Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: TrickZter от 28 Ноября 2010, 13:46:52

Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 28 Ноября 2010, 13:46:52
Проект перевода BlazBlue: Calamity Trigger на русский язык

(http://img375.imageshack.us/img375/336/blazbluea.jpg)

Прогресс перевода (обновлено 15.06.2011):
Менюшки: 90%
Режим аркады: 14/16 (осталось два файла титров)
Режим истории: 0/16
Графика: -


Йа вернулсо (второй раз), не знаю, надолго ли LOL Если перевод/хакинг затянет, как шестая финалка, то, наверное, надолго.

Есть мысля поковырять один портированный на PC файтинг. Нашёл несколько тем в которых обсуждалась возможность перевода (в том числе и на этом форуме), но нигде особых подвижек не было. Вот думаю исправить данную несправедливость. Буржуины уже написали пару тулзов для извлечения ресурсов, но для обратной запаковки они не подходят, так как они либо не умеют запаковывать всё обратно, либо делают это некорректно, что приводит к неработоспособности игры. Так что весь софт, видимо, придётся писать самому.
Чтобы важная информация не терялась, буду размещать её в первом посте:

Японское имяАнглийское имяРусское имяОсновное имя
?????????????Ragna the BloodedgeРагна Кровавое Лезвие
???????Jin KisaragiДжин Кисараги
???????????Noel VermillionНоэль Вермилион
???????????Rachel AlucardРэйчел Алукард
?????????Iron TagerЖелезный Тэйгер
????TaokakaТаокака
??????????Litchi Faye-LingЛичи Фэй Линь
????ArakuneАракуне
????????Bang ShishigamiЩищигами Банг
?????????Carl CloverКарл Кловер
????HakumenХакумен
?-13v-13?-13
???NuНю?-13
??NagoНаго
??GiiГии
????LinhuaЛинхуа
??????NirvanaНирвана
???JubeiДжюбэ
????????ValkenhaynВалкенхайн
???HazamaХазама
???TerumiТеруми
????KokonoeКоконоэ
???????Tsubaki YayoiЦубаки Яёй
???MakotoМакото
??Red DevilКрасный ДемонЖелезный Тэйгер
???GrimalkinБакенэко

Ниже будут списки всех т.н. "команд" различных персонажей. Под командами подразумеваются различные атаки, движения, заклинания и т.д., которые выполняются после нажатия кнопок в определённом порядке. Некоторые команды могут иметь продолжения.
? - вторая команда подряд
? ? - третья команда подряд

???????Soul EaterПожиратель душ
???????Hell's FangАдский клык
? ????? Additional Attack? Дополнительная атака
????????????Inferno DividerРазлом преисподней
? ????? Uppercut? Апперкот
? ? ??????? ? Straight Punch? ? Прямой удар
? ? ????? ? Ax Kick? ? Удар ногой сверху
??????????Gauntlet HadesРукавица Аида
? ????? Spin Kick? Удар ногой
???????Dead SpikeМёртвый шип
??????????Not Over YetЭто ещё не всё
????????Carnage ScissorsНожницы резни
???????Blood KainКровавый Каин
??????Devoured by DarknessПоглощение тьмой
???????????Black OnslaughtЧёрный натиск
???????????Reitou (Frost Bite)Морозящий клинок
???????????Hishouken (Ice Blade)Ледяной летающий меч
???????Fubuki (Blizzard)Метель
?????????Rehhyou (Violent Ice)Ледяной разрыв
???????????????????Musou Senshouzan (Crystal Strike)Кристальный удар
??????????Sekkajin (Snow Flower Storm)Пыль снежного цветка
???????????Hishougeki (Flying Ice Strike)Удар летящего льда
??????????Hirensou (Dual Ice Strike)Двойной ледяной удар
???????????????????Musou Tosshougeki (Freezing Crystal Strike)Морозящий кристальный удар
??????????????Touga Hyoujin (Ice Fang)Ледяной клык
?????????????Hiyoku Getsumei (Moonsong)Рёв ледяных лунных крыльев
??????????????Rengoku Hyouya (Arctic Dungeon)Ночь в ледяном чистилище
?????????Chain RevolverЦепной револьвер
?????????????Type XI: Optic BarrelФормула XI: Оптический ствол
?????????????Type XIII: Revolver BlastФормула XIII: Револьверный взрыв
???????????Type IX: Muzzle FlitterФормула IX: Порхающее дуло
???????????Type II: Bloom TriggerФормула II: Цветущий курок
??????????Type V: Assault ThroughФормула V: Скозная атака
???????????Type VI: Spring RaidФормула VI: Атакующий подскок
?????????SilencerГлушитель
????????Zero-gun: FenrirНоль-орудие: Фенрир
??????? ? ??????Bullet Storm ? Zero-gun: ThorПулевой дождь ? Ноль-орудие: Тор
?????????Valkyrie VeilВуаль Валькирии
??????SilpheedСильфида
?????????Tiny LobeliaКарликовая лобелия
???????George XIIIГеоргий XIII
?????????????Impish GypsophilaПроказливая гипсофила
????????Sword IrisИрис мечевидный
?????????????Baden-Baden LilyЛилия Баден-Баден
??????????????Clownish CalendulaКлоунская календула
????????Dancing EdgeТанцующее лезвие
? ??? / ??? / ???? Stop / Turn around / Bounce? Стоп / Разворот / Подскок
??????Crouch WalkПередвижение ползком
??????Cat Spirit One!Кошачий дух один!
??????Cat Spirit Two!Кошачий дух два!
???????Cat Spirit Three!Кошачий дух три!
???????Kitty Litter Special!Убийственный кошачий страйк!
??????Cat Jump!Прыжок кошки!
??????Sticky KittyЦепкая Тао
?????????Trick Edge!Трюк у кромки!
??????Slashy-Slashy!Вжик-вжик!
????????????Cat Person's Secret Art: Hexa-EdgeУмение коточеловека: Гекса-лезвие
????????????I'mma beat the crap outta you!Кусь-кусь, царап-царап, хрясь!
????????Almost Becoming Two!Почти что две!
???????????Attack Meow Pow!Атака номяу один!
?????????Voltic BattlerЭлектробоец
????????????????Gigantic Tager DriverГигантский двигатель Тэйгера
?????????Atomic ColliderАтомный коллайдер
????????Sledge HammerУдар молота
? ????? Additional Attack? Дополнительная атака
???????Spark BoltРазряд молнии
?????????Voltic ChargeЭлектрозарядка
??????????Magna-Tech WheelМагнитное вращение
? ??????? Tera-break? Тера-разлом
???????????????????Genesic Emerald Tager BusterГенеративный изумрудный крушитель Тэйгера
?????????King of TagerКороль Тэйгер
Для Личи отдельная колонка, в ней отметки о соответствии переводов названиям, которые используются в России.
+ подтверждено, такое название есть
- не подтверждено, нашёл только названия на латинице

??????????Mantenbo (place / recall)Шест десяти тысяч небес (поставить / призвать)-
????Straight ThroughСквозной стрит-
? ????? Additional AttackДополнительная атака-
???Tsubame GaeshiЦубамэ гаэси-
?????Three Dragons: WhiteБелый дракон?
?????Three Dragons: GreenЗелёный дракон?
?????Three Dragons: RedКрасный дракон?
???????Reach: Last ChanceРиичи танки-мати+
? ??? One ShotИппацу-
???????Reach: Robbing the KongРиичи хиккакэ-
???????Reach: Kong on KongРиичи оккакэ-
????The Four WindsЧетыре ветра+
????Kote GaeshiКотэ гаэси-
????Thirteen OrphansТринадцать сирот+
???All GreenВсе зеленые+
???The Great WheelКолесница+
????Nine Gates of HeavenДевять врат +
?????CrimsonБагряный
??????????Crimson (Insect Swarm)Багряный (атака насекомых)
??????Zero VectorНулевой вектор
?????If p, then qЕсли P, тогда Q
y,???????y. two-dashY, два рывка
????0Equals 0Равно 0
f??gf of gf из g
f?????f inverseОбратное f
n???n to infinityОт n до бесконечности
????????Burning HeartГорящее сердце
????????????Secret Art: Bang's Shadowstep JutsuТайное мастерство: Мгновенный скачок Банга
??????????????Secret Art: Bang's Aerial Shadowstep JutsuТайное мастерство: Ветряной мгновенный скачок Банга
??????????Bang's Void Tempest KickЛовушка пустотного урагана Банга
????????????Bang's Void Tempest Kick EXЛовушка пустотного урагана Банга (в воздухе)
??????????Bang's Unstoppable Double Palm ThrustАдамантовый удар ладоней Банга
??????????Bang's Heavenly Double Palm ThrustНебесный удар ладоней Банга
????????Bang-style ShurikenОсобый сюрикен Банга
???????Set Nail (grounded)Вбивание гвоздя (на земле)
???????Set Nail (midair)Вбивание гвоздя (в воздухе)
???????????????????Shishigami-style Secret Technique: "Fatal Eruption"Супер-техника Щищигами: "Смертельное извержение"
???????????????????Shishigami-style Forbidden Technique: "Fu-Rin-Ka-Zan"Абсолютная техника Щищигами: "Фуу-Рин-Ка-Зан"
?????????????????Shishigami-style Ultimate Technique: "Steel Rain"Предельная техника Щищигами: "Жестокий ливень"
???????????????????Shishigami-style Forbidden Technique: "The Ultimate Bang"Финальная техника Щищигами: "Абсолютный Банг"
??????AutomatonАвтомат
???????VivaceВиваче
??????CantabileКантабиле
??????AllegrettoАллегретто
???????La CampanellaКампанелла
??????Con BrioКон брио
??????Con AnimaКон анима
???????Con FuocoКон фуоко
????????Laetabilis CantataПрекрасная кантата
????????Rhapsody of MemoriesРапсодия воспоминаний
???????FermataГенеральная пауза
???????????Deus Ex MachinaDeus Ex Machina
????????Zanshin (God Slash)Богоруб
???????Gurren (Crimson)Алый лотос
????????Kishuu (Demonic Leg)Скачок они
???????? Enma (Hades)? Эмма
???????Renka (Lotus)Цветок лотоса
???????Hotaru (Firefly)Светлячок
????????Zantetsu (Steel Slash)Стальной натиск
???????Tsubaki (Camellia)Камелия
??????Kokuujin: Shippu (Judgment: Squall)Пустота: Шторм
??????Kokuujin: Yukikaze (Judgment: Snowstorm)Пустота: Метель
?????????????Kokuujin Ougi: Mugen (Retribution: Infinity)Тайная техника Пустоты: Видение
??????????????Kokuujin Ougi: Akumetsu (Retribution: Perish Evil)Тайная техника Пустоты: Сокрушение зла
???????Sword SummonerПризыватель мечей
?????????Spike ChaserГонец остриёв
????????Sickle StormСерповый шторм
?????????Crescent SaberСабля-полумесяц
????????Gravity ShieldГравитационное семя
???????Act ParcerДействие пульсара
???????Legacy EdgeЛезвие наследия
????????Calamity SwordМеч бедствия
????Sword of DestructionМеч разрушения

??seithrмагический элемент
??Ars Magusмагическая формула
??????????Novus Orbis LibrariumВсемирная организация по контролю за информацией
????LibrariumОрганизация по контролю
???LibraryБиблиотека
?????????????13th Hierarchical City of Kagutsuchi13-й иерархический город Кагуцучи
???Kaka clanклан Кака
??????Ikaruga Civil WarГражданская война в Икаруге
???Vigilanteкаратель
???Six HeroesШесть героев
??Great WarВеликая война
?CauldronПечь
????Sector SevenСедьмой институт
???Grimoireгримуар
???????Azure GrimoireЛазурный гримуар
??????EADAPсистема навигации
????-феноменная интерференция
????IkarugaИкаруга
????Military AcademyВоенная академия
????HeadquartersОбъединённый штаб
???????Nox NyctoresАрхивраг
????causality weaponфеноменное оружие
??????artificial causality weaponсымитированное феноменное оружие
??? или ???SankishinТри сокровища
????????Susano'o unitмодуль Сусаноо
????MurakumoМуракумо
??temperingвыплавка
?????HUDHUD
???HeatГнев
????????Astral HeatАстральный гнев
Astral Finish
????DriveДрайв
Distortion Drive
Distortion Finish
Finish
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 28 Ноября 2010, 13:53:20
Называется-то как? :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 28 Ноября 2010, 13:57:38
BlazBlue: Calamity Trigger
Несмотря на то, что это файтинг, игрушку действительно стоит перевести. Давно не встречал такого глубокого сюжета, а для файтинга вообще беспрецедентный случай.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: JurasskPark от 28 Ноября 2010, 15:58:57
С возвращением! :)
Это случаем не парень из гостевой тебя вернул?  ;)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 28 Ноября 2010, 16:13:10
Не, сам припрыгал ;D А что там в гостевой? Ща гляну.
Edit: Что-то ничего там не нашёл. Залбарда как всегда донимают с датой выхода PS4 - ничего нового LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: xHR от 28 Ноября 2010, 16:37:19
VK? У тебя, что ни возвращение, так новый образ.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: JurasskPark от 28 Ноября 2010, 17:03:38
Неужели Coregon и остальные тоже вернутся?  :o
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: &ryu от 28 Ноября 2010, 17:09:17
Welcome home )
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Oraculum от 28 Ноября 2010, 19:07:54
Ух ты, теперь и здесь мёртвые оживают. :o
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 28 Ноября 2010, 21:44:59
VK? У тебя, что ни возвращение, так новый образ.
Не, прошлый раз я с таким же ником возвращался :)


По делу:
Практически разобрался со структурой паков, не понял только для чего 16-й байт. В одних паках он равен 01, в других 11. Но в целом всё выглядит довольно просто. Основной заголовок состоит из 32 байт:
FPAC OOOO SSSS NNNN
???? LLLL 0000 0000
FPAC - четыре символа, указывающие, что это действительно FPAC :)
O - координаты начала файлов
S - размер пака
N - кол-во файлов в паке
? - пока не выяснил, что это (первый байт обычно 01 или 11, остальные - нули)
L - максимальная длина имён файлов
0 - нули
С блоками информации о файлах чуток сложнее, они могут отличаться в зависимости от размера имени файлов, но обязательно кратны 16 байтам.
Выглядит информация о файле примерно так:
FFFF FFFF FFFF NNNN
OOOO SSSS 0000 0000
Или вот так:
FFFF FFFF FFFF FFFF
FFFF NNNN OOOO SSSS
0000 0000 0000 0000
F - имя файла
N - номер файла
O - смещение относительно начала файлов
S - размер файла
0 - нули
После этих блоков идут, собственно, сами файлы, без какого-либо сжатия и кодировки.

З.Ы.: Написание репакера в процессе.

Добавлено позже:
Репакер написал, прока, вроде, игру не заглючивает.

Для эксперимента заменил "Game Options" на "TrickZter":
(http://img819.imageshack.us/img819/7613/51104308.jpg)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 29 Ноября 2010, 14:10:36
Не забыл ещё, как это делается :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 01 Декабря 2010, 21:02:05
Разобрался с 16-битными изображениями и написал конвертер (пока конвертит только в одну сторону):
(http://img545.imageshack.us/img545/1402/72209021.jpg)

Написать обратную процедуру (из BMP в HIP) - дело техники, завтра он уже будет уметь это делать. 32-битные пока не трогал, но они явно не сложнее.

Добавлено позже:
Update:

Дописал конвертер (пока работает только с 16-битными картинками), поменял две строчки шрифта местами и запаковал всё обратно репакером:

(http://img27.imageshack.us/img27/3116/65677822.jpg)

Как раз тот результат, который и ожидался - шрифт отображается нормально %)

Осталось разобраться с разметкой шрифта, и научить конвертер работать с 32-битными изображениями, и можно начинать перевод  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 02 Декабря 2010, 09:03:58
Осталось разобраться с разметкой шрифта, и научить конвертер работать с 32-битными изображениями, и можно начинать перевод  Улыбка
В современных играх на PC обычно используются координаты Left, Top, Right, Bottom в формате Single (32-битные значения с плавающей точкой)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 02 Декабря 2010, 10:45:10
Да, так и есть (один символ - 1 байт):
0000 0000 00LL 00RR
00TT 00BB 0000 0000
L-Left
R-Right
T-Top
B-Bottom
Правда, там есть ещё и таблица размера символа - символ можно ресайзнуть (сжать/растянуть), плюс ещё куча данных от изменения которых ничего визуально не меняется (всего по 20 байт на символ). И есть ещё таблица соответствия кода символа "тайлу" - она, судя по размеру, рассчитана под весь юникод  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 02 Декабря 2010, 11:30:21
И есть ещё таблица соответствия кода символа "тайлу" - она, судя по размеру, рассчитана под весь юникод  Улыбка
Это нормально для современных игр :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 02 Декабря 2010, 20:29:57
Поправка к моему предыдущему посту, с расположением байтов я чуток ошибся:
LLLL RRRR TTTT BBBB
0000 0000 0000 0000
А запись в таблице "размера символа" занимает 24 байта, так что там явно что-то зарыто.

Добавлено позже:
Update:
Нарисовал и вставил шрифт (использовал жирный шрифт Tahoma):
(http://img340.imageshack.us/img340/5152/inputz.th.jpg) (http://img340.imageshack.us/img340/5152/inputz.jpg)

Кроме того расширил и сдвинул (по необходимости) таблицы для шрифтов, заполнив данные для русского шрифта пока нулями. После проделанных процедур игра не крашится - что есть гуд. Завтра займусь разметкой шрифта.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: nikita600 от 02 Декабря 2010, 22:12:39
Я бы по-другому нарисовал :)
Можно исходничек?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 03 Декабря 2010, 06:26:31
Да, пожалуйста. Прикрепляю к сообщению исходный шрифт, плюс тот, что я запаковал в игру. Этот шрифт используется в менюшках, если быть точнее - в файле gr_johchu_eng.pac В игре много шрифтов и этот - лишь один из них. Я на нём отрабатываю технологию замены шрифта, так как текст из этого пака появляется сразу после входа в игру (долго ждать не надо).

Добавлено позже:
А вот так, например, выглядит шрифт из storytext_opening.pac (см. третье вложение)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 03 Декабря 2010, 08:10:51
Сохраняй картинки в png. А то каждая по полмегабайта.  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 03 Декабря 2010, 08:16:39
Сейчас заменю.

Добавлено позже:
Русская А (первый символ) в сравнении с английской A:
(http://img600.imageshack.us/img600/2516/70208120.jpg)

Пожалуй, шрифт надо пожирнее сделать и сглаживание поменьше.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 03 Декабря 2010, 10:15:35
И чтоб буквы не прыгали.  :) А, они в оригинале прыгают. Тогда ладно.))
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 03 Декабря 2010, 10:26:50
И чтоб буквы не прыгали.  :) А, они в оригинале прыгают. Тогда ладно.))
У меня прыгать не будут :)

Добавлено позже:
Доработанная напильником Verdana:
(http://img716.imageshack.us/img716/9177/59444924.jpg)
Буквы чуток побольше получились, но в стандартные для игры 28 пикселей спокойно влазят. С учётом того что я прыгающий шрифт делать не буду, думаю остановиться на этом варианте.
Весь шрифт во вложении:
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 03 Декабря 2010, 12:21:54
По-моему большеват. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 03 Декабря 2010, 15:54:40
Ладно, сам напросился. Узри же великий и ужасный прыгающий шрифт в исполнении не менее великого и ужасного прыгающего ТрикЗтера. Шрифт делался на основе оригинального шрифта и немного приплюснутого шрифта Verdana.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 03 Декабря 2010, 16:17:03
Надо ещё посмотреть, как он в игре будет выглядеть :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 03 Декабря 2010, 20:44:54
После нескольких поправок вот что получилось (промежуточные варианты удалил с форума):
(http://img413.imageshack.us/img413/70/95668506.th.png) (http://img413.imageshack.us/i/95668506.png/)

Добавлено позже:
Ну, начну переводить потихоньку. Для начала список имён всех персонажей:

Список имён перемещён в первый пост:
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=220.msg3522#msg3522

З.Ы.: Прикольная тут фишка с таблицами :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Декабря 2010, 22:56:08
Пренебрежение всеми правилами транскрипции: с английского, немецкого, японского -- это установка или просто незнание? :)

Перевод на английский -- тоже ересь. Я немецкого не знаю, но думаю, что там должен был быть не Valkenheyn, а что-то вроде Walkenhein *F_TIRED*
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 03 Декабря 2010, 23:08:53
Перевод на английский -- тоже ересь.
Это официальный английский перевод. А поливанова я не уважаю, так что не обессудь  ;)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Декабря 2010, 23:24:12
Официальный. Что дальше? Официальность -- гарантия непогрешимости, что ли?

