовые - текст можно без проблем в любую часть рома запихнуть.Да я в общем то изначально понял что мои жалкие отмазы не выдержат никакой критики Что мне стукнуло оставлять английский в игре даже не знаю, сейчас бы я наверное не стал так же сделать. Но теперь нет никакого желания пере-вставлять текст и шрифт в U...
С европейкой наоборот придётся больше мучиться, чтобы убрать лишние языки или вообще проскочить страничку выбора языка.
Заменить "ученика" на "послушника" (контекст во вложении).Ох, а ведь и правда. Я думал он при дворе шастает. Но с учётом того что он лекарь скорее всего он действительно послушник церкви, а не ученик рыцарства королевства.
Кстати, по тому же скриншоту замечание: там всё-таки "берег", наверное, а не "пляж": слово "пляж" несёт дополнительную смысловую нагрузку, которую beach имеет не всегдаТут на все сто согласен, спасибо, поправим
Имена собственные транскрибировать с учётом японской версииИмена наверное всегда холивар. Как оно правильно дело одно, но иногда лучше облагозвучить, а то будут всякие "туракутору"))
А вот Ханса (Hans/???) лучше сделать ГансомС этим тоже смех один, в переводе то Ханс, то Ганс, стыдно Остановимся на Гансе пожалуй, да.
(вычитывать в данном случае всё же надо)Обещаемся вторую главу уже вычитанную выкладывать, правда перед этим будет ещё фикс первой как минимум
Ну и зачем это нужно? Если кто-то в английскую хочет поиграть, возьмёт английскую.В общем-то да, но тут кроме этого играли два момента:
Ладно куча пропущенных знаков препинания, но писать "всё-таки" без дефиса - вообще кошмар.Будем исправляться!
Сделай "Сохранение" своего путешествия -- это что-то не литературное. "Сделай "Запись" о", например...Мне кажется уже наличие "Кавычек" вокруг "Record" намекают на техническую вставку в игре, а значит сам момент не литературен. Впрочем, думаю перевести "запись о..." будет и вправду лучше, поправим
"Попс" (pops -- имя нарицательное, значение которого я не скажу из вредности :3).
#VALUE# pointsкоторую перевели так:
damage to #NAME#
#NAME# получаетОднако скрипт игры здесь тупит, и при замене макросов #NAME# заменяется не правильно. Берется такое имя которое соответствует смещению полученному урону (допустим если урон 1 - будет первое имя, а если урон будет 2 - второе имя из списка имен). А #VALUE# соответственно будет номером существа которого ударили (допустим ударили существо которое в списке имен идёт третье. Отобразится 3). Похоже в игре это не макросы, а форматтеры типа %d %s
#VALUE# урона