Независимо от отношения к Поливанову, "Джюбее" -- знатное уродство :o
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 03 Декабря 2010, 23:28:35
Официальный. Что дальше?
Английские имена приведены для справки. Они, кстати, используются и в японской версии.
Независимо от отношения к Поливанову, "Джюбее" -- знатное уродство
Примерно так его имя звучит по-японски. Если есть вариант получше - предлагай. Я для этого и вынес список на обсуждение. Мне это имя тоже не очень нравится, пока поставил его "чтобы было".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Декабря 2010, 23:59:27
Я, знаешь ли, тоже просмотрел много анимэ, прочитал много книжек и прекрасно знаю, что никакого "бее" (а по-русски это /б'эйэ/) на конце там нет ;)

Предлагаю начать с китайщины.
Litchi Faye-Ling -- Личжи Фэйлин
Linhua -- Линьхуа
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 00:06:35
Предлагаю начать с китайщины.
Litchi Faye-Ling -- Личжи Фэйлин
Linhua -- Линьхуа
Litchi Faye-Ling - это скорее корейщина, у них у всех двойные имена. Хотя, с другой стороны - она родилась в Шанхае, так что наверное всё-таки китаянка. При произношении её имени ни в английском, ни в японском вариантах нет никаких "жи". Произносится имя именно как Лайчи или Райчи.

И я не слишком то доверяю английской версии, локализаторы многое изменили, например, они запросто переименовали ??????????? (Jishou Heki Arch Enemy) в Nox Nyctores.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: nikita600 от 04 Декабря 2010, 00:34:58
Тяжеловато подобрать шрифт, однако :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Декабря 2010, 01:35:14
Litchi Faye-Ling - это скорее корейщина, у них у всех двойные имена. Хотя, с другой стороны - она родилась в Шанхае, так что наверное всё-таки китаянка. При произношении её имени ни в английском, ни в японском вариантах нет никаких "жи". Произносится имя именно как Лайчи или Райчи.
При "японизации" китайского имени тоже происходят недетские деформации ;)
litchi -- это ?? lizhi личжи, можешь сам убедиться :)
Что касается звука, который произносится в китайском на месте "чж", то его нет ни в английском, ни в русском, ни в японском. Такие дела. Похож на "тш".

Clover произносится как "Клоува" (грубое упрощение), а транскрибируется как "Кловер". "Клоувер" -- это как в том анекдоте: или крест снимите, или штаны наденьте. Это же относится к "личи"/"литши"/"личжи" и "джюбее"/"джюбэ"/"дзюбэй".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 06:00:16
Мне тут с утра в голову идея пришла: а почему бы не посмотреть, как эти имена перевели китайцы? Кому, как не им знать, как пишутся их имена?
Имена из китайской версии скрипта:
??????
??

?
Кантонское чтение: lei
Мандаринское чтение: li
?
Кантонское чтение: kei
Мандаринское чтение: q? или ch'i
?
Кантонское чтение: fei
Мандаринское чтение: f?i или fei
?
Кантонское чтение: lam
Мандаринское чтение: l?n или lin

?
Кантонское чтение: ling
Мандаринское чтение: l?ng или ling
?
Кантонское чтение: faa или fa
Мандаринское чтение: hu? или hua

Если считать, что используется мандаринский (а.к.а. путунхуа - официальный разговорный язык КНР), то выходят имена:
Личи Фэй Лин
Лингхуа


На счёт других имён - ладно, нихай будет Кловер и Джюбэ.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 08:13:04
????
Arachne - Арахна

v-13 - ню-13
Откуда ню? Я вижу букву V.

Примерно так его имя звучит по-японски.
Примерно оно звучит не так.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 08:54:09
Arachne - Арахна
Официально его зовут Arakune, произносится имя так же, а выглядит он вот так:
(http://img813.imageshack.us/img813/2155/arakune.th.jpg) (http://img813.imageshack.us/i/arakune.jpg/)
Откуда ню? Я вижу букву V.
Тут на форуме шрифт не очень удачный, разницы между ? и v не видно, а на самом деле ? - это 13-я буква греческого алфавита Ню (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8E_%28%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%29). Выглядит Ню-13 вот так:
(http://img528.imageshack.us/img528/8958/nyu13.th.jpg) (http://img528.imageshack.us/i/nyu13.jpg/)
Примерно оно звучит не так.
Звучит оно как ?????, что по поливанову было бы дзюбэ, а в ромадзи - juubee. Оба гласных звука - тянущиеся, но поливанофилам на это пофиг. Если как-то это можно изобразить по-русски, то получается что-то типа джюубээ или джюубее.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 08:57:26
Arachne - Арахна
Официально его зовут Arakune, произносится имя так же, а выглядит он вот так:
Ну происхождение имени точно паучье.  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 09:00:45
Ну происхождение имени точно паучье.  :)
В его теле живёт множество насекомых, видимо, с этим и связано такое название.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 09:17:46
В его теле живёт множество насекомых, видимо, с этим и связано такое название.
Тогда понятно. :)

Тут на форуме шрифт не очень удачный, разницы между ? и v не видно, а на самом деле ? - это 13-я буква греческого алфавита Ню. Выглядит Ню-13 вот так:
Букву НЮ в этом имени значит и надо оставить в её оригинальном виде. Это как математическая формула - в ней же знаки не транслитерируются.

Тут на форуме шрифт не очень удачный, разницы между ? и v не видно, а на самом деле ? - это 13-я буква греческого алфавита Ню.
?
Выводить можно другим шрифтом. :)

Звучит оно как ?????, что по поливанову было бы дзюбэ, а в ромадзи - juubee. Оба гласных звука - тянущиеся, но поливанофилам на это пофиг. Если как-то это можно изобразить по-русски, то получается что-то типа джюубээ или джюубее.
По-русски получается Дзюбэ. Джюубээ - это уже даже не по-азербайджански. :)
И дело не только в Поливанове. Пусть он будет хоть Дзюбэээээ, по-русски всё равно произнесут только бэ, если не будут кричать или кривляться. Долготу звуков в русском языке обычно определяют ударением.

Если считать, что используется мандаринский (а.к.а. путунхуа - официальный разговорный язык КНР), то выходят имена:
Личи Фэй Лин
Лингхуа
Для транслитерации китайских имён на русский язык существует система Палладия.

?? Ли Ци
? Фэй
? Линь
?? Лин Хуа

И хорошая статья об этом:
http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 09:46:10
Букву НЮ в этом имени значит и надо оставить в её оригинальном виде. Это как математическая формула - в ней же знаки не транслитерируются.
В английской версии её тупо заменили на английскую v. Видимо, придётся запихнуть её в те шрифты, где она отсутствует.

Добавлено позже:
Для транслитерации китайских имён на русский язык существует система Палладия.
?? Ли Ци
Я так понял, что второй символ может читаться, как qi (ци), так и chi (чи). По звучанию больше походит на чи.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 09:59:13
Я так понял, что второй символ может читаться, как qi (ци), так и chi (чи). По звучанию больше походит на чи.
Откуда такая информация? В пиньинь он только "q?". По системе Палладия - только "ци".

http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%90%AA/134927
А по звучанию он вообще больше похож на СИ. :)

Предлагаю начать с китайщины.
Litchi Faye-Ling -- Личжи Фэйлин
Linhua -- Линьхуа
Америконовцы тоже неправильно транслитерировали. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 10:03:18
Откуда такая информация? В пиньинь он только "q?". По системе Палладия - только "ци".
http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%90%AA
А по звучанию он вообще больше похож на СИ.
Озвучивали то ниппонцы, да басурмане англосакские. Все диалоги в игре озвучены. Если написанное будет сильно отличаться от услышанного - будет не очень хорошо  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 10:06:09
Озвучивали то ниппонцы, да басурмане англосакские. Все диалоги в игре озвучены. Если написанное будет сильно отличаться от услышанного - будет не очень хорошо  Улыбка
При чём тут японцы? Сайт англо-китайский. И озвучивают там китайцы. Послушай фразы, приведённые ниже :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 10:06:51
Я про озвучку в игре. В игре присутствуют японская и английская озвучки.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 10:07:56
http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%90%AA
Hanzi

? (pinyin q? (qi2), Wade-Giles ch'i2)

Тут же ясно написано, что в пиньинь - "qi". А по Вэйду-Джайлсу - "chi".
Это две разные системы.
По системе Палладия он "ци".

Я про озвучку в игре. В игре присутствуют японская и английская озвучки.
Они озвучивают по-своему, а переводить надо правильно. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 10:11:59
Смотря с чего переводить. Если переводить с японского, что вообще райчи получается.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 10:13:31
Смотря с чего переводить. Если переводить с японского, что вообще райчи получается.
Имена китайские (из одного языка) переводятся с китайского (с этого же) языка, а не с того, на котором они написаны.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 10:22:38
Нет, тут чуток иначе. Ниппонцы придумали китайские имена и записали их катаканой, китайцы переписали их в hanzi. И не факт, что такие имена вообще существуют в китайском языке, возможно, это просто китайский транслит японской катаканы или ещё хуже - транслит с инглиша.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 10:25:26
Нет, тут чуток иначе. Ниппонцы придумали имена и записали их катаканой, китайцы переписали их в hanzi.
Они их придумали на основе чего-то (греческий, немецкий, китайский, английский), а не просто так. Эта основа изучается и используется для правильного перевода.

И не факт, что такие имена вообще существуют в китайском языке, возможно, это просто китайский транслит японской катаканы.
В китайском языке существуют имена из абсолютно любого набора иероглифов.
Почитай эту статейку:
http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml
К тому же самих китайцев больше в миллион раз, чем иероглифов. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 10:31:07
Цитировать (выделенное)
Круг китайских фамилий лимитирован списком определенных иероглифов «Байцзясин» (переводится «Сто фамилий», хотя сейчас их намного больше). Подавляющее большинство китайских фамилий односложные; фамилии из двух слогов встречаются так же редко, как у нас двойные.
Выходит, не из любых. У неё определённо и имя и фамилия есть. Теперь бы найти этот список, чтобы окончательно убедиться...

Кстати, в китайской википедии имя этой китаянки записано катаканой и инглишом:
http://zh.wikipedia.org/zh/%E8%92%BC%E7%BF%BC%E9%BB%98%E7%A4%BA%E9%8C%84

Добавлено позже:
Ну, вот, как я и боялся, нету в списке этих иероглифов.
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%99%BE%E5%AE%B6%E5%A7%93
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 10:34:28
Выходит, не из любых. У неё определённо и имя и фамилия есть. Теперь бы найти этот список, чтобы окончательно убедиться...
Ты похоже не дочитал:
Цитировать (выделенное)
Так как для имен списка, подобного «Байцзясин», не существует, фантазия родителей разыгрывается вовсю. К примеру, обучаясь в Китае, я познакомился с китайским студентом по фамилии Хуан (желтый), которому дали имя Хай (море), так что он являлся полным тезкой известного географического объекта.


И ещё можно логику подключить: раз персонаж - китаец, то и имя у него китайское. И даже по слогами видно, что оно ни русское (Вася Петров), ни английское (James Bond), ни японское (Кодзи Ямада).

А ещё в играх мир ненастоящий - список Байцзясин в этом мире могли и отменить. Поэтому в фамилиях используют, что хотят.
Или это может быть псевдонимом. Псевдонимы не подчиняются каким-то спискам.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 10:40:16
я познакомился с китайским студентом по фамилии Хуан (желтый)
Хуан в списке есть. Лици в списке нет :)
И ещё можно логику подключить: раз персонаж - китаец, то и имя у него китайское. И даже по слогами видно, что оно ни русское (Вася Петров), ни английское (James Bond), ни японское (Кодзи Ямада).
Может, корейское? Они любят двойные имена, типа, Ким Ён-Сук.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 10:41:01
Корейские слоги отличаются от китайских.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 10:45:00
Уговорил, чертяка языкатый (с) Гоблин
Будут Лици Фэй-Линь и Линхуа.

З.Ы.: Переместил список имён в первый пост - чтобы не терялся.

Добавлено позже:
Добавил символ Ню в шрифт и заодно чуток потестил то, что успел перевести:
(http://img844.imageshack.us/img844/2786/41873604.th.jpg) (http://img844.imageshack.us/i/41873604.jpg/)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 14:28:51
Интересно выглядит это прыгание. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Oraculum от 04 Декабря 2010, 15:28:39
Похоже на последствие опьянения. :) Некрасиво такие буквы выглядят.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 15:37:41
Зато как в оригинале. Фишка тут в том, что буквы с округлой сверху и/или снизу формой - на 1-2 пикселя больше, они выпячиваются своей округлой формой на один пиксель вверх и/или вниз. Оттого и получается такое прыгание.
В режиме истории используется совершенно другой шрифт, так что там ничего такого не будет.

З.Ы.: Текста в игре дофига, один только скрипт менюшек весит 284 КБ. Понятно, что юникод, понятно, что туча тегов, но всё-таки для менюшек это много.

Добавлено позже:
Споткнулся на переводе двух движеный. Когда тебя подбросили в воздух или просто сбили с ног, можно совершить манёвр - резко встать/очнуться и сигануть в кукую-нибудь сторону. В английском варианте они называются Aerial Roll (в воздухе) и Emergency Roll (на земле), в японском - ???? и ???? соответственно. Но вот как это грамотно обозвать по-русски. Есть пара вариантов:
Воздушная/срочная защита
Воздушный/срочный манёвр
Воздушный/срочный кувырок
Первый вариант, вроде, по смыслу больше подходит, но для игроков есть риск перепутать с мгновенным блоком и мгновенным барьером.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 16:50:15
Резкий, быстрый отскок. Отскок в воздухе.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 16:53:09
Спасибо, отличная идея!  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Zalbard от 04 Декабря 2010, 18:27:00
Если под «roll» имеется ввиду именно «кувырок», то это никак не отскок. Посмотри, как представлено в игре, а там уже исходя из ситуации. Может, и отскок подойдёт.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Декабря 2010, 19:32:05
Протестую :)

Личжи -- это игра с названием фрукта ??.

При перегоне китайский-японский-китайский тоже могла случиться ошибка. Перегон английский-японский-английский, вылившийся в Arachne-Arakune, тому подтверждение :)

Добавлено позже:
И имя-фамилия в любом случае пишутся в два слова. Поэтому Фэйлинь, какими бы там ни были компоненты.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 20:05:12
Если под «roll» имеется ввиду именно «кувырок», то это никак не отскок. Посмотри, как представлено в игре, а там уже исходя из ситуации. Может, и отскок подойдёт.
Там действительно происходит отскок.
Личжи -- это игра с названием фрукта ??.
Дык, нету там никаких личжи. В японском - райчи, в китайском - лици, а английскую транскрипцию вообще в расчёт не берём  :)
И имя-фамилия в любом случае пишутся в два слова.
Зачем тогда китайцы записали в три слова?


Хех, а вот тут этот звук произносится как ЧИ:
http://en.wiktionary.org/wiki/q%C3%AD
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Декабря 2010, 20:20:13
Личжи -- это игра с названием фрукта ??.
Дык, нету там никаких личжи. В японском - райчи, в китайском - лици, а английскую транскрипцию вообще в расчёт не берём  :)
Вы какбэ другие иероглифы читали, когда "лици" получали: ??. Ну, если не видно разницы между ?? и ??, то следует увеличить %)

И имя-фамилия в любом случае пишутся в два слова.
Зачем тогда китайцы записали в три слова?
Иероглифы вообще без пробелов пишутся. Не знаю, где у тебя там три слова. А в два слова имя-фамилия пишутся в русском языке.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 20:23:35
Вы какбэ другие иероглифы читали
Конечно, другие. Мы читали иероглифы из китайской версии игры, а ты иероглифы взял с потолка.
Иероглифы вообще без пробелов пишутся.
А пробелов никаких и нет, в китайским скрипте используются разделительные точки: ??????
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Декабря 2010, 20:28:20
Искуснее надо троллинг маскировать. Ты даже не собираешься вдумываться в написанное LOL

Мне совершенно наплевать, что будет в твоём чудо-переводе. Только не надо имена предлагать обсуждать после этого ;)

Добавлено позже:
Хех, а вот тут этот звук произносится как ЧИ:
http://en.wiktionary.org/wiki/q%C3%AD
Он и должен в китайском произноситься как Ч с придыханием, а в русском записываться через "ц": http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BDD1%8C#.D0.97.D0.B0.D0.BF.D0.B8.D1.81.D1.8C_.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.86.D0.B8.D0.B0.D0.BB.D0.B5.D0.B9 Facepalm.mkv

На этом прекращаю постинг в этой

Добавлено позже:
теме :)

Добавлено позже:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C#.D0.97.D0.B0.D0.BF.D0.B8.D1.81.D1.8C_.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.86.D0.B8.D0.B0.D0.BB.D0.B5.D0.B9
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 04 Декабря 2010, 22:37:33
Значит, всё-таки есть смысл поменять на ЧИ ;D

Добавлено позже:
Вот тут, кстати, хорошая статья про систему поливанова:
http://kagura.narod.ru/polivanov.htm
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 05 Декабря 2010, 08:17:23
Вы какбэ другие иероглифы читали, когда "лици" получали: ??. Ну, если не видно разницы между ?? и ??, то следует увеличить Сумасшедший
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%87%D0%B8
Тогда всё-таки стоит называть Личи?

Добавлено позже:
Вот тут, кстати, хорошая статья про систему поливанова:
http://kagura.narod.ru/polivanov.htm
Цитировать (выделенное)
Фонетически, на слух, для японцев более узнаваемы всё-таки шипящие звуки, чем просто мягкий вариант этого согласного. Даже такие старинные заимствования как «джиу-джитсу» на слух ближе к японскому звучанию, чем предлагаемая современной русской японистикой «дзюдзюцу».
По-моему, это бред. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 08:59:44
Ладно, переправляю (пока?) на Личи.
По-моему, это бред.
У поливанова тоже не без этого, но это не мешает всем "учёным" использовать его систему :) Нет, по нему, конечно, можно записывать японские слова, но правильно читать без достаточных знаний японского - довольно сложно. Тот же "ти" - это никакой не "ти", а "чи".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 05 Декабря 2010, 09:13:13
По правилам японского нужно читать японский текст (нетранслитерированный). А русский, даже если в нём присутствуют иностранные имена, нужно читать по-русски.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 09:24:18
Ага, и в правилах русского языка нет никакой системы поливанова.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 05 Декабря 2010, 09:33:13
Правила записи иностранных имён относятся к правилам русского языка. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 13:16:23
Разместил в первом посте перевод всех команд (ударов, движений и т.д.) Рагны. Если что, могу выложить описания на английском и ниппонском.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 05 Декабря 2010, 13:21:59
Рукавица Гадеса
Аида

Разлом Преисподней
Я думаю, тут имеется в виду адско-огненный разделитель ))

Ножницы Резни
Как-то не очень.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 13:35:37
Аида
В оригинале Гадес был, хотя в России Аид больше известен.
Я думаю, тут имеется в виду адско-огненный разделитель ))
Длинновато выходит, да и огня там нету.
Атака выглядит, как прыжок с размашистым движением огромного тесака Рагны. Движение может быть выполнено как при помощи кнопки мощного удара (C), так и при помощи кнопки Драйв (D). С использованием Драйва атака превращается в кровососущий вариант (поглощается здоровье оппонента). Выглядит он примерно так (слева - обычный вариант, справа - с Драйвом):
(http://img51.imageshack.us/img51/2438/80100918.th.jpg) (http://img51.imageshack.us/i/80100918.jpg/)(http://img543.imageshack.us/img543/8219/80091660.th.jpg) (http://img543.imageshack.us/i/80091660.jpg/)
Описания на инглише и ниппонском:
An antiair attack.
????????????????

Вот тут забавное видео с использованием этого удара:
http://www.youtube.com/watch?v=O3HKEfa7k4w
 ;D

А вот тут нормальное применение удара и его продолжений (Inferno Divider ? Uppercut ? Straight Punch):
http://www.youtube.com/watch?v=I9hQ2QECrUo

Как-то не очень.
В названии есть смысл, сначала совершается один удар, потом второй, причём его можно отменить.
А вот видео с "ножницами" (юзают два раза подряд):
http://www.youtube.com/watch?v=630o4Dovgjw
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 05 Декабря 2010, 13:52:50
В оригинале Гадес был, хотя в России Аид больше известен.
Гадес - это Аид. Аид - происходит от греческого написания, а Гадес от иностранного. Греческое написание - первоисточник.

Длинновато выходит, да и огня там нету.
Я просто смысл предполагаю. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 16:22:09
Заменил на Аида. И добавил список твоего тёзки (Джина)  ;D
У него, пожалуй, будут самые сложные названия.  В японской версии в скобках указывалась транскрипция, а хитрые англосаксы в скобках написали перевод. Вот думаю сделать нечто подобное - оставить транскрипцию по Хэпбёрну (чтобы не нервировать поливанофилов и самому не плеваться), а в скобках записать нормальный перевод.
З.Ы.: Как выглядит последний удар из списка можно посмотреть тут:
http://www.youtube.com/watch?v=XwBwBJi4-Ig
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 05 Декабря 2010, 16:54:24
транскрипцию по Хэпбёрну
По-моему, не нужна она. Просто названия сделать.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 17:37:18
Пожалуй, ты прав, транскрипцию всё равно никто читать не будет. А что скажешь на счёт перевода? Я старался перевести как можно ближе к оригиналу, но вот с ?????? и ?????? как-то тяжеловато.
Визуально удары почти одинаковы: Джин летит верхом на ледышке и врезается в противника, после чего ещё раз ударяет. Разница только в концовке движения.

В первом варианте (??????) Джин летит, врезается и даёт по башке мечом (или не бьёт, если делать удар с кнопкой A):
(http://img689.imageshack.us/img689/2214/48443779.th.jpg) (http://img689.imageshack.us/i/48443779.jpg/)(http://img51.imageshack.us/img51/4229/56488386.th.jpg) (http://img51.imageshack.us/i/56488386.jpg/)(http://img18.imageshack.us/img18/160/18212883.th.jpg) (http://img18.imageshack.us/i/18212883.jpg/)

Во втором варианте (??????) Джин летит, врезается (в этот момент происходит заморозка) и больно бьёт замороженного противника (заморозка после этого слетает):
(http://img689.imageshack.us/img689/2214/48443779.th.jpg) (http://img689.imageshack.us/i/48443779.jpg/)(http://img228.imageshack.us/img228/5555/39354043.th.jpg) (http://img228.imageshack.us/i/39354043.jpg/)(http://img585.imageshack.us/img585/3739/83278430.th.jpg) (http://img585.imageshack.us/i/83278430.jpg/)

Добавлено позже:
Добавил команды Ноэль. С ней тоже пришлось попариться, правда по другой причине - непонятному японскому английскому, ниппонцы использовали просто какие-то дикие сочетания слов. Больше всего моя голова болела над Muzzle Flitter, ничего лучше, чем Порхающее Дуло пока не придумал.  LOL Вернее варианты есть, но боюсь, они слишком далеко уходят от оригинала. Есть, например, такой вариант: Порхающий Стрелок. Удар заключается в том, что Ноэль запрыгивает на шею оппоненту, делает на нём кувырок, подпрыгивает (при этом отталкивая противника к земле) и в прыжке, держа пистолеты за спиной, совершает выстрел в направлении падающего противника.
Хотя, после второго подобного названия (Bloom Trigger - обозвал пока Цветущим Курком) уже начинает казаться, что для неё такие названия - норма.

Добавлено позже:
Перевёл команды Рэйчел - это нечто. Кроме первой команды, все остальные названия не имеют ничего общего с тем, что происходит на поле боя. Походу, над названиями ипонцы особо не заморачивались - брали, что первое взбредёт в голову, но тут ещё хлеще, чем у Ноэль. Почти все команды носят названия растений.
В общем, не знаю, существуют ли такие виды растений, как Impish Gypsophila, Baden-Baden Lily и Clownish Calendula, но я их перевёл  :D Карликовая Лобелия и Ирис Мечевидный существуют точно, Георгий XIII - возможно, пародия на одного из грузинских царей. Команда с таким названием вызывает на поле боя лягушку, которая прыгает к врагу и бьёт его электричеством. Единственное логичное название из её списка - Сильфида, дух ветра из балета La Sylphide, а команда с таким названием как раз вызывает ветер на поле боя.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 06 Декабря 2010, 08:09:20
Тип V: Скозная Атака
Сквозная

Пламегаситель
Может как в японском - "Флэшхайдер"? :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 06 Декабря 2010, 09:03:34
Сквозная
Очепятка :)
Может как в японском - "Флэшхайдер"?
Если уж переводить на русский, то получается Пламегаситель:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C
А вообще это удар добивания лежачего противника. Ноэль направляет на него свой пистолет и производит контрольный выстрел или много выстрелов (если использовать кнопку B).

Добавлено позже:
Перевёл движения Таокаки.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 06 Декабря 2010, 12:50:44
А вообще это удар добивания лежачего противника. Ноэль направляет на него свой пистолет и производит контрольный выстрел или много выстрелов (если использовать кнопку B).
Неподходящее название какое-то. При чём тут уменьшение видимости выстрелов, непонятно. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 06 Декабря 2010, 13:10:20
Видимо, поэтому в английском варианте и поменяли название на Silencer (Глушитель). Ведь Silencer можно понять, как "тот, кто заставляет замолчать". Хм, может, тоже заменить на Глушитель? Типа: "Заглохни" ;D
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: Джинни от 06 Декабря 2010, 13:13:16
Надо тоже как-то повнятней назвать. :)
Хм, может, тоже заменить на Глушитель? Типа: "Заглохни" Смеющийся
Может и стоит. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger
Отправлено: TrickZter от 06 Декабря 2010, 14:35:38
Надумал переименовать Тэйга в Тэйгер. "Тэйга" склоняется очень фигово, вот только посмотри: "Генеративный Изумрудный Крушитель Тэйги" - звучит, как описание тунгусского метеорита (тот тоже в тайге упал) LOL А если не склонять - тоже выходит фигня: "Генеративный Изумрудный Крушитель Тэйга". Звучит, как будто имя его не Тейга, а Тэйг.
Добавил его список в первый пост. Изменил для Ноэль Пламегаситель на Глушитель.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 06 Декабря 2010, 14:50:58
А я не знаю, почему ты изначально задумал называть его Тэйгой. Ведь все англ. слова с окончанием er на японский транслитерируются через удлинённую a.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 06 Декабря 2010, 15:02:45
В английском языке нет слова Tager, а официальному английскому переводу я особо не доверяю.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 06 Декабря 2010, 15:07:07
Нету - это неважно. Слово, вернее имя, придумано по английскому подобию. Похоже на Tiger (????)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 06 Декабря 2010, 18:55:57
Личи - это ппц. Чтобы перевести корректно все её команды, нужно быть знатоком Маджонга. Почти все названия - термины из Маджонга. Не уверен, правда, на счёт самого первого, возможно, это не из маджонга. Добавил в таблицу четвёртую колонку для пояснения, откуда брал названия.

И закралось сомнение, что Личи - это никакая не ягода, а разновидность маджонга - риичи. Походу, опять её переименовывать придётся...
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 06 Декабря 2010, 18:58:07
В драконах лучше не писать "три дракона", я думаю. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 06 Декабря 2010, 19:02:29
Блин, не всю таблицу скопировал, сейчас поправил - всё на месте.

Добавлено позже:
И на счёт "Сквозного Стрита" есть большое сомнение. Стриты в маджонге бывают, но именно этого я нашёл только на английском, ни на одном русскоязычном сайте такого стрита не нашёл.

Добавлено позже:
Update:
Нет, пока имя Личи трогать не буду. Не нашёл ни одного подтверждения, чтобы ниппонцы называли Риичи, как ???. А Драконов переименовал.

Добавлено позже:
Теперь Аракуне. Перевод дался легко, потому что смысла в его названиях нет никакого  ;D
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 07 Декабря 2010, 07:46:14
Нет, пока имя Личи трогать не буду. Не нашёл ни одного подтверждения, чтобы ниппонцы называли Риичи, как ???
Я думаю, это всё таки от ягод. Японские варианты написания этих личи: ???, ????, ??????
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%B7
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 07 Декабря 2010, 10:52:05
Я вот думаю, с чего лучше переводить, со слов, которые Банг произносит, или с тех, что записаны в скрипте? :-|
Например, при выполнении удара ?????????? он произносит ??????????? :)

Update:
Блин, в бою с разными персонажами он использует разные фразы. Пожалуй, буду придерживаться текста.

Добавлено позже:
Переименовал Таокакин "Секретный Приём Коточеловека: Гекса-Лезвие" в "Умение Коточеловека: Гекса-Лезвие".

Добавил команды Банга.
З.Ы.: Некоторые названия у него ппц длинные - таблица поехала :-| Добавил ко всем названиям номера.

Добавлено позже:
Добавил команды Карла. Пояснение по поводу Ферматы: если верить пиндосской педивикии, то General Pause = Grand Pause = Fermata.

Добавлено позже:
Добавил команды Хакумена. ?? дословно переводится как "Железный Остаток" - несуразица какая-то, взял вместо него английское название Steel Slash и перевёл, как Стальной Удар.
Нашёл тему с Хакуменскими названиями:
http://www.dustloop.com/forums/showthread.php?5442-CT-Hakumen-Thread/page57
Там чел сделал предположение, что ниппонцы ошиблись и написали ?? вместо ???. Но это только догадки.

Осталась теперь только Ню-13 :)

Добавлено позже:
Всё, команды Ню-13 переведены, попутно обнаружил, что пару названий буржуины перевели неверно. Теперь буду допереводить остальные менюшки.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Декабря 2010, 20:29:04
Хоть и зарёкся больше не писать в этой теме, но прёт такой треш, что придётся нарушить данный обет :)

???????????  Deus Ex Machina Дэус Экс Махина
Латинские фразы не транскрибируются. Или оставляются как есть, или переводятся.

??????? Fermata Фермата
Фермата -- знак в нотном письме, а генеральная пауза -- это генеральная пауза.

????????Zanshin (God Slash) Смерть Бога
Это что за бред? СИН -- это онное чтение иероглифа "бог", со смертью ничего общего не имеющее.
И иероглиф в данном сочетании имеет смысл "божественный", а не "производимый над богом".

???????? Enma (Hades) ? Дьявол
Эмма -- властитель загробного мира и судья. Ничего общего с концепцией "дьявола" он не имеет (и Аид-Гадес тоже, кстати). Думаю, можно сравнить Эмму с древнеегипетским Осирисом.

Пока достаточно. Вникай и образовывайся :P :P :P
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 07 Декабря 2010, 21:31:21
Латинские фразы не транскрибируются. Или оставляются как есть, или переводятся.
И чем они такое заслужили? Ладно, верну латиницу.
Фермата -- знак в нотном письме, а генеральная пауза -- это генеральная пауза.
Хорошо, пускай будет генеральная пауза.
????????Zanshin (God Slash) Смерть Бога
Это что за бред? СИН -- это онное чтение иероглифа "бог", со смертью ничего общего не имеющее.
Первую кандзи прочитай. Если чё, вот тут вот можешь поглядеть значения:
http://jisho.org/kanji/details/%E6%96%AC
Вторая кандзи - это бог, кто ж спорит то? Его то как раз первой кандзей и убиваем/обезглавливаем  :)
???????? Enma (Hades) ? Дьявол
Эмма -- властитель загробного мира и судья.
Энму в России мало кто знает, а дьявола знают все. Локализация, так сказать. Если всех японских божеств оставлять, то и всевозможных "ёма", "они" и прочее нужно оставлять просто в транскрипции.
Вникай и образовывайся
И тебе того же.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 08 Декабря 2010, 01:22:50
????????Zanshin (God Slash) Смерть Бога
Это что за бред? СИН -- это онное чтение иероглифа "бог", со смертью ничего общего не имеющее.
Первую кандзи прочитай. Если чё, вот тут вот можешь поглядеть значения:
http://jisho.org/kanji/details/%E6%96%AC
Вторая кандзи - это бог, кто ж спорит то? Его то как раз первой кандзей и убиваем/обезглавливаем  :)
Я левым словарям как-то не доверяю. Вот ответный словарь по такому случаю: http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%96%AC
Развитие смысла идёт так: отрезать -> обезглавливать -> убивать.
К тому же если в словаре есть несколько вариантов перевода, то это не значит, что можно выбрать тот, который больше нравится. Тут уже было с ручейком и откосом. Нужно выбрать вариант, подходящий по смыслу к оригиналу LOL

???????? Enma (Hades) ? Дьявол
Эмма -- властитель загробного мира и судья.
Энму в России мало кто знает, а дьявола знают все. Локализация, так сказать. Если всех японских божеств оставлять, то и всевозможных "ёма", "они" и прочее нужно оставлять просто в транскрипции.
Это не локализация. При локализации подбирают похожее по смыслу. Гадес/Аид или Осирис -- это была бы ещё более-менее локализация.
Дьявол -- это олицетворение зла, главный демон.
Эмма -- властитель загробного мира и судья умерших.

Вникай и образовывайся
И тебе того же.
По мере сил этим и занимаюсь, в отличие от тебя -- воинствующего невежды :P
Тебе говорят, как правильно, причём ты это можешь проверить, но ты начинаешь спорить, будто задача перевода -- переспорить, а не установить истину *PEREVODCHIK*

P.S. ?? Secret Art Секретное Мастерство
Хотя очевидно, что "тайное искусство" гораздо лучше "секретного мастерства", доказывать я это не буду: раз ты не можешь понять вещи, выводимые логически, то обсуждать художественность -- совсем пропащее дело.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 08 Декабря 2010, 07:18:06
Я левым словарям как-то не доверяю. Вот ответный словарь по такому случаю: http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%96%AC
Ага, ага, педивикия - авторитетный источник  LOL
Нужно выбрать вариант, подходящий по смыслу к оригиналу
Не буду я называть защитный приём "Обезглавливанием Бога" - это звучит по меньшей мере глупо. Ты вообще когда-нибудь серьёзными переводами занимался? Видимо нет. Ни один нормальный переводчик не делает перевод дословным. Нужно переводить с передачей смысла, но и достаточно литературно.
Проведу тебе аналогию с тапком: всем известно, что тапок - грозное оружие против тараканов, но никто не называет тапок, как "Сплющивание таракана" или "Убийство таракана", а вот "Смерть таракана" - вполне употребляемое название.
Это не локализация. При локализации подбирают похожее по смыслу.
По-твоему Энма после скачка демона - это подходит по смыслу? Энма - это лишь дополнительное движение после скачка демона. Если я буду ео обзывать Энмой, то и первое движение придётся изменить на "Скачок Они". А мне бы этого не хотелось делать.
Хотя очевидно, что "тайное искусство" гораздо лучше "секретного мастерства"
Это лишь твоё мнение, не нужно считать его единственно верным :) Слово "искусство" мне не нравится, так как в России оно редко ассоциируется с техникой боя. тайное/секретное - скорее дело вкуса, на мой взгляд секретное подходит больше.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 08 Декабря 2010, 07:20:56
Первую кандзи прочитай. Если чё, вот тут вот можешь поглядеть значения:
http://jisho.org/kanji/details/%E6%96%AC
Вторая кандзи - это бог, кто ж спорит то? Его то как раз первой кандзей и убиваем/обезглавливаем  Улыбка

В японских(китайских) словах первый иероглиф выступает как определение следующих.
То есть примерно: "Бог обезглавливания".


Добавлено позже:
Это лишь твоё мнение, не нужно считать его единственно верным
"Тайное мастерство" или "тайное искусство" звучит лучше, чем "секретное".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 08 Декабря 2010, 07:40:38
В японских(китайских) словах первый иероглиф выступает как определение следующих.
То есть примерно: "Бог обезглавливания".
Моя логика строится не только на кандзях. Хакумен вместе с пятью сотоварищами примерно 90 лет назад убил богоподобное существо, которое безуспешно пытались одолеть всеми средствами, включая ядерное оружие. Я думаю, что название его Драйва - как раз отсылка к этому.

Добавлено позже:
"Тайное мастерство" или "тайное искусство"
Ладно раз ты тоже так утверждаешь, поменяю на "Тайное Мастерство". :)


Добавлено позже:
Ещё немного инфы на счёт ??
В теме по ссылке, которую я давал выше, один чел тоже пытался разобраться с правильным переводом названия:
Цитировать (выделенное)
?? (zanshin) = [lit.] spirit slash; "kami" encompasses both what Westerners consider "spirits" and "gods", so you can sorta consider it "god slash", if you like (but i'm not sure if that's accurate). Again, I think it's to be interpreted as "slashing/killing a kami".
Он тоже считает, что речь идёт про убийство, только, возможно, не "бога", а "духа".


Можно рассмотреть аналогичное слово:
?? - дословно: рубить голова
Переводится, как обезглавливание. В нашем же случае вместо головы бог, вот его и рубим.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 08 Декабря 2010, 08:50:50
Можно рассмотреть аналогичное слово:
?? - дословно: рубить голова
Переводится, как обезглавливание. В нашем же случае вместо головы бог, вот его и рубим.
Если так, то да.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 08 Декабря 2010, 09:36:32
Придумал другое название: Богоруб
Оно и более дословно, и звучит более-менее прилично. Проблема только в том, что такого слова в русском языке нет  :)

Добавлено позже:
Нашёл на одном форуме кусок текста из переведённой промтом версии:
Цитировать (выделенное)
НАПЕЧАТАЙТЕ IX: ПОРХАНИЕ МОРДЫ
ЧЖИН КИЗЭРЭДЖИ
МУЗОУ ТОСШОУДЖЕКИ (ЗАМОРАЖИВАНИЕ КРИСТАЛЛИЧЕСКОЙ ЗАБАСТОВКИ)
;D

Кстати, менюшки уже все перевёл. Ну, кроме тех, что касаются стори мода (их буду переводить вместе со стори модом) и менюшки онлайн игры. У меня пока есть только пиратка, потом, когда приобрету лицензию, переведу и всё, что касается онлайна. Сейчас пока дописываю Hip-конвертер, чтобы он конвертил 32-битные изображения.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 09 Декабря 2010, 05:35:34
Я левым словарям как-то не доверяю. Вот ответный словарь по такому случаю: http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%96%AC
Ага, ага, педивикия - авторитетный источник  LOL
Если я не ошибаюсь, то в твоём словаре ? переводится только как car. Можно было бы посчитать этот сайт дурной шуткой, если бы ты не предъявлял его в качестве более-менее авторитетного источника :)

Нужно выбрать вариант, подходящий по смыслу к оригиналу
Не буду я называть защитный приём "Обезглавливанием Бога" - это звучит по меньшей мере глупо. Ты вообще когда-нибудь серьёзными переводами занимался? Видимо нет. Ни один нормальный переводчик не делает перевод дословным. Нужно переводить с передачей смысла, но и достаточно литературно.
Проведу тебе аналогию с тапком: всем известно, что тапок - грозное оружие против тараканов, но никто не называет тапок, как "Сплющивание таракана" или "Убийство таракана", а вот "Смерть таракана" - вполне употребляемое название.
А я предлагал называть это "обезглавливанием бога"? "Бог", кстати, пишется с маленькой буквы, если это не Аллах или Иисус Христос, в которого ты веруешь :)
Смысл, впрочем, другой.

Это не локализация. При локализации подбирают похожее по смыслу.
По-твоему Энма после скачка демона - это подходит по смыслу? Энма - это лишь дополнительное движение после скачка демона. Если я буду ео обзывать Энмой, то и первое движение придётся изменить на "Скачок Они". А мне бы этого не хотелось делать.
А я не вижу, как демон мешает Эмме. Эмме, кстати. Н перед М ЧИТАЕТСЯ как М. В курсах? Или переписывание Хэпберна? :)
Так вот, демон -- вполне универсальное понятие, в отличие от дьявола, который относится к сугубо авраамическим мотивам.

Хотя очевидно, что "тайное искусство" гораздо лучше "секретного мастерства"
Это лишь твоё мнение, не нужно считать его единственно верным :) Слово "искусство" мне не нравится, так как в России оно редко ассоциируется с техникой боя. тайное/секретное - скорее дело вкуса, на мой взгляд секретное подходит больше.
Почему-то я слышал понятие "боевые искусства", а вот про "боевое мастерство" ещё не слышал.
Что касается секрет/тайна, то "секрет" не нужен. Тупое заимствование из французского в эпоху Петра I. А вот "тайна" -- древнее слово, которое всегда было в русском языке и которое является, по моему мнению, гораздо более "глубоким" словом :)
Естественно, логически  и полностью здесь доказать ничего нельзя, ибо секретный и тайный, мастерство и искусство -- синонимы. Да, это дело литературного вкуса. Утверждать, что у меня он лучше, было бы не вполне прилично %)

Добавлено позже:
Ещё немного инфы на счёт ??
В теме по ссылке, которую я давал выше, один чел тоже пытался разобраться с правильным переводом названия:
Цитировать (выделенное)
?? (zanshin) = [lit.] spirit slash; "kami" encompasses both what Westerners consider "spirits" and "gods", so you can sorta consider it "god slash", if you like (but i'm not sure if that's accurate). Again, I think it's to be interpreted as "slashing/killing a kami".
Он тоже считает, что речь идёт про убийство, только, возможно, не "бога", а "духа".


Можно рассмотреть аналогичное слово:
?? - дословно: рубить голова
Переводится, как обезглавливание. В нашем же случае вместо головы бог, вот его и рубим.
Ну, я тебе стопицот контрпримеров приведу на связь кандзи:
http://bleach.wikia.com/wiki/Zanjutsu
?? -- рубить искусство? :o
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Декабря 2010, 06:00:06
Если я не ошибаюсь, то в твоём словаре ? переводится только как car.
Не только:
http://jisho.org/words?jap=%E8%BB%8A&eng=&dict=edict&tag=&sortorder=relevance
Хотя, конечно, странно, что эти варианты не отображаются на главной странице кандзи. Видимо, где-то что-то скосилось у них.
А я не вижу, как демон мешает Эмме. Эмме, кстати. Н перед М ЧИТАЕТСЯ как М
Сравни ??? (энма) и ??? (эмма). Разницу видишь? Поливанов её не видит, а ты, как его верный последователь, видимо, тоже.
Но ладно, не будем говорить о грустной судьбе российских японистов (это тема отдельная). Если я даже напишу Эмма, 99.9% пользователей посчитают это слово западным именем Emma, но никак не каким-то мифическим существом. Энма меня тоже не устраивает, так как игроки будут считать это ошибкой, либо ассоциировать с Энмой Ай (jigoku shoujo), хотя это уже гораздо ближе к истине. Энма Ай (Эмма Ай - если по кошерной поливанщине), как ни странно, гораздо более известна в России, чем Энма/Эмма. :)

В общем Энма/Эмма не подходит никак. Аид? Не уверен, что он легко ассоциируется с демонами. Может, я плохо помню историю древней Греции, но что-то я не помню в ней демонов.
Ну, я тебе стопицот контрпримеров приведу на связь кандзи:
http://bleach.wikia.com/wiki/Zanjutsu
?? -- рубить искусство? Шокирован
Скорей тогда уж Искусство рубить (бить мечом). Термин, используемый исключительно в одном аниме-сериале - это, конечно, сильный аргумент LOL, но так уж и быть, посчитаем его равноправным устоявшемуся слову ??. Но это лишь подтверждает мою мысль, что может быть и так, и эдак.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 09 Декабря 2010, 08:19:49
???
Такой конструкции в японском языке нет. Двойное М пишется через ?, как и двойное Н. ?????, только так. Слогов ??, ?? не существует.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Декабря 2010, 09:14:18
Слогов ??, ?? не существует.
Твоя инфа устарела :) 100 лет назад, может, и не существовало, а в наше время можно встретить и то и другое:
http://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=%E3%81%A3%E3%81%BE
http://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=%E3%81%A3%E3%81%AA
И это только википедия, гугл выдаст гораздо больше результатов :) А если вспомнить аналоги из катаканы (кстати, ниппонцы иногда используют хирагану вместо катаканы %)), то примеров наберётся значительно больше.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 09 Декабря 2010, 11:07:50
Она не устарела.
Цитировать (выделенное)
http://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=%E3%81%A3%E3%81%BE
http://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=%E3%81%A3%E3%81%AA
Примеры из этих ссылок:

?????????
Последнее ? - это частица. А ?????? - звукоподражание.

????
Здесь тоже  отдельный возглас ?? - "Ах". И слово ?? - "опять".

????????
А здесь вообще опечатка. На самом деле ??????

Поэтому ещё раз говорю, что ты ошибаешься.

И это только википедия, гугл выдаст гораздо больше результатов
Конечно выдаст. Так как в японском письме редко используются знаки препинания, а пробелы ещё реже.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Декабря 2010, 11:14:28
Не нравится хирагана? Есть катакана, в ней такие конструкции допустимы. Например, ??? и ??? с точки зрения поливанова - одно и тоже, на деле же - совершенно разные слова.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 09 Декабря 2010, 11:16:34
Допустимы только в иностранных словах. ??? - исконно японское слово. Здесь речь о нём шла.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Декабря 2010, 11:20:11
В скрипте используется катакана: ???
??? - эквивалент ???, но НЕ эквивалент ???. По поливанову же все 3 - одно и тоже  :)

Добавлено позже:
И до кучи другой признак порочности ситемы поливанова:
По поливанову имена ??? и ?? записываются одинаково: Юки  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 09 Декабря 2010, 11:41:59
Да что ты пристал к этому Поливанову?

Вот про подобные слоги:
http://www.101languages.net/japanese/vowels.html
Цитировать (выделенное)
n ?/?
short 'n' at the end of a syllable, pronounced as 'm' before 'b', 'p' or 'm'.
Перевожу: "произносится как М перед Б, П и М"
Никаким Поливановым и не пахнет.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Декабря 2010, 11:49:41
Ладно, ладно, уговорил, в любом случае проблема остаётся. :) Никто не будет воспринимать Эмму, как аццкого царя, а будут воспринимать, как женское имя.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 09 Декабря 2010, 11:52:53
Никто не будет воспринимать Эмму, как аццкого царя, а будут воспринимать, как женское имя.
Об этом царе можно пометить в ридми, чтобы незнающие узнали.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Декабря 2010, 13:15:54
Ридми никто не читает, да и остаётся Они (Демон), которого теперь и не знаю - переводить или нет :-| Если быть последовательным, то нужно оставлять Они. Но это название вызовет ещё больше путаницы, чем Эмма :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 09 Декабря 2010, 13:29:45
Кто не читает — их проблемы. Но зато ты всегда можешь сослаться на него.

Если быть последовательным, то нужно оставлять Они.
Можно добавить букву О с ударением.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Декабря 2010, 15:01:10
Пока без ударения будет. Потом, может, добавлю ещё символ.
Привёл в соответствие нормам русского языка все названия. Странно, что до сих пор никто рёв не поднял ;D "Пустоту" для Хакумена оставил пока с большой буквы, так как это, если мне не изменяет склероз, название некоего пространства или измерения. Потом, возможно, переименую, когда доберусь до режима историй.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 09 Декабря 2010, 15:20:17
Привёл в соответствие нормам русского языка все названия. Странно, что до сих пор никто рёв не поднял
Это ты правильно.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Декабря 2010, 16:18:42
Хех, ещё одну прогу писать надо - для выдёргивания текста из atf-файлов, в них хранится текст режима аркады и режима историй. При беглом осмотре хеадера (который состоит аж из 80 байтов) в нём видятся четыре поинтера на 4 куска файла. В первом куске, судя по всему, номера текстовых фрагментов, во втором куча непонятных данных (предполагаю, что там длины текстовых фрагментов или что-то типа того), в третьем - названия текстовых фрагментов, и в четвёртом сами текстовые фрагменты.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 09 Декабря 2010, 16:33:39
Как удобно. А то всё в куче делают обычно.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Декабря 2010, 19:52:18
Структура заголовка ATF (1 символ - 1 байт)
ATF0 NNNN 0000 0000
AAAA aaaa eeee 0000
BBBB bbbb ffff 0000
CCCC cccc gggg 0000
DDDD dddd hhhh 0000

ATF0 - индикатор того, что это ATF-файл
N - кол-во текстовых элементов
A - поинтер на сегмент А
a - кол-во элементов A
e - размер в байтах сегмента A
B - поинтер на сегмент B
b - кол-во элементов B
f - размер в байтах сегмента B
C - поинтер на сегмент C
c - кол-во символов сегмента C
g - размер в байтах сегмента C
D - поинтер на сегмент D
d - кол-во символов сегмента D
h - размер в байтах сегмента D

Сегмент А - номера элементов(?), сегмент C - заголовки текстовых элементов, сегмент D - текстовые элементы. Осталось расшифровать за что отвечают данные из сегмента B (по 16 байт на элемент) и можно писать ATF-TXT конвертер.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 09 Декабря 2010, 23:07:13
В скрипте используется катакана: ???
??? - эквивалент ???, но НЕ эквивалент ???. По поливанову же все 3 - одно и тоже  :)

Добавлено позже:
И до кучи другой признак порочности ситемы поливанова:
По поливанову имена ??? и ?? записываются одинаково: Юки  :)
Придётся повториться: вы или крест снимите, или штаны наденьте.
То ты оправдывал свои написания тем, что они ближе к звучанию исходного слова, то теперь требуешь различения слов LOL
Ну, про Эмму всё уже разжёвано Джинни -- мне нечего добавить :)

По Поливанову
??? -- Ю:ки
?? -- Юки
Не надо смешивать систему Поливанова ещё и с тем, что используется в обычных книгах. Там долгота не обозначается, но Поливанов тут ни при чём. Долгота гласного не имеет смыслоразличительного значения в русском языке, впрочем.
Ещё в практических транскрипциях опускаются тон и редукция. Давайте диакритические знаки и для них ещё в обычные тексты пихать. А то ведь тоже можно исходные слова без них спутать %)

Вернусь к многострадальной Фэйлинь.
Имя и фамилия записываются в два слова и в латинской, и в кириллической (прикреплено) транскрипции:
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#Capitalization_and_word_formation
Surnames are separated from the given name: L? Hu?, Zh?ng S?n. If the given name consists of two syllables, it should be written as one: W?ng Ji?nggu?.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 10 Декабря 2010, 07:41:19
Имя и фамилия записываются в два слова и в латинской, и в кириллической (прикреплено) транскрипции:
Там просто отделены эти два иероглифа точками. Фамилии-то не разделяются так, поэтому возможно, что это и не фамилия.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 10 Декабря 2010, 09:34:03
Там просто отделены эти два иероглифа точками. Фамилии-то не разделяются так, поэтому возможно, что это и не фамилия.
В китайском, как и в японском, фамилия идёт на первом месте. Так что, если у неё и есть фамилия, то это Личи, остальная часть - имя. Хотя, возможно, что Личи - это прозвище, а фамилия и имя идут позже. Правда, не очень это похоже на прозвище, прозвище обычно размещается между фамилией и именем.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 10 Декабря 2010, 09:47:28
Правда, не очень это похоже на прозвище, прозвище обычно размещается между фамилией и именем.
В китайском языке? :) Не думаю.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 10 Декабря 2010, 09:57:58
На счёт китайцев не знаю, но ниппонцы частенько такие имена придумывают, например, один из персонажей из Hajime no Ippo носит имя ??????????????????, что переводится как Александр Волк Зангиев. Как водится, парень из страны вечной зимы, где по городам бродят волки и медведы с балалайками  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 10 Декабря 2010, 11:01:31
Фамилия как у героя из стрит файтера. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 10 Декабря 2010, 17:38:27
Имя и фамилия записываются в два слова и в латинской, и в кириллической (прикреплено) транскрипции:
Там просто отделены эти два иероглифа точками. Фамилии-то не разделяются так, поэтому возможно, что это и не фамилия.
Ну, если Фэй Линь -- фамилия и имя, то они пишутся в два слова. В любом случае дефис -- ересь. Или слитно, или раздельно :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 10 Декабря 2010, 17:56:47
Ладно, пускай будет вместо дефиса пробел.

Написал Atf2Txt конвертер, добавив символ ? в качестве индикатора, чтобы потом без проблем можно было импортировать обратно.
(http://img9.imageshack.us/img9/1868/23657019.th.png) (http://img9.imageshack.us/img9/1868/23657019.png)
Пока конвертирует только в одну сторону, но написать обратную процедуру - дело техники :)

Добавлено позже:
Хех, занятно, оказывается мой репакер был несовершенен. Когда заменил текст в паке опенинга режима историй, игрушка начала вылетать на первой же фразе. Фишка оказалась в том, что режим историй не терпит адресов файлов в паке не кратных 8 байтам  :) Хотя с менюшками всё прокатывало.

А вот результат замены фразы:
(http://img225.imageshack.us/img225/4735/21165618.th.jpg) (http://img225.imageshack.us/i/21165618.jpg/)

Завтра буду перерисовывать шрифт аркадного режима, на этот раз не прыгающий :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 11 Декабря 2010, 00:08:29
BELUGA
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 11 Декабря 2010, 12:56:42
Занятная вещь с аркадным шрифтом, на самом деле у него лишь 2 цвета - чёрный и белый, с одной лишь поправкой - у белого 15 оттенков альфы :) Хотя, в принципе, у менюшечного тоже было только два цвета, просто я экстрактил его в модифицированном виде.

Добавлено позже:
Первый шрифт аркадного режима, сделанный на основе оригинального шрифта плюс обработанный напильником шрифт Book Antiqua (он, в принципе, и так был довольно похож на оригинал). Теперь надо нарисовать скошенную версию этого же шрифта.
Название: Re:BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 15 Декабря 2010, 16:09:43
Дорисовал косой шрифт и поправил в прямом букву "я". Теперь опять надо править таблицы abc...

Добавлено позже:
Блин, тут ещё и другой формат abc - опять разбираться надо >:D

Заодно ещё и баг нашёл в репакере, адреса должны быть кратны 16, а не 8.

Добавлено позже:
Тут abc тяжелее, чем я думал. В нём используются довольно странные координаты. Например, у буквы A координаты такие:
DF3E 003B E93E 883D
Left Top Right Bottom - соответственно.

Думаю, надо искать ответ в битах. Надо много думать...
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 14:42:44
С координатами более-менее разобрался - тут используются координаты с плавающей точкой, на определённых участках все мои расчёты сходятся, но не могу найти единого принципа для всех координат.

Примеры координат (слева - координата на картинке, справа - её запись в файле):
13 = 00 00 50 3C
19 = 00 00 98 3C
21 = 00 00 A8 3C

C 19 и 21 всё понятно, 5 старших бит третьего байта - соответствуют координатам, а вот с 13 какая-то ерунда. Или же я неправильно понимаю назначение старшего бита третьего байта...
На 100% я уверен пока только с первых двух байтах и 7 младших битах третьего байта - все они составляют мантиссу числа. Увеличение значения четвёртого байта смещает точку вправо (количество бит целой части увеличивается).

Методом научного тыка я, конечно, могу подобрать правильные координаты для всех диапазонов координат (а значит и для всех символов), но хотелось бы всё-таки разобраться.

Добавлено позже:
Вот ещё несколько координат вместе с теми, что указал выше:
07 = 00 00 E0 3B
11 = 00 00 30 3C
13 = 00 00 50 3C
19 = 00 00 98 3C
21 = 00 00 A8 3C
35 = 00 00 0C 3D
38 = 00 00 18 3D

В общем, довольно весёлая математика выходит :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 15:29:51
В Delphi - тип Single.
Это обычный 32-битный формат с плавающей точкой, просто значения надо умножить на 1000 и округлить.
Round(0.0126 * 1000) = 13
Round(0.0185 * 1000) = 19
Round(0.0205 * 1000) = 21

В современных играх на PC обычно используются координаты Left, Top, Right, Bottom в формате Single (32-битные значения с плавающей точкой)

Добавлено позже:
07 = 0000E03B
11 = 0000303C
13 = 0000503C
19 = 0000983C
21 = 0000A83C
35 = 00000C3D
38 = 0000183D
Когда пишешь значения пиши их наоборот, то есть $3C980000
Если пишешь порядок байт, то так: 00 00 A8 3C
Чтобы не вносить путаницу.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 15:42:02
Когда пишешь значения пиши их наоборот, то есть $3C980000
Поправил. Если б был просто сингл, было бы просто, а тут хрень какая-то непонятная  %) Старший байт (3B, 3C, 3D и т.д.), очевидно, отвечает за плавающую точку, но и одновременно служит некоей точкой отсчёта координат (или числом, к которому потом добавляется значение мантиссы).
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 15:44:51
Я тебе точно говорю, что это просто Single. Проверено. И по собственному опыту знаю, много раз встречалось.
В современной графике используются координаты с плавающей точкой. Это стандарт.
Чтобы получить обычные координаты именно в этих значениях, нужно умножить их на 1000.
Иногда бывает умножение в зависимости от ширины и высоты холста. То есть координаты по X умножаются на ширину, а по Y - на высоту изображения.

Код для проверки:

var I: Integer; S: Single absolute I;
begin
 I := $3C500000;
 Writeln(Round(S * 1000)); // вывод 13
 I := $3C980000;
 Writeln(Round(S * 1000)); // вывод 19
 I := $3CA80000;
 Writeln(Round(S * 1000)); // вывод 21
end.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 15:49:34
Чтобы получить обычные координаты именно в этих значениях нужно умножить их на 1000.
Координаты я и сам могу посмотреть в графическом редакторе, мне нужно обратную конвертацию провернуть из человеческих в этот.

Кстати, размеры изображения 1024x512, так что, наверное, умножать нужно на 1024 (для Х) и 512 (для Y).
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 15:54:46
Это делается точно так же:

var X: Integer; XS: Single
..............
X := 21;
XS := (X / 1000); // результат в байтах 31 08 AC 3C
Немного отличается от исходного, но это никак не повлияет на правильный вывод её на экране.

Добавлено позже:
Кстати, размеры изображения 1024x512, так что, наверное, умножать нужно на 1024 (для Х) и 512 (для Y).
Да, получается что так. Результат выходит точнее.

Добавлено позже:
X := 21;
XS := (X / 1024); // результат в байтах 00 00 A8 3C
Абсолютно верно.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 16:10:47
Хех, "век учись, век учись", ни разу не видел до этого 16-ричное представление Сингла, хотя и юзал его в некоторых прогах :) Напишу, пожалуй, прогу, чтобы сразу писать в файл все координаты.

Добавлено позже:
Шрифт режима аркады:
(http://img72.imageshack.us/img72/8729/74126128.th.jpg) (http://img72.imageshack.us/i/74126128.jpg/)

З.Ы.: Запятая после буквы Я - случайность, забыл удалить её :)

Добавлено позже:
Хм, пожалуй, "г", "ф" и "Я" надо чуток почистить.

Добавлено позже:
Начну потихоньку собирать словарь терминов и названий мира BlazBlue. Перевод я, разумеется, буду стараться делать как можно ближе к оригиналу (к японской версии), поэтому отсебятину, которую настрочили англосаксы, буду нещадно выпиливать.

Итак, первая порция терминов и названий:

В описаниях я умышленно не раскрываю никаких тайн и поворотов сюжета, так что можно не бояться их читать.

??, в английской версии - Ars Magus
Это наука/искусство использования магии при помощи ?? (в английской версии - seithr). Люди не могли использовать магию в её чистом виде, поэтому и было разработано ??. Для того чтобы любой мог воспользоваться ??, были написаны гримуары (японское название пока не знаю). Сила заклинаний и количество расходуемого ?? зависит от конкретного человека.
Русское название: формула мастерства

??, в английской версии - seithr
Некая невидимая субстанция, покрывающая в настоящий момент поверхность всей планеты (в верхних слоях атмосферы она тоже есть, но в значительно меньших количествах). Её вырабатывал Чёрный зверь (в английской версии - Black Beast) для возможности перемещения внутри неё (вне субстанции он почему-то перемещаться не мог). Для человека в малых дозах эта субстанция почти безвредна, но в больших количествах может вызвать привыкание, изувечить или даже убить. Из-за этой субстанции люди вынуждены жить в возвышенных над поверхностью городах и путешествуют по миру практически только по воздуху. Во время войны со зверем люди научились использовать ?? в качестве источника энергии для ?? (Ars Magus). При использовании заклинаний расходуется ?? из окружающей среды, и, если в данном месте израсходовать весь ??, то на его восполнение может уйти некоторое время.
Русское название: магический элемент

??????????, в английской версии - Novus Orbis Librarium (лат. Библиотека нового мира). Короткое название: ????, в английской версии используются три коротких названия: Librarium, Library и NOL.
Это всемирная организация, которая контролирует использование ?? (далеко не каждому позволено творить магию). Фактически она выполняет полицейские функции, следя за балансом в мире и экспроприируя все опасные штуковины :) В английской версии её назвали библиотекой не просто так, NOL контролирует практически все гримуары, а гримуары - это книги. В общем, логика, думаю, понятна. :) Многие люди не любят эту организацию, потому что она фактически монополизировала магию, однажды даже вспыхивало восстание, но его успешно погасили. С тех пор любому человеку, посмевшему встать против NOL, грозит смертная казнь.
Русское название: Всемирная организация по контролю за информацией. Сокращённо: ВОКИ

?????????????, в английской версии - 13th Hierarchical City of Kagutsuchi
Город, в котором разворачиваются события BlazBlue. Рассказывать о нём особенно нечего - типичный (для мира BlazBlue) возвышенный над поверхностью город: на верхних ярусах живёт знать, на нижних - простые смертные, а ещё ниже них располагается деревня клана Кака (клан полу-людей полу-кошек), город был практически построен над деревней. Члены клана Кака на удивление очень стойки к ?? и не помирают от него даже при большой плотности вещеста.
Русское название: 13-ый иерархический город Кагуцучи

Добавлено позже:
Скриншотег:
(http://img137.imageshack.us/img137/3638/24805921.th.jpg) (http://img137.imageshack.us/i/24805921.jpg/)

Вроде, нормально смотрится :)

Добавлено позже:
Ещё пара скриншотов до кучи:
(http://img148.imageshack.us/img148/9107/43612196.th.jpg) (http://img148.imageshack.us/i/43612196.jpg/)
(http://img577.imageshack.us/img577/8394/61629520.th.jpg) (http://img577.imageshack.us/i/61629520.jpg/)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 19 Декабря 2010, 11:58:21
??, - формула мастерства



Добавлено позже:
13-ый, а не 13й
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 19 Декабря 2010, 12:19:16
Ашчув
??, - формула мастерства
По смыслу как-то не очень подходит... хотя смысл в названиях BlazBlue не всегда присутствует. :) Хорошо, принимается. 13-ый пофиксил.

Хм... пожалуй, для Ноэль нужно переименовать "Тип XI" и т.д. в "Формула XI" и т.д.

Добавлено позже:
Добавил в первом посте таблицу с названиями. Да, и ещё один термин:

???, в английской версии - Kaka clan
Клан Кака - это клан полу-кошек полу-людей, живут они, как я уже говорил выше, под городом, который построили прямо над ними. Они почти не восприимчивы к "магическому элементу", поэтому им вполне комфортно живётся даже под городом. Также ещё могу добавить, что Таокака - одна из них.
Русское название: клан Кака

З.Ы.: Забыл сказать: в описаниях я умышленно не раскрываю никаких тайн и поворотов сюжета, так что можно не бояться их читать.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 19 Декабря 2010, 14:12:38
Цитировать (выделенное)
???   Kaka clan   клан Кака
В этом клане состоял Какаси. LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 19 Декабря 2010, 15:48:55
Я вот думаю, стоит ли адаптировать няканье Таокаки в мяуканье. Например, она вместо Рагна произносит Рагня. Если я это адаптирую в русское мяу, получается не очень похоже - Рагмяу. В принципе, любой анимешник знает, что ня = мяу, а кто не анимешник, тому придётся им стать, ибо я собираюсь оставить японские именные суффиксы  %)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 19 Декабря 2010, 17:25:35
Можно и ня и мяу использовать :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 19 Декабря 2010, 22:28:11
Ещё пара названий:

??????, английская версия - Ikaruga Civil War. Второе английское название: Second War of Magic (не уверен, есть ли второе японское название, как доберусь в скрипте до этого названия - скажу точно).
Война началась, когда Икаруга (страна такая) решила восстать против NOL. Это был первый случай, когда магию использовали против других людей. В результате восстание было подавлено, а за неподчинение NOL была введена смертная казнь.
Русское название: Гражданская война в Икаруге.

???, в английской версии - Vigilante
Это вольные охотники за головами, которые ловят преступников, за чьи головы объявлена награда, и сдают их NOL. Любой желающий может стать ???, для этого никакое специальное разрешение не требуется, от тебя лишь требуется поймать преступника и сдать его властям.
Перевод на русский: охотник за головами

Пока не придумал ничего лучше чем "охотник за головами", но название это мне не нравится, так как теряется смысл, что ловят именно преступников. Можно использовать слово "виджиланте", но в России оно практически не употребляется, мало кто поймёт, кто это такие. Ладно, завтра подумаю ещё над названием, а сейчас спать надо.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 20 Декабря 2010, 01:24:57
??, - формула мастерства
Можешь объяснить, почему тобой выбрано именно это значение ?? Прикрепил страничку.

Добавлено позже:
Kenky?sha's New Japanese-English Dictionary (прикрепил)

Добавлено позже:
??, в английской версии - seithr
Некая невидимая субстанция, покрывающая в настоящий момент поверхность всей планеты (в верхних слоях атмосферы она тоже есть, но в значительно меньших количествах). Её вырабатывал Чёрный зверь (в английской версии - Black Beast) для возможности перемещения внутри неё (вне субстанции он почему-то перемещаться не мог). Для человека в малых дозах эта субстанция почти безвредна, но в больших количествах может вызвать привыкание, изувечить или даже убить. Из-за этой субстанции люди вынуждены жить в возвышенных над поверхностью городах и путешествуют по миру практически только по воздуху. Во время войны со зверем люди научились использовать ?? в качестве источника энергии для ?? (Ars Magus). При использовании заклинаний расходуется ?? из окружающей среды, и, если в данном месте израсходовать весь ??, то на его восполнение может уйти некоторое время.
Русское название: магический элемент
Эфир, ПМСМ.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 20 Декабря 2010, 07:51:54
Наука по использованию магии, то есть мастерство/искусство/техника использования магии. Может и можно назвать "магической формулой", не знаю.
На счёт того, что ???? и т.д. переводится как "использовать магию/секретную технику", можно сказать, что техника, секретный приём и заклинание - это одно и то же. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 20 Декабря 2010, 10:37:29
Эфир, ПМСМ.
Слово хорошее, но по смыслу получается полная противоположность.
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Эфир_(мифология)
Эфи?р (др.-греч. ????? — горный воздух) в древнегреческой мифологии — верхний слой воздуха (неба), местопребывание богов, а также его олицетворение (персонификация) — божество Эфир.

Эфир как часть мира — верхний (горний), наиболее лёгкий (тонкий, разреженный), прозрачный и лучезарный слой воздуха, верхний слой неба, которым дышат и в котором живут боги. Эфир достигает вершины Олимпа, где находятся олимпийские боги.
Эфир - это что-то лёгкое (легче воздуха), божественное, лучезарное. А ?? наоборот - что-то тяжёлое (тяжелее воздуха), ни фига не божественное и очень опасное.

Добавлено позже:
Почитал про виджилантов, по смыслу не подходят.
http://en.wikipedia.org/wiki/Vigilante
http://ru.wikipedia.org/wiki/Виджилантизм
Цитировать (выделенное)
Вигиланты — незаконные формирования, целью которых является преследование лиц, обвиняемых в настоящих или вымышленных проступках. Хотя их жертвами нередко становятся настоящие преступники, вигиланты могут иметь собственные представления о том, что называть преступлением. Группы и отдельные граждане, помогающие властям в преследовании преступников, не считаются вигилантами, если они не устраивают самосуд. В противном случае вигиланты сами становятся преступниками в глазах закона.

Значит, будут пока охотниками за головами.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 20 Декабря 2010, 11:30:05
может "линчеватели"?ещё можно взять "бретёр"
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 20 Декабря 2010, 11:41:21
может "линчеватели"?ещё можно взять "бретёр"
Линчеватели - это те же виджиланты, им нужно "правосудие" (по их понятиям), а не награда за поимку преступника. Бретёры - это дуэлянты, им тоже на награды пофиг.
На мой взгляд самый близкий вариант - Bounty Hunter, но на русский он переводится не как охотник за наградами, а как охотник за головами  *F_DONTKNOW*

Добавлено позже:
Если переводить с японского дословно, получается вот что:
? - вина; проступок; обвинение
?? - гнать; выгонять; преследовать, гнаться
То есть что-то типа: преследователь обвиняемых/преступников.

Добавлено позже:
Вспомнил одно замечательное слово: Сталкер (stalker, в переводе с анл. - преследователь).
Если кто помнит, в фильме Бегущий Человек (Running Man) так называли людей, преследующих преступников. Правда, нынешняя молодёжь считает, что сталкеры - это такие парни в капюшонах, которые лазают по зоне отчуждения в поисках артефактов :) Это слово уже гораздо ближе к оригиналу (японскому названию), да и по смыслу подходит, но я пока не уверен, стоит ли его использовать.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 20 Декабря 2010, 17:29:42
Может "рейдеры"?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 20 Декабря 2010, 19:59:37
Рейдеры - это скорее какие-то грабители или расхитители :)

Пока искал в гугле упоминания слова ???, нарвался на скриншот из уроков Личи-сэнсэй. Я ж совсем забыл, что на доске часто появляются всякие надписи. Если оставлять такое длинное название как "охотник за головами", придётся довольно сильно поизвращаться с доской. Хотя, если записать в две строчки, может, и нормально получится... Ладно, что-нибудь придумаю.

(http://i.ytimg.com/vi/BpXmjwnGyBs/0.jpg)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 20 Декабря 2010, 21:51:54
Ну есть ещё такое слово как "наёмники".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 20 Декабря 2010, 22:09:55
Ну есть ещё такое слово как "наёмники".
Наёмник - это человек, выполняющий некоторую работу по контракту или договорённости с клиентом, он может ничего не делать, но всё равно получать свою плату. А ??? ни к кому не нанимаются и никому не подчиняются, и деньги они получают только после поимки/убийства преступника. Любой человек может ВНЕЗАПНО стать ???, не оформляя никаких контрактов и не спрашивая ни у кого разрешения. Вчера он, допустим, обычный лидер клана ниндзя, а сегодня - "справедливый охотник за головами", который мочит в сортире преступников за чьи головы объявлена награда  :)

Вот парочка описаний охотников:
(http://img190.imageshack.us/img190/7761/51414708.th.jpg) (http://img190.imageshack.us/i/51414708.jpg/) (http://img829.imageshack.us/img829/5836/48311440.th.jpg) (http://img829.imageshack.us/i/48311440.jpg/)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 21 Декабря 2010, 07:57:05
Вчера он, допустим, обычный лидер клана ниндзя, а сегодня - "справедливый охотник за головами", который мочит в сортире преступников за чьи головы объявлена награда  Улыбка
Ну, значит охотник за головами. Чего голову ломать? :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 21 Декабря 2010, 10:00:40
Эфир, ПМСМ.
Слово хорошее, но по смыслу получается полная противоположность.
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Эфир_(мифология)
Эфи?р (др.-греч. ????? — горный воздух) в древнегреческой мифологии — верхний слой воздуха (неба), местопребывание богов, а также его олицетворение (персонификация) — божество Эфир.

Эфир как часть мира — верхний (горний), наиболее лёгкий (тонкий, разреженный), прозрачный и лучезарный слой воздуха, верхний слой неба, которым дышат и в котором живут боги. Эфир достигает вершины Олимпа, где находятся олимпийские боги.
Эфир - это что-то лёгкое (легче воздуха), божественное, лучезарное. А ?? наоборот - что-то тяжёлое (тяжелее воздуха), ни фига не божественное и очень опасное.
Не туда смотрел :)

Я про эфир как пятый элемент или среду для Зверя. Нет там уже цитированного подтекста.

Из опасного есть "миазма", впрочем %)

Добавлено позже:
Наука по использованию магии, то есть мастерство/искусство/техника использования магии. Может и можно назвать "магической формулой", не знаю.
На счёт того, что ???? и т.д. переводится как "использовать магию/секретную технику", можно сказать, что техника, секретный приём и заклинание - это одно и то же. :)
Так ты не согласен, что тут про магию, или что? Я так и не понял %)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 21 Декабря 2010, 10:22:54
Я имею в виду, что ? - это более собирательный термин. И, мне кажется, не следует его переводить как "магия".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 21 Декабря 2010, 10:27:57
По словам TrickZter, в контексте -- магия.
В авторитетном словаре тоже есть значение "магия".
Вот я и хочу понять, какие имеются серьёзные основания, чтобы отказаться от "магии", если контекст на это указывает, а словарю это не противоречит :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 21 Декабря 2010, 10:39:21
Никаких нету. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 21 Декабря 2010, 10:59:00
"Узнав о появлении своей следующей цели" -- это как понимать? Реквестирую английский скрипт ::)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 21 Декабря 2010, 11:41:52
"Узнав о появлении своей следующей цели" -- это как понимать?
Слово "появление" в данном случае нужно понимать, как "появление на людях".
Реквестирую английский скрипт ::)
Ты хотел сказать японский скрипт?
Цитировать (выделенное)
?????
???????????????
???????????
??????????
А английский перевод был таков:
Цитировать (выделенное)
After hearing news of his next
target, Ragna the Bloodedge,
Carl heads to Kagutsuchi.


Последовательность событий:
1. Карл выбрал в качестве следующей цели Рагну.
2. Рагну заметили в городе Кагуцучи.
3. Карл узнал об этом и решил отправиться туда же.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 21 Декабря 2010, 13:58:42
??????? -- "получив информацию". Чем же "узнав" лучше? %)

И чо-то тут не то с согласованием %)
"Узнав о появлении своей следующей цели -- преступника по имени РГК, он отправляется в Кагуцути."
О появлении (кого?) преступника (??????????????????).
А в случае "преступнике" получается, что он "узнал о РГК". Он узнал о появлении РГК :P

"Преступник", кстати, -- отсебятина  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 21 Декабря 2010, 14:06:03
А в случае "преступнике" получается, что он "узнал о РГК". Он узнал о появлении РГК Показывает язык
Да это просто опечатка, наверное? :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 21 Декабря 2010, 14:15:42
?????? -- "получив информацию". Чем же "узнав" лучше?
А чем хуже? :)
"Преступник", кстати, -- отсебятина
Спасибо, я в курсе  :)
Да это просто опечатка, наверное?
Апшипка, текст менял несколько раз (и неизвестно, сколько ещё раз буду править :)), видимо, забыл поправить :) Что-то типа:
о цели - преступнике
о появлении цели - преступника
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 21 Декабря 2010, 14:19:45
?????? -- "получив информацию". Чем же "узнав" лучше?
А чем хуже? :)
Тем, что дальше от ненаглядного японского оригинала? LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 21 Декабря 2010, 14:21:59
Тем, что дальше от ненаглядного японского оригинала?
Смысла не искажает, а место экономит :) Больше 11 строчек на экран не влезет, а в запасе только одна строчка осталась ::)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 21 Декабря 2010, 14:30:02
Место всё же есть. Реквестирую и первую часть описания с английскими параллелями ::)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 21 Декабря 2010, 14:36:27
Ниххонский:
Цитировать (выделенное)
??????????

????????????????
?????????????
???????
Басурманский:
Цитировать (выделенное)
A first-class vigilante.

With his mysterious doll
Nirvana, he has brought many
criminals to justice.

Тут у меня ближе к английскому вышло :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 21 Декабря 2010, 15:41:00
Слово "матёрый" здесь не в масть: "немалое количество" и "преступник" -- из одного стиля, а "матёрый" -- из другого :)
И ещё "преступник" два раза повторяется. Это тоже красиво? :)

Перевод мне нравится, естественно, больше свой, с японской версии ;D
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 21 Декабря 2010, 16:25:33
Слово "матёрый" здесь не в масть: "немалое количество" и "преступник" -- из одного стиля, а "матёрый" -- из другого
Хм, ну, можно заменить на "немалое количество тяжких преступников".
Или вариант ближе к японскому:
"Вместе со своей загадочной куклой по имени Нирвана он устраняет тяжких преступников одного за другим".
Смысл, в принципе, тот же, только длиннее.
И ещё "преступник" два раза повторяется. Это тоже красиво?
А во втором абзаце можно опустить часть с преступником, оставив только имя.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 21 Декабря 2010, 18:15:57
"Вместе со своей загадочной куклой по имени Нирвана он устраняет тяжких преступников одного за другим".
Может лучше тогда "опасных"?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 21 Декабря 2010, 19:23:44
Можно и опасных. Менее дословно, зато звучит лучше  :)

Добавлено позже:
Несколько новых терминов для словаря:

???, в английской версии - Six Heroes
Легендарная шестёрка героев, объединившихся чтобы замочить чёрного зверя, истребившего к тому моменту половину человечества. Зверюгу не могли одолеть ни при помощи рогаток, ни при помощи ядерного оружия, и даже доски с гвоздями против него не помогали, а шесть героев - помогли. Они научили людей творить колдунства, и собственноручно помогли умертвить злобную зверюгу.
Русское название: шесть героев

??, в английской версии - Great War
У этой войны есть ещё пара-тройка других названий (Dark War, First War of Magic), но их я приведу позже, когда отыщу в скриптах японские названия.
Собственно, это война против черного зверя. Сто лет назад ВНЕЗАПНО объявилась чёрная зверюга и начала пердеть испускать ?? - вещество в котором он мог спокойно перемещаться. Люди безуспешно пытались сдуть пердёж ??, но из этой затеи ничего не вышло. Пока со зверем воевали, он умудрился поубивать больше половины человечества. Но однажды появились шесть героев и Nine (одна из героев) научила человечество юзать магию. Вооружившись колдунствами и шестью героями, человечество накинулось на зверюгу и успешно её замочило.
Русское название: Великая война

?, в английской версии - Cauldron
Печка, из которой появляется Ню-13 :)
Русское название: Печь
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 21 Декабря 2010, 20:28:32
Я ток не до понял(извиняюсь за непонятливость),а на какую платформу делается перевод?На ПК?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 21 Декабря 2010, 20:37:52
Я ток не до понял(извиняюсь за непонятливость),а на какую платформу делается перевод?На ПК?
Ага, это есть в заголовке темы BlazBlue: Calamity Trigger [PC] :)
А на какую надо?
Судя по скриптам, тут есть всё, что было на ЗЫ3 и XBox, так что теоретически перевод должен легко портироватся на другие платформы.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 21 Декабря 2010, 20:41:16
Ой,извиняюсь) не-не-не,на ПК как раз и нужно))бог в помощь как говорится. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 22 Декабря 2010, 11:08:09
??? -- "каратель", имхо.

К тому же это слово не особо привязано к каким-то понятиям, в отличие от "наёмников", etc. Всегда можно сказать: а в нашей вселенной "каратели" -- это вот такие люди LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Декабря 2010, 11:13:18
Педивикия не согласна:
Цитировать (выделенное)
Каратель — член вооруженных формирований (обычно оккупационных), осуществляющих репрессии против определённых групп населения оккупированной или подвластной территории.
;D Хотя, слово мне нравится :)

А как думаешь лучше переводить ????? Перевел пока как "девушка". Это так Рагна назвал Личи.
Выглядит она так:
(http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20100415212147/blazblue/images/thumb/8/82/LitchiCTArt.png/429px-LitchiCTArt.png)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 22 Декабря 2010, 12:02:50
Педивикия не согласна:
Цитировать (выделенное)
Каратель — член вооруженных формирований (обычно оккупационных), осуществляющих репрессии против определённых групп населения оккупированной или подвластной территории.
;D Хотя, слово мне нравится :)
Ну, это одно из значений. Но побочное :)

А вообще, ??? -- это, как я понимаю, специально придуманный термин для этой вселенной. Поэтому, имхо, можно или даже нужно тоже что-то специальное придумать, а не подбирать "обычные", универсальные слова. Это не про "карателя", а вообще ::)

А как думаешь лучше переводить ????? Перевел пока как "девушка". Это так Рагна назвал Личи.
Тут сложно сказать, поскольку нужно хорошо знать личности героев и их отношения между собой. Здесь тебе виднее должно быть :)

Это фамильярное обращение к девушке. Ну, это ты понял, видимо. Я бы, может, как "сестрёнка" перевёл, не мудрствуя лукаво, как говорится :)

Я думаю, хорошо бы фамильярность вложить не только в перевод этого конкретного слова, а во всю реплику :)

Дорогуша, голубушка, красавица... Даже не знаю. А как нынче фамильярно к девушкам обращается молодёжь? Я просто не в курсе, поэтому мне сложно придумать что-то фамильярнее "сестрёнки" LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 22 Декабря 2010, 12:07:44
А как думаешь лучше переводить ?????
Это обычное обращение "сестрица". Можно "подруга". Можно вообще опускать.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 22 Декабря 2010, 12:09:59
Во, "подруга" ещё. Забыл это слово ;D

Добавлено позже:
А вот "сестрица" -- это уже не в моде, по-моему. Именно с -иц-. Как думаешь? :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 22 Декабря 2010, 12:12:24
Мне кажется, что в моде. А если нет, то нужно вернуть :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Декабря 2010, 12:14:03
Сейчас обращаются не фамильярно,а пошло)
А как нынче фамильярно к девушкам обращается молодёжь?
Нынче обращаются пошло. %)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 22 Декабря 2010, 12:14:55
Мы о культурной молодёжи. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Декабря 2010, 12:16:23
Мы о культурной молодёжи. Улыбка
Тогда(если судить по изображению Личи) можно "душенька" или "душка".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Декабря 2010, 12:17:24
Ну, это ты понял, видимо.
Сотни нефти просмотренных аниме многому научили :)

Рагна - парень простой, если ему кто-то не нравится, он ему так и говорит. Не гнушается использовать фамильярные и даже грубые обращения. Хотя, всё зависит оттого, к кому он обращается. Конкретно с Личи он незнаком, видит её первый раз.

В данном случае это он говорит о поверженной Личи.
Цитировать (выделенное)
???????????????
????????????????????????????
Инглишовый вариант:
Цитировать (выделенное)
Boy, today must really not be my day...
What did I do to make a lady want to kill me?
Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Чёрт, ну, что за день...
Чем я мог разгневать эту девушку?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Декабря 2010, 12:19:28
Чёрт, ну, что за день...
Чем я мог разгневать эту девушку?
может лучше "За что эта девушка хочет меня убить?"
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Декабря 2010, 12:31:19
На самом деле никакого гнева или намерения убить тут нет. Просто он не понимает, зачем она на него напала. Но, так как это файтинг, тут любой спор или недопонимание решается в поединке :) Это не окончательный вариант фразы, я его ещё буду переделывать, в частности верну в него весло шест (?) :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 22 Декабря 2010, 12:37:46
Мне кажется, что в моде. А если нет, то нужно вернуть :)
Сестрица Алёнушка и братец Иванушка :)

Нет, я согласен, что и "сестрицу" хорошо было бы вернуть, но в данный момент молодёжь так не говорит, имхо. И у меня (может, это мои личные заморочки) это тоже скорее со сказками ассоциируется :)

"Кабы я была царица, - Молвит старшая сестрица" ;D

Ну, это ты понял, видимо.
Сотни нефти просмотренных аниме многому научили :)

Рагна - парень простой, если ему кто-то не нравится, он ему так и говорит. Не гнушается использовать фамильярные и даже грубые обращения. Хотя, всё зависит оттого, к кому он обращается. Конкретно с Личи он незнаком, видит её первый раз.

В данном случае это он говорит о поверженной Личи.
Цитировать (выделенное)
???????????????
????????????????????????????
Инглишовый вариант:
Цитировать (выделенное)
Boy, today must really not be my day...
What did I do to make a lady want to kill me?
Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Чёрт, ну, что за день...
Чем я мог разгневать эту девушку?
"Ну что" без запятых. Хотя "сегодня явно не мой день" мне нравится больше :)

"Ума не приложу, из-за чего эта девица так на меня взъелась."

Ну, это всё чистое имхо ;D
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Декабря 2010, 12:47:56
Новый вариант:
Цитировать (выделенное)
Чёрт, сегодня явно не мой день...
Ну вот за что эта девица с шестом на меня набросилась?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Декабря 2010, 12:51:38
Чёрт, сегодня явно не мой день...
Ну вот за что эта девица с шестом на меня набросилась?
Мне нравится :) А с фамильярным названием Личи определились?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 22 Декабря 2010, 12:58:27
Так "девица" же :)

Добавлено позже:
В каждом случае надо разбираться отдельно, если ты об одном универсальном слове на весь перевод ;)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Декабря 2010, 13:22:55
Конечно не об универсальном.Универсальное только в том случае если он бы её прозвище дал :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Декабря 2010, 13:29:15
О, прозвище у неё есть - Booby Lady (в переводе с англ. - грудастая леди), так её Таокака называет. Японское название озвучу, когда доберусь до него в скрипте :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Декабря 2010, 13:39:21
Ну это сразу понятно :)

Добавлено позже:
Кстати,хотел спросить перевод будет идти вместе с игрой или будет на неё крепиться?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Декабря 2010, 13:52:22
Распространяться будет, как обычно - в виде патча. Да и Джин вряд ли согласится разместить на сайте все 6.5 гигов  LOL
Но наверняка вскоре после выхода патча кто-нибудь создаст на торрент.сру рутрекер.орк раздачу с репаком в котором уже будет этот перевод.

З.Ы.: Скриншот с победной фразой:
(http://img18.imageshack.us/img18/2937/44446238.th.jpg) (http://img18.imageshack.us/i/44446238.jpg/)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Декабря 2010, 13:55:50
Красотень!
Хотя наверное надо сделать брутальнее что ли (имхо)
Например
"И чего эта девица с шестом меня прибить решила?"
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 22 Декабря 2010, 14:26:37
все 6.5 гигов
На сайте столько места даже нет :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Декабря 2010, 15:23:50
Хотя наверное надо сделать брутальнее что ли (имхо)
Намерение убить есть только в английской версии, а бы не хотелось сделать перевод более близким к японскому оригиналу.

Ещё несколько определений из мира BlazBlue:

????, в английской версии - Sector Seven
Это небольшая конфедерация учёных-единомышленников, которые развивают науку в её чистом виде (без использования магии) и ставят своей главной целью - избавление мира от "газов" чёрного зверя. Но не все из них отказываются от использования магии, для некоторых - это лишь ещё одно средство против магии. Таким образом они как-бы являются оппозиционной силой к доминирующей в мире ВОКИ.
Русская версия: Седьмой институт

???, в английской версии - Grimoire
Книги (а иногда и не книги), позволяющие людям творить колдунства.
Русское название: гримуар

???????, в английской версии - Azure Grimoire
Один из гримуаров. Рассказывать про него не буду - ибо спойлер :)
Русское название: Синий гримуар

??????, в английской версии - EADAP
Очевидно, какая-то навигационная система, используемая Седьмым институтом. Она, в частности, может определить местонахождение гримуара(ов).
Русское название: навигационная система.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Декабря 2010, 15:47:38
???????, в английской версии - Azure Grimoire
Один из гримуаров. Рассказывать про него не буду - ибо спойлер Улыбка
Может лучше тогда "Лазурный"? и цвет тот же и по смыслу красивей :)
Русское название: Синий гримуар
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Декабря 2010, 16:02:35
Ладно, нихай будет Лазурный, мне это название тоже больше нравится :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Декабря 2010, 16:07:47
Вернусь-таки к "брутальности" (хотя надоел наверное уже)
Может тогда так:
"И чего эта девица с шестом на меня наехала?"
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2010, 14:49:59
Цитировать (выделенное)
????????????????????????????
Хм, у кого-нить есть мысли, как лучше перевести вторую часть этого предложения? :)
Англосаксы, похоже, толком не поняли о чём речь и перевели просто по смыслу.
Вообще полностью текстовый элемент выглядит так:
Цитировать (выделенное)
???????????????????????????
????????????????????????????

Эту фразу произносит Рагна, когда пытается по-хорошему прогнать с дороги Хакумена.

Английский перевод (похоже, полная отсебятина):
Цитировать (выделенное)
Whatever. I don't have time for you or your shit.
Now get outta my way, or I'm gonna rip that stupid mask
off and make you eat it.

Первые два японских предложения легко переводятся в:
Цитировать (выделенное)
Ладно, не мешайся тут. Маскарад проходит в другом месте.
Но вот в третьем предложении застрял на куске "??????????????" %)

Полный перевод предложения у меня выходит примерно как:
Цитировать (выделенное)
Извини, нет времени слушать твой бред, проваливай, а то зарублю.
Но мне пока он не нравится :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 23 Декабря 2010, 14:58:22
"а то побью"  :)
А в англицком он говорит что заставит съесть его дурацкую маску :)
Может так и перевести?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 23 Декабря 2010, 15:45:35
Но вот в третьем предложении застрял на куске "??????????????" Сумасшедший
Да, конструкция жуть. :)

?????? - сделав что-то бессмысленное
????? - синоним слова ??
http://thesaurus.weblio.jp/content_find/text/0/%E3%81%B6%E3%81%A3%E3%81%9F%E6%96%AC%E3%82%8B

Возможно:
"сделаешь глупость, зарублю!"
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2010, 16:04:20
О, спасибо!

Хм... получается что-то типа:
Извини, нет на тебя времени... но только посмей сделать глупость - зарублю.

Добавлено позже:
Кстати, если интересно послушать, как это звучит по-японски, то прикрепляю:
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 23 Декабря 2010, 16:45:46
может лучше "покалечу" или "вырублю"? сам же говорил что в файтинге конкретного желания убить нет
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2010, 17:08:46
Я говорил конкретно про тот случай.  :) А желание убить кого-либо есть у многих персонажей, для некоторых это даже главная цель. Конкретно в этом случае он прямо говорит - зарублю.

Кстати, в мире BlazBlue есть магическое оружие, которое работает только при намерении убить.

Я стараюсь делать перевод как можно ближе к японскому. В английском переводе очень многое было искажено, неверно переведено или просто упущено.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 23 Декабря 2010, 17:33:28
Ааа,ну тогда ладно :)Но насчёт убийства-Рагна реальный преступник т.е моральный урод или просто поступил  не по закону(причём не справедливому закону)?
Просто если он по сути белый и пушистый,то как-то убить это всё равно не то :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2010, 18:21:15
А что мешает белым и пушистым убивать во имя "великой справедливости"? :) Ну, или они могут не убивать, а просто запугивать, слова ведь не всегда говорят об истинных намерениях. Да и вообще, кроме белого и чёрного, есть множество других оттенков. Говорят, у эскимосов около полутора десятков оттенков белого %)

В данном случае я перевожу слова, а что собирается делать Рагна на самом деле - узнаешь, когда будешь проходить игру  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 23 Декабря 2010, 18:28:59
Ну что ж,буду ждать и содействовать в силу моих скромных способностей :)
сейчас переводиться сторилайн получается?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2010, 19:34:43
Сейчас перевожу текст из аркадного режима. Режим историй буду переводить в последнюю очередь, когда уже определюсь с большинством названий и понятий в игре.

Коронная фраза Хакумена, которую он произносит перед боем со всеми персонажами:
Цитировать (выделенное)
???????????
?????????????????????????????

?????????????????
Инглишовый вариант (как обычно, с англосакской отсебятиной):
Цитировать (выделенное)
I am the white void. I am the cold steel. I am the just
sword. With blade in hand shall I reap the sins of this
world, and cleanse it in the fires of destruction.

I am Hakumen. The end has come!
Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Я - пустота, я - сталь, я - меч, я - взмах меча, пожинающий
все "грехи" и несущий "злу" погибель!!

Имя мне - Хакумен. Пришёл конец!
Не совсем понятно, почему ниппонцы взяли грех и зло в кавычки, но, видимо, в этом есть какой-то смысл *F_QUESTION*
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 23 Декабря 2010, 19:47:07
Может как белый стих сделать?"
"Я - пустота, я - сталь, я - меч, я - взмах меча,
Пожну я все грехи,
несу я злу погибель!"
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2010, 19:52:29
Не, его речь на стихи не походит :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 23 Декабря 2010, 20:05:02
Какая?которая озвучена?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 23 Декабря 2010, 20:59:05
Цитировать (выделенное)
погибель!!
Не забудь исправить. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2010, 21:19:32
Какая?которая озвучена?
Которая в оригинальной японской озвучке :) Да и вообще этот чел стихами не говорит.
Не забудь исправить.
Я вот всё не могу определиться, один или три там восклицательных знака ставить  %)

Пара новых определений:

????, английское название - ? (предложение с этим словом англы просто пропустили)
Название какого-то физического или магического явления, при котором некто исчезает с поля боя.
Русское название: феномен интерференции

??, в английской версии - Red Devil
Прозвище Железного Тэйгера.
Русский вариант: Красный Демон

???, в английской версии - Grimalkin
Рассказывать ничего не буду, ибо спойлер :)
Русский вариант: Бакэнэко
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 24 Декабря 2010, 09:40:05
????? = ????
Я прихожу без приглашения.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 09:59:15
????? = ????
Ты уверен? Звучат они совсем по-разному.
????? = ??????
???? = ??????
И англы перевели как "The end has come!"
Неужели опять ошиблись?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 24 Декабря 2010, 10:03:28
Конечно звучат по-разному. Первое - чисто японский вариант, второе - канго. :) Смысл у них одинаковый.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1037696360
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013913765
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 10:06:38
Сейчас тоже нашёл в чьём-то блоге:
?????(??????)????????????(????)?
http://angela.exblog.jp/m2005-03-01/

Добавлено позже:
З.Ы.: Подпортил Джину репутацию  LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 24 Декабря 2010, 10:23:29
Русский вариант: Бакэнэко
Я думаю, лучше Бакенэко. Не все слоги произносятся с Э. Послушать хотя бы того же Хакумена. Он произнит: "варЕ ва", "хакумЕн".
Послушать слог "КЕ" можно тут:
http://www.saiga-jp.com/pronunciation_voice.html
:)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 10:36:13
Просто взял название из педивикии. А так ты прав, он произносит слово Бакенэко через Е:
Текст фразы: ??????????????????????
Английский вариант: Gah! How dare you interrupt me, Grimalkin!
Мой вариант: Кх, феномен интерференции?! Не смей мешать мне, Бакенэко!!!

Исправил на Е ::)

mp3 файл с фразой прилагается:
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Декабря 2010, 11:53:32
Вопрос к TrickZter'ру - в яп. версии никак не фигурируют латинские названия? Потому что, например, в официальном японском Material Collection на форме студентов Военной Академии имеется щиток с аббревиатурой NOL. В самой игре я также нередко слышал выражения "Библиотека" - "???"?"?????" и тому подобное.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 12:03:56
Потому что, например, в официальном японском Material Collection на форме студентов Военной Академии имеется щиток с аббревиатурой NOL.
Я перевожу игру, а не "Material Collection".
В самой игре на форме ничего такого не видно:
(http://img526.imageshack.us/img526/6686/blazblueart.th.png) (http://img526.imageshack.us/i/blazblueart.png/)

В самой игре я также нередко слышал выражения "Библиотека" - "???"?"?????" и тому подобное.
Если я встречу такие названия в игре, то буду переводить их соответствующим образом, а пока что мне в скрипте встречались только названия ?????????? и ????. Не исключено, что "???" - это вообще другая организация, а англосаксы просто объединили их общим понятием.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 24 Декабря 2010, 12:11:37
??, в английской версии - Red Devil
Прозвище Железного Тэйгера.
Русский вариант: Красный Демон
Демон так и будет-"Demon",а тут дьявол
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 12:14:44
Демон так и будет-"Demon",а тут дьявол
Я перевожу с японского, а не с английского
? = они или демон
http://ru.wikipedia.org/wiki/Они_(демоны) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%B8_%28%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%8B%29)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Hatsuyuki от 24 Декабря 2010, 12:16:25
Пфф. Смягчение идёт у ВСЕХ согласных перед гласным Э, только до такой степени, как перед гласным И, не доходит НИ В ОДНОМ случае :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 24 Декабря 2010, 12:16:44
"Красный Чертяка" %)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 24 Декабря 2010, 12:50:43
Пфф. Смягчение идёт у ВСЕХ согласных перед гласным Э, только до такой степени, как перед гласным И, не доходит НИ В ОДНОМ случае Улыбка
Почему же? У всех, но в разной степени. Например, НЭ и ТЭ. Хотя у ТЭ вообще не смягчается. А остальные даже тяжело произносить, когда в них э написано. Бакэнэко - язык сломаешь.

Добавлено позже:
К тому же правилам русского языка это не противоречит.

Цитата: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3
§ 9. В иноязычных словах употребление буквы э определяется следующими правилами:

1. В начале слов э и е пишутся в соответствии с произношением, например: с одной стороны – эра, эллин, этика, экзамен, эвкалипт; с другой стороны – егерь, ересь, Европа, ералаш.

2. После гласных (кроме и) пишется преимущественно э, например: поэзия, статуэтка, маэстро.

Но в отдельных случаях, определяемых в словарном порядке, пишется е, например: проект, проекция, траектория, реестр, геенна, феерия.

После гласной и пишется е, например: диета, диез, пиетет, пиемия, гигиена, реквием.

3. После согласных пишется е, кроме слов пэр, мэр, сэр, а также некоторых собственных имен, например: Улан-Удэ, Бэкон, Тэн.

4. Если слово начинается с буквы э, то написание э сохраняется также после приставки и в составе сложного слова, например: сэкономить, переэкзаменовать, одноэтажный, двухэлементный, квинтэссенция, полиэдр.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Декабря 2010, 14:34:50
Цитировать (выделенное)
?????????Rehhyou (Violent Ice) Неистовый лёд
По кандзи "Ледяной разрыв" или как-то так. Да и анимация "в тему".

Цитировать (выделенное)
Ноэль Вермильон
Но почему не Вермиллион?

Цитировать (выделенное)
????????????   Secret Art: Bang's Shadowstep Jutsu   Тайное мастерство: Телепортация Банга
??????????????     Secret Art: Bang's Aerial Shadowstep Jutsu   Тайное мастерство: Ветряная телепортация Банга
Имхо, "телепортация" - не то слово здесь. "Мгновенное перемещение", "Скачок".

Цитировать (выделенное)
??????     Devoured by Darkness   Поглощённый тьмой
С япа тут скорее "Поглощение тьмой", или даже "пожирание".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 24 Декабря 2010, 14:39:33
С япа тут скорее "Поглощение тьмой", или даже "пожирание".
С японского тут "Тьмой поглотись!" :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Декабря 2010, 14:59:18
Цитировать (выделенное)
С японского тут "Тьмой поглотись!"
Точно, ? же. Моя оплошность.  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 15:01:30
По кандзи "Ледяной разрыв" или как-то так. Да и анимация "в тему".
Не возражаю, пускай будет Ледяной разрыв.
Но почему не Вермиллион?
vermillion - это альтернативное английское произношение французского слова vermilion  :)
Сцылко на французский википедия:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vermillion
Имхо, "телепортация" - не то слово здесь. "Мгновенное перемещение", "Скачок".
Если верить японской википедии, это слово является синонимом слова телепортация:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9E%AC%E9%96%93%E7%A7%BB%E5%8B%95
С японского тут "Тьмой поглотись!"
По-моему не самое удачное название для удара/техники...
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 24 Декабря 2010, 15:04:06
По-моему не самое удачное название для удара/техники...
Ну я и говорю, что нет смысла исправлять текущий вариант. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 15:21:47
Хех, забавную трансформацию прошло слово :)
vermiculus ? vermeil ? vermilion ? vermillion
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Декабря 2010, 15:42:46
Цитировать (выделенное)
vermillion - это альтернативное английское произношение французского слова vermilion
Не разбираюсь в французском, оно так и пишется, через мягкий знак? Просто привык к "-лион".  :-|

Цитировать (выделенное)
Если верить японской википедии, это слово является синонимом слова телепортация
Да нет, я к тому что не слишком этот термин звучит "научно" для Бэнга?

По поводу ?????? - "Поглощение тьмой" (врага) и "Поглощенный тьмой" (сам Рагна) - у меня такие ассоциации. Потому и предложил сменить второе на первое, дабы не было двусмысленности.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 24 Декабря 2010, 15:55:46
"Поглощение тьмой" (врага)
Хотя да, такой вариант лучше.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 16:26:28
Не разбираюсь в французском, оно так и пишется, через мягкий знак? Просто привык к "-лион".  :-|
Ну, ладно, вот с английского перевод:
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru/vermillion
2) вермильон, вермилион (искусственная киноварь)

Похоже, используются и тот и другой варианты. Остаётся определить, какой из них более правильный :)


На счёт "Поглощение тьмой" аргументы приняты - меняю.

Добавлено позже:
Думаю, можно поменять на Вермилион, по звучанию оно приблизится к японскому ???????, что имхо неплохо  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Декабря 2010, 17:17:00
Цитировать (выделенное)
Думаю, можно поменять на Вермилион, по звучанию оно приблизится к японскому ???????, что имхо неплохо
"Тут должен был быть смайл, показывающий большой палец, но у вас нет такого в списке"

А теперь - новая порция придирок:
Цитировать (выделенное)
???????????   Deus Ex Machina   Deus Ex Machina
Почему не "Бог из машины"? Термин и на русском известен, может даже шире, чем на латыни.

Цитировать (выделенное)
?????????   Crescent Saber   Серповидная сабля
Сабля, вроде, и так серповидная... Меч\Сабля-полумесяц.

Цитировать (выделенное)
????????   Gravity Shield   Гравитационное семя
Не совсем ясно, при чем тут семя. Грави-щит, грави-поле.

Цитировать (выделенное)
???????      Act Parcer      Действие пульсара
Опять же, почему именно так?

Цитировать (выделенное)
???????   Legacy Edge   Наследие лезвий
Лезвие наследия? По аналогии с другим дисторшином и астралом.
Кстати, какие планы на Distortion Drive и Astral Heat?

Цитировать (выделенное)
??????????   Novus Orbis Librarium   Всемирная организация по контролю за информацией
Все же с больших букв, как конкретная организация. Шесть Героев так же - конкретная группировка.

Цитировать (выделенное)
???   Vigilante   охотник за головами
Есть варианты "Охотник", "Каратель". Особенно второе, кажется, его уже предлагали. Проще адаптировать словоизлияния Бэнга.

Цитировать (выделенное)
?   Cauldron   Печь

Как-то не солидно ::) Плавильня, Кузня.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 17:35:47
Почему не "Бог из машины"? Термин и на русском известен, может даже шире, чем на латыни.
Латынь обычно не переводится.
Сабля, вроде, и так серповидная... Меч\Сабля-полумесяц.
Сабля-полумесяц - неплохой вариант, принимается.
Не совсем ясно, при чем тут семя. Грави-щит, грави-поле.
Нет там никакого щита или поля, там именно семя.
field = ?????
shield = ????
seed = ???
Опять же, почему именно так?
Pulsar = ????
Parcer = ????
Лезвие наследия? По аналогии с другим дисторшином и астралом.
Кстати, какие планы на Distortion Drive и Astral Heat?
Лезвие наследия - хороший вариант, принимается.
Astral Heat = Астральный гнев
Distortion Drive = ? (пока ещё не переводил - не встречал в тексте)
Drive = Драйв
Все же с больших букв, как конкретная организация. Шесть Героев так же - конкретная группировка.
В русском языке в названиях организаций с заглавной буквы пишется только первое слово.
Примеры:
Федеральная служба по техническому и экспортному контролю (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B1%D0%B0_%D0%BF%D0%BE_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%B8_%D1%8D%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8E)
Российские железные дороги (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8)
Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B1%D0%B0_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8E_%D0%B7%D0%B0_%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
Общественный совет при Министерстве обороны РФ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82_%D0%BF%D1%80%D0%B8_%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%A0%D0%A4)
Последние два варианта содержат в своих названиях другие названия, которые по правилам тоже должны писаться с большой буквы.
Есть варианты "Охотник", "Каратель". Особенно второе, кажется, его уже предлагали. Проще адаптировать словоизлияния Бэнга.
Ладно, пусть будет Каратель.
Как-то не солидно Строит глазки Плавильня, Кузня.
Кузня и плавильня не подходят, это именно какая-то печь... возможно, плавильная печь.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 24 Декабря 2010, 17:43:53
"Литейня" :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 24 Декабря 2010, 18:22:05
"Тут должен был быть смайл, показывающий большой палец, но у вас нет такого в списке"
*F_COOL* вот этот?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Декабря 2010, 18:29:00
Цитировать (выделенное)
Astral Heat = Астральный гнев
Distortion Drive = ? (пока ещё не переводил - не встречал в тексте)
Drive = Драйв
Как насчет "Астральный жар", "Движок искажения"?
Цитировать (выделенное)
Кузня и плавильня не подходят, это именно какая-то печь... возможно, плавильная печь.
Спойлер!!! Не прошедшим игру спойлер не открывать!
Цитата с fighting.ru:
Цитировать (выделенное)
Устройство... или колодец... ну, вообщем идею ты понял, для "создания"(переплавки?) Муракумо в Кусанаги. Грубо говоря, это переходный момент между нашим миром и Boundary, позволяющем через него выкачивать "Azure" для "создания" Кусанаги. Но как правило все идёт к чертям собачим в процессе, что уже было испытано с Чёрным Зверем.
Как говорит сам теруми "Оригинальная форма БлазБлю - это Котёл(лол)" и "Основная задача Котла - выплавлять "мечи" ".
Как я понимаю, с "плавкой" в привычном понимании это не связано, название больше для удобства, так что адаптировать его можно по-разному.
Цитировать (выделенное)
вот этот?
:-[
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 18:37:53
Как насчет "Астральный жар", "Движок искажения"?
В игре есть ещё параметр Heat. Он растёт, когда ты бьёшь или когда тебя бьют. Если уровень здоровья очень низок, он постепенно растёт сам. Так что больше всего по смыслу подходит именно гнев.

На счёт "печи" спойлерить не нужно. Не все тут прошли игру, а из тех, кто прошли - не все поняли (из-за нехватки навыков в английском/японском). Лично я знаю, для чего эта штука служит, и слово печь вполне для неё подходит. Если хочешь подискутировать - пиши в личку.
З.Ы.: Добавил в твоё сообщение предупреждение о спойлере ::)

Добавлено позже:
"Движок искажения"?
Слово Движок мне не нравится, так как оно не передаёт изначальный смысл слова. Поэтому я использовал Драйв. Distortion Drive, скорее всего буду переводить как Драйв искажения или Искажающий Драйв.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Декабря 2010, 19:08:15
Цитировать (выделенное)
В игре есть ещё параметр Heat. Он растёт, когда ты бьёшь или когда тебя бьют. Если уровень здоровья очень низок он постепенно растёт сам. Так что больше всего по смыслу подходит именно гнев.
Согласен.
Цитировать (выделенное)
На счёт "печи" спойлерить не нужно. Добавил в твоё сообщение предупреждение о спойлере
Просто я не очень шарю в разметке, не знаю как сменить это "Spoiler для всех" на "не для всех". Извиняюсь.
Цитировать (выделенное)
Слово Движок мне не нравится, так как оно не передаёт изначальный смысл слова. Поэтому я использовал Драйв. Distortion Drive, скорее всего буду переводить как Драйв искажения или Искажающий Драйв.
А какой здесь изначальный смысл? Я воспринимаю это как способ\инструмент искажения реальности под свои нужды (совершение магического чуда). Движок и вправду скверное слово, но Драйв мне ещё меньше нравится. В русском языке он все же другое значение имеет.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 19:37:07
Просто я не очень шарю в разметке, не знаю как сменить это "Spoiler для всех" на "не для всех". Извиняюсь.
Да не, просто лучше предупредить лишний раз, так как кто-нибудь может не думая нажать на кнопку "Показать". :)
Движок и вправду скверное слово, но Драйв мне ещё меньше нравится. В русском языке он все же другое значение имеет.
Если мне не изменяет склероз, это слово используется только в интерфейсе игры и никогда не упоминается в историях персонажей. Так что к миру BlazBlue оно имеет довольно посредственное отношение. Мне тоже не нравится Драйв, но оно хотя бы не такое заезженное, как Движок (чего только под ним не понимают: двигатель автомобиля, движок форума/игры/сайта и т.д. и т.п.). Потом, скорее всего, я его заменю на что-нибудь более цивильное.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Декабря 2010, 19:53:27
Цитировать (выделенное)
Да не, ты всё правильно понимаешь. Просто лучше предупредить лишний раз, так как кто-нибудь может не думая нажать на кнопку "Показать".
"Внимание! Под нижеследующим спойлером - спойлер. Я серьезно."  :D

Цитировать (выделенное)
????????   Zantetsu (Steel Slash)   Стальной удар
"Стальной натиск" может? Кстати, кандзи ? (остаток) в сочетаниях имеет также значение "жестокий", "безжалостный".  "Стальная жестокость", "Безжалостный металл", "Неумолимость стали" и тому подобное.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Декабря 2010, 20:23:51
"Внимание! Под нижеследующим спойлером - спойлер. Я серьезно."
Лучше перебдеть, чем недобдеть  :)
"Стальной натиск"
Годится.


Добавлено позже:
Коли уж зашёл разговор о переводе понятий игровой системы, начинаю составлять словарь системы и интерфейса игры.

Первые несколько понятий:

?????, в английской версии - HUD
HUD - это всевозможные шкалы, счётчики и пр., которые показываются во время боя. В частности в HUD входят шкалы здоровья, гнева, барьера и т.д.
Про понятие HUD можно почитать тут:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Head-Up_Display_(игры) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Head-Up_Display_%28%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B%29)
Русское название: HUD

???, в английской версии - Heat
Heat - это что-то типа "маны", оно расходуется на мощные техники, разные техники тратят разное количество Heat (25%/50%/100%). В начале боя, как правило, у обоих бойцов значение Heat равно нулю. Heat накапливается при: 1) нанесении противнику урона, 2) получении урона от противника. Если уровень здоровья падает ниже 20%, то Heat постепенно растёт даже при отсутствии каких-либо действий.
Русское название: гнев

????????, в английской версии - Astral Heat
Общее название для добивающих ударов (что-то вроде фаталити из МК). Astral Heat можно использовать только в финальном раунде, только при уровне здоровья врага меньше 20% и при только полном запасе гнева (техника тратит 100% гнева);
Русское название: Астральный гнев

Astral Finish
Astral Finish - это графическая надпись, появляющаяся при победе над врагом при помощи Astral Heat. Встречается только в виде графики.
Русский вариант: нет (не уверен, стоит ли перерисовывать)

????, в английской версии - Drive
У каждого персонажа есть 4 удара: слабый, средний, сильный и Drive. Drive - это что-то типа специального умения или силы. Например, у Рагны Drive - это поглощающие здоровье противника атаки, у Рэйчел Drive вызывает ветер, у Ноэль Drive активирует режим Chain Revolver. Кнопка Drive, как и остальные кнопки ударов, вместе с кнопками направления производит различные удары и действия, также она используется в различных комбинациях.
Русский вариант: Драйв

Distortion Drive
Distortion Drive - это техника, затрачивающая 50% или 100% гнева, но не являющаяся Astral Heat'ом. По сути это мощные и, как правило, красочные техники, которые отнимают у противника много здоровья. Встречается в игре только к в виде значка "DD"
Русский вариант: нет

Distortion Finish
По аналогии с Astral Finish, это просто надпись, гласящая о победе при помощи одного из Distortion Drive'ов (обычно их несколько).
Русский вариант: нет (не уверен, стоит ли перерисовывать)

Finish
А эта надпись появляется при обычной победе :)
Русский вариант: нет (не уверен, стоит ли перерисовывать)

З.Ы.: В любом случае графикой я буду заниматься в последнюю очередь.

Добавлено позже:
Кстати, о печах - новое понятие:

??, в английской версии - ? (это слово англы не перевели)
Некий процесс, который совершается в Печи (?).
Русский вариант: аффинаж

Подробнее про аффинаж можно почитать в википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Аффинаж (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B6)
Не уверен, стоит ли использовать именно это слово или просто написать - рафинирование (аффинаж - один из способов рафинирования металлов).

Хм... может, и правда заменить Печь на Плавильню?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 17:40:44
Хм... может, и правда заменить Печь на Плавильню?
Не,это лишено смысла. Ни в печи и в плавильне аффинаж не происходит.Лучше уж "очищение" и тогда пускай остаётся Печь.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 17:43:35
Не,это лишено смысла. Ни в печи и в плавильне аффинаж не происходит.Лучше уж "очищение" и тогда пускай остаётся Печь.
Насколько я понял, в металлургии используется понятие "рафинирования" (сцылко на википедию (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5)), так что, наверное, лучше использовать именно это слово. Но я не металлург, так что не уверен  :) Надо поискать инфу...

Кстати, откуда про аффинаж знаешь?  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 17:56:47
аффинаж=рафинирование LOL
а рафинирование это получение высокочистых металлов т.е очищение,если игра
скажем так "индустриальна" то можно и рафинирование и аффинаж
если не особо, то почему бы не очищение?причём его в печи совершенно точно можно произвести
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 18:09:59
аффинаж=рафинирование
Нет, аффинаж - это всё-таки один из видов рафинирования. Причём, как я уже выяснил - это химический способ рафинирования, так что он наверняка не подходит :)
если игра скажем так "индустриальна" то можно и рафинирование и аффинаж
Вне зависимости, "индустриальна" игра или нет, нужно переводить понятия правильно.

Слово ?? на русский язык переводится как "рафинирование" или "аффинаж". В японском языке есть ещё созвучное ему слово ??, которое может быть переведёно как "выплавка".

Добавлено позже:
Вообще игрушка оказалась довольно таки научной, она изобилует всевозможными научными (или псевдонаучными) понятиями, многие из которых анлосаксами были просто выпилены из игры.

На всякий случай привожу целиком всю фразу с рафинированием:
Цитировать (выделенное)
????????????????????????????
Английский вариант:
Цитировать (выделенное)
Tch. You gotta be kidding me...
I guess I was too late.
Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Чёрт... рафинирование уже завершёно.
Только этого мне и не хватало...
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 18:43:01
Ну ладно.Но я за Печь :)
(фр. affinage, от affiner — очищать)что подтверждает моё предложение об очищении
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 19:15:31
Ага, компьютер надо называть вычислителем (англ. computer - «вычислитель»), пельмени переименуем в хлебные уши («пель» - ухо, «нянь» - хлеб), а галстук переименуем в шейный платок (нем. Halstuch - «шейный платок»).
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 19:18:13
Ага, компьютер надо называть вычислителем (англ. computer - «вычислитель»), пельмени переименуем в хлебные уши («пель» - ухо, «нянь» - хлеб), а галстук переименуем в шейный платок (нем. Halstuch - «шейный платок»).
:o
беру свои слова обратно
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 19:28:10
Чёрт, игроки от моего перевода в обморок попадают... или просветятся  %)

Новое понятие:

??, английский вариант - ?
Русский вариант: когнитивность
http://ru.wikipedia.org/wiki/Когнитивность (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)

Это слово произносит Ню после окончания загрузки
Цитировать (выделенное)
??????????????……
Английский вариант:
Цитировать (выделенное)
Loading...loading...loading...loading... Complete...
Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Загрузка...загрузка...загрузка...загрузка... когнитивность...
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 19:32:51
Загрузка...загрузка...загрузка...загрузка... когнитивность...
ты дочитал до конца Википеди?Насколько я понял "когнитивность" -опознание чего-либо и в  философии,к техническим наукам- не применимо
Скорее:
"Загрузка...загрузка... опознание" или "завершение" всё-таки
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 19:37:41
Цитировать (выделенное)
Когнити?вность (лат. cognitio, «познание, изучение, осознание») — термин, используемый в нескольких, довольно сильно друг от друга отличающихся контекстах, обозначающий способность к умственному восприятию и переработке внешней информации.
Вот это значение, очевидно, и имеется в виду. То есть после окончания загрузки запускается осознание.

Хм... так как понятие неоднозначное, лучше, наверно, заменить его.
Как на счёт "активация сознания" или "активация осознания"?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 19:39:29
Как на счёт "активация сознания"?
хорошо придумано!

Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 19:42:57
А в английской википедии дают немного другое определение:
Cognition is the scientific term for "the process of thought".
познание - это научный термин для обозначения "мыслительного процесса".

То есть можно перевести как "запуск мыслительных процессов". Но длинновато... пожалуй, сознание лучше.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 19:43:55
Пусть будет активация :)
Что там ещё интересного есть?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 26 Декабря 2010, 10:09:05
В случае с ?? это скорее все же осознание, или вернее, опознание, определение. Ню часто использует его в ключе ????? (цель определена), ????? (препятствие определено), ????? (имитация определена) и тому подобное. Но в случае с загрузкой можно оставить и английский вариант "завершена"\"готово". Все же не стоит гнаться за дословностью, особенно с техническими терминами.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 26 Декабря 2010, 11:09:13
А ты прав, она действительно это слово часто использует. Хорошо, заменю на "завершена".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 26 Декабря 2010, 14:32:44
она
НЮ-13
 это она?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 26 Декабря 2010, 14:45:40
А не похожа?
(http://static.gamesradar.com/images/mb/GamesRadar/us/Games/B/BlazBlue%20Calamity%20Trigger/Everything%20Else/BlazBlue%20character%20feature/ART/Finished/v-13-1--article_image.jpg)
(http://i276.photobucket.com/albums/kk30/Xenmaru/blaz-blue-v-13-character-artwork-bi.jpg)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 26 Декабря 2010, 15:27:02
похожа :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 28 Декабря 2010, 20:58:01
TrickZter,как дела с переводом?А то что-то ничего нового давно уже не выкладываешь :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 28 Декабря 2010, 21:00:44
TrickZter,как дела с переводом?
Седьмых Уминеков читаю, как дочитаю - возьмусь опять за перевод :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 01 Января 2011, 16:46:12
Новый термин:

?????, в английской версии - Yukianesa
Это название меча Джина Кисараги. В принципе, его можно перевести, как "Снежная сестра", но это имя собственное, да и записано катаканой, так что буду переводить транслитом.
Русский вариант: Юкианэса.

Добавлено позже:
И ещё до кучи монолог Ню, встретившей противника:
Цитировать (выделенное)
?????????????????……
?????????????????

Инлишовый вариант:
Цитировать (выделенное)
Scanning: complete. IFF determined. Processing...
Subject is hostile. Activate termination protocol.

Мой вариант (перевод с японского):
Цитировать (выделенное)
Цель: определёна. Угроза: определена. Устранение: разрешено...
Уровень угрозы цели: определён. Приступаю к устранению.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 02 Января 2011, 09:46:13
Цель: определёна.
Очепятка :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 02 Января 2011, 10:40:12
Не совсем, в первом варианте было "Объект: определён", немного недопеределал  :)

Добавлено позже:
????, в английской версии - Military Academy
Академия, в которой учились несколько персонажей игры.
Русский вариант: Военная академия.

????, в английской версии - Headquarters
Некая структура ВОКИ, которая, очевидно, руководит всей организацией, ну, или, как минимум, её вооружёнными силами.
Русский вариант: Объединённый штаб
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 05 Января 2011, 08:45:50
???????, в английской версии - Nox Nyctores
??????? - это английское слово Archenemy, которое англы, почему-то извратили в Nox Nyctores.
Archenemy - это магические оружия ближнего и среднего радиуса действия, созданные для борьбы с Чёрным зверем. Обращаться с таким оружием могут только очень опытные пользователи магии, да и у тех могут начаться душевные расстройства. Говорят, что Archenemy сами выбирают своего хозяина. Этот вид оружия в бою избавляет своего хозяина от "ненужных" эмоций, таких как страх, но так же может подавлять чувства жалости и сострадания.
Русский вариант: Архивраг
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 07 Января 2011, 12:37:27
???, в английской версии - Boobie lady
Так Таокака называет Личи. Дословно с японского: грудастый человек.
Русский вариант: Грудастая леди
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 07 Января 2011, 13:18:44
"Грудастая тётя". И по аналогии: Рагна - "хороший дядя", Ноель - "плоская тётя", Хакумен - "безлицый дядя" и тому подобное. Вроде она вообще ни к кому не обращается по имени, только по кличкам типа "%свойсво%??"
З.Ы. "Наследие лезвий" не исправил.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 07 Января 2011, 13:28:24
Тао использует местоимение ???, то есть обращается как к кому-то равному по статусу или даже ниже. Так что дядя/тётя, по-моему, не очень подходит.

Например, фраза Тао после победы над Ноэль:
??????????????????????????????

Больше всего бы подошло слово "человек", например "хороший человек", в отношении женщин это слово не очень подходит, так как переводит прилагательные в мужской род.

Добавлено позже:
Джин предложил вариант "Грудастая". Под грубоватую манеру говорить, по-моему, вполне подходит.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 07 Января 2011, 14:16:58
Цитировать (выделенное)
???
Это может означать всего лишь манеру панибратствовать. Я отталкиваюсь от того, что Тао ведет себя как ребёнок, и говорит соответственно.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 07 Января 2011, 14:37:55
Если б она использовала слова типа ?? и ??, то можно было бы говорить о дядях/тётях, но за ней я такого не замечал.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 07 Января 2011, 15:46:01
Если б она использовала слова типа ?? и ??, то можно было бы говорить о дядях/тётях, но за ней я такого не замечал.
Дак не прямым переводом же. В Японии использовать ?? и ?? как универсальное обращение детей ко взрослым вообще не принято.

Я отталкиваюсь от того, что Тао ведет себя как ребёнок, и говорит соответственно.
Я лишь предположил, что такое обращение будет ей подходяще в контексте русской локализации.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Января 2011, 13:02:27
Новый термин:

???, в английской версии - Library
Так некоторые персонажи называют ????, или какую-то его часть.
Русский вариант: Библиотека

Добавлено позже:
Поменял Таокакины удары:
Пилим-пилим! ? Вжик-вжик!
Царап-царап! ? Кусь-кусь, царап-царап, хрясь!
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 11 Января 2011, 14:18:06
????????, в английской версии - Orient Town
Район Кагуцучи в котором преимущественно проживают люди восточных национальностей (китайцы/японцы/корейцы).
Русский вариант: Восточный город
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 11 Января 2011, 14:24:20
Чайна-таун %)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 12 Января 2011, 15:30:41
??, в английской версии - Boundary
Некое пространство или измерение.
Русский вариант: Рубеж
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 12 Января 2011, 17:43:23
А не "границы" разве переводится?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 12 Января 2011, 17:52:22
А не "границы" разве переводится?
?? [kyo:kai] граница, рубеж; демаркационная линия

Новое имя:

??, в английской версии - Han
Это доктор из Восточного города.
Русский вариант: Хан.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 12 Января 2011, 20:15:23
Цитировать (выделенное)
А не "границы" разве переводится?
?? [kyo:kai] граница, рубеж; демаркационная линия
Можно ещё "Грань".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 14 Января 2011, 21:38:10
One Shot=Иппацу -WTF? как оно переводится?по моему так нельзя оставлять
Nine Gates of Heaven=9 врат, куда делось слово "Небес"?Тоже и с драконами
All Green=Все зелёные,может лучше "Вся Зелень"?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 14 Января 2011, 21:41:54
One Shot=Иппацу -WTF? как оно переводится?по моему так нельзя оставлять
Nine Gates of Heaven=9 врат, куда делось слово "Небес"?Тоже и с драконами
All Green=Все зелёные,может лучше "Вся Зелень"?
Это термины из Риичи Маджонга.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 14 Января 2011, 21:43:01
Риичи Маджонга
это что?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 14 Января 2011, 21:47:48
это что?
А то что в России используются именно такие термины. На счёт Иппацу не уверен, русского аналога я не нашёл. Если это не какое-то устоявшееся название, то обычно его просто транскрибируют.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: borland от 16 Января 2011, 00:43:38
Здравствуйте TrickZter. Желаю удачи вам и всем остальным, кто несмотря на повседневную рутину, выкраивает время для перевода такого большого проекта в столь редком жанре!
А теперь перейду к тому ради чего собственно я зарегистрировался  ;D Дело в том, что в свое время я делал перевод "ПК" версии Сontinuum Shift. Просто размещал его для друзей в своем блоге.
Не имея каких-либо навыков в программировании, я даже не надеялся, что когда либо смогу загрузить его в игру. Но недавно я наткнулся на информацию о том, что переводится CT. Так я попал на форум. Здесь я узнал что вами уже разобраны все необходимые файлы и шрифты а также написаны необходимые программы. Поэтому я хотел бы попросить у вас инструментарий, который вы используете для перевода игры. :-[
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 16 Января 2011, 09:47:11
Для начала хотелось бы оценить ваши навыки как переводчика. Ничего личного, но мне бы не хотелось бы отдавать инструментарий в руки горе-переводчика, который просто вставит промто-гугловский перевод.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 16 Января 2011, 10:44:47
TrickZter,не пугай человека LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 16 Января 2011, 12:48:11
Нашёл его посты на форуме pcsx2:
[ссылка удалена]
Электронный перевод на инглиш (яркий пример: "thanks, did not know that everything is just") доверия не внушает.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: borland от 16 Января 2011, 13:03:28
Это было в далеком 2009  ;D
Пример перевода отправлен TrickZter в личку. Потрите ссылку теперь :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Января 2011, 15:19:36
Изменил имя:
Шишигами ? Щищигами
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 22 Января 2011, 15:38:08
Изменил имя:
Шишигами ? Щищигами

Изменил Мишки Гамми ?  Мышки Гамы.
 LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Января 2011, 16:04:15
Изменил Мишки Гамми ?  Мышки Гамы.
Да просто читать наверняка будут как Шышыгами  :) А Сисигами, как бы написал любой поливанофил, я писать не стану.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 22 Января 2011, 16:24:06
Изменил Мишки Гамми ?  Мышки Гамы.
Да просто читать наверняка будут как Шышыгами  :) А Сисигами, как бы написал любой поливанофил, я писать не стану.
А я не поливановец. я хелбернпёрнист. ))))
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 23 Января 2011, 01:11:08
Вашего Джубэ я читаю как по-английски - Джюбей, и мне нравится это произношение, нежели Джубэ (как Дуб какой-то).
Что касается Литчи, то это аниме японское и все что с игрой связано читаться будет все на японском, т.е. Литчи будет читаться как Лайчи, а еще лучше брать транскрипцию озвучки! :) (Хотя я её все равно буду читать как Личи).

Споткнулся на переводе двух движеный. Когда тебя подбросили в воздух или просто сбили с ног, можно совершить манёвр - резко встать/очнуться и сигануть в кукую-нибудь сторону. В английском варианте они называются Aerial Roll (в воздухе) и Emergency Roll (на земле), в японском - ???? и ???? соответственно. Но вот как это грамотно обозвать по-русски. Есть пара вариантов:
Воздушная/срочная защита
Воздушный/срочный манёвр
Воздушный/срочный кувырок
Первый вариант, вроде, по смыслу больше подходит, но для игроков есть риск перепутать с мгновенным блоком и мгновенным барьером.
Мой вариант - Очнуться в воздухе/Быстро очнуться (или Вскочить).

Разместил в первом посте перевод всех команд (ударов, движений и т.д.) Рагны. Если что, могу выложить описания на английском и ниппонском.
Ромадзи обязательно впиши в скобки, а то по-русски не все так хорошо читаемо. :D

Пожалуй, ты прав, транскрипцию всё равно никто читать не будет.
Не правда, я буду читать. =\ Мне очень нравится Хуфуки и Мусоу Тощоугеки!

Переименовал Таокакин "Секретный Приём Коточеловека: Гекса-Лезвие" в "Умение Коточеловека: Гекса-Лезвие".
Какой, простите, нафиг Коточеловек!? Переведите как Неко, Кошка, Кот и т.д. но никак не Коточеловек, это не читаемо. Х_х

????????Zanshin (God Slash) Смерть Бога
Это что за бред? СИН -- это онное чтение иероглифа "бог", со смертью ничего общего не имеющее.
И иероглиф в данном сочетании имеет смысл "божественный", а не "производимый над богом".
Кара Божья?

Энму в России мало кто знает, а дьявола знают все. Локализация, так сказать. Если всех японских божеств оставлять, то и всевозможных "ёма", "они" и прочее нужно оставлять просто в транскрипции.
Дак оставляй, ты для кого перевод делаешь, для маленьких детишек или для опытных геймеров? По моему Они он и в Африке Они - дьявол, все это знают, точнее все те, кто интересовался этим словом. :D

Эмма -- властитель загробного мира и судья умерших.
Эмма - поэма. xD

Если я буду ео обзывать Энмой, то и первое движение придётся изменить на "Скачок Они". А мне бы этого не хотелось делать.
Назови это не скачок Они а просто: Они => Энма.

Хотя очевидно, что "тайное искусство" гораздо лучше "секретного мастерства"
Это лишь твоё мнение, не нужно считать его единственно верным :) Слово "искусство" мне не нравится, так как в России оно редко ассоциируется с техникой боя. тайное/секретное - скорее дело вкуса, на мой взгляд секретное подходит больше.
Может тогда лучше обозвать Секретная техника?

Сейчас пока дописываю Hip-конвертер, чтобы он конвертил 32-битные изображения.
Напиши, пожалуйста, прогу для выдерания звуков, а то голос Хаку-мена хочу выдрать. :D А то PAC Extractor'ом пользовался, он конечно распаковывает файлы какие то Xbox'овские - .xsb и .xwb, вот что с ними делать, хз. :(
И почему, кстати, похожи слова Zantetsu и Zangetsu (из Bleach)? О_о

Энма меня тоже не устраивает, так как игроки будут считать это ошибкой, либо ассоциировать с Энмой Ай (jigoku shoujo), хотя это уже гораздо ближе к истине. Энма Ай (Эмма Ай - если по кошерной поливанщине), как ни странно, гораздо более известна в России, чем Энма/Эмма. :)
По мне так Энма в самый раз. *SCRATCH*

Фамилия как у героя из стрит файтера. :)
Вах! LOL

Ну, если Фэй Линь -- фамилия и имя, то они пишутся в два слова. В любом случае дефис -- ересь. Или слитно, или раздельно :)
Я бы написал Лайчи Фэйа Линь, в 3 слова. :)

Вспомнил одно замечательное слово: Сталкер (stalker, в переводе с анл. - преследователь).
Если кто помнит, в фильме Бегущий Человек (Running Man) так называли людей, преследующих преступников. Правда, нынешняя молодёжь считает, что сталкеры - это такие парни в капюшонах, которые лазают по зоне отчуждения в поисках артефактов :) Это слово уже гораздо ближе к оригиналу (японскому названию), да и по смыслу подходит, но я пока не уверен, стоит ли его использовать.
Не стоит, в ММОРПГ Ragnarok Online Сталкеры это типа воров или отшельников. ;)

(http://img829.imageshack.us/img829/5836/48311440.th.jpg) (http://img829.imageshack.us/i/48311440.jpg/)
Узнав о появлении своей следующей цели - преступнике Вэше Урагане (аниме Trigun), он отправляется в Кагуцучи. LOL

в частности верну в него весло шест (?) :)
"Лопата"! xD

Новый вариант:
Цитировать (выделенное)
Чёрт, сегодня явно не мой день...
Ну вот за что эта девица с шестом на меня набросилась?
По моему "с шестом" это уже лишнее. :)

О, прозвище у неё есть - Booby Lady (в переводе с англ. - грудастая леди), так её Таокака называет. Японское название озвучу, когда доберусь до него в скрипте :)
Как то - Щинощто. :)

Полный перевод предложения у меня выходит примерно как:
Цитировать (выделенное)
Извини, нет времени слушать твой бред, проваливай, а то зарублю.
Он серийный убийца чтоль? LOL

Возможно:
"сделаешь глупость, зарублю!"
Прибью тогда уж лучше, а то зарублю... xD

Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Я - пустота, я - сталь, я - меч, я - взмах меча, пожинающий
все "грехи" и несущий "злу" погибель!!

Имя мне - Хакумен. Пришёл конец!
Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Словно белая пустошь. Словно холодная сталь. Словно меч!
Мечем в руке сотру грехи этого мира, и очищу его в огне разрушения!

Я "Хакумен". Пришел конец!

Пара новых определений:

????, английское название - ? (предложение с этим словом англы просто пропустили)
Название какого-то физического или магического явления, при котором некто исчезает с поля боя.
Русское название: феномен интерференции

???, в английской версии - Grimalkin
Рассказывать ничего не буду, ибо спойлер :)
Русский вариант: Бакэнэко
1. Призыв?
2. Или как сказал Джинни - Бакенэко, или глупая кошка (маленькими буквами).

Текст фразы: ??????????????????????
Английский вариант: Gah! How dare you interrupt me, Grimalkin!
Мой вариант: Кх, феномен интерференции?! Не смей мешать мне, Бакенэко!!!
А Джин тоже произносит фразу "Jama o suru na".
И по-русски наверно стоит перевести как "Кх, призыв?!..."

Цитировать (выделенное)
Ноэль Вермильон
Но почему не Вермиллион?
+1, я всегда читал как Ноэль Вермиллион, или как Джин грозно орет: Ноэрю Вамирион! :D

Цитировать (выделенное)
????????????   Secret Art: Bang's Shadowstep Jutsu   Тайное мастерство: Телепортация Банга
??????????????     Secret Art: Bang's Aerial Shadowstep Jutsu   Тайное мастерство: Ветряная телепортация Банга
Эмм... Посмотрите аниме Наруто. xD Может лучше Секретная техника?

Distortion Drive = ? (пока ещё не переводил - не встречал в тексте)
Разрушительный Драйв

Кузня и плавильня не подходят, это именно какая-то печь... возможно, плавильная печь.
Вообще эта печь - Портал временного континуума - Continuum Shift. имхо *SCRATCH*

пельмени переименуем в хлебные уши
LOL

Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Загрузка...загрузка...загрузка...загрузка... когнитивность...
Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Проверка...проверка...проверка...проверка... Определение...

Кто такие Поливановы, Хэпберны и ниппонцы?

Всё, наконец-таки я все 12 страниц прочитал, на что посчитал нужным, ответил, жду аудиенции. :D
Надеюсь я чем-то смогу помочь в переводе, хотя я японским не владею. ^^"
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 23 Января 2011, 07:12:24
По моему Они он и в Африке Они - дьявол, все это знают, точнее все те, кто интересовался этим словом. Веселый
Они - это чёрт или демон, а не дьявол.

Кто такие Поливановы, Хэпберны и ниппонцы?
Кто такие русские? Перевод делается на русский язык. С изменениями в написании придётся смириться или играть в японскую версию.

Как то - Щинощто. Улыбка
????? - то есть грудастая.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Января 2011, 10:33:37
я читаю как по-английски - Джюбей
Я перевожу с японского, а не с английского.
Что касается Литчи, то это аниме японское и все что с игрой связано читаться будет все на японском
Это не аниме, а игра, а имя китайское, значит и транслитерироваться оно должно с китайского.
Он серийный убийца чтоль?
Почти. Он уничтожил уже несколько подразделений ВОКИ (NOL).
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 23 Января 2011, 11:03:49
По моему Они он и в Африке Они - дьявол, все это знают, точнее все те, кто интересовался этим словом. Веселый
Они - это чёрт или демон, а не дьявол.
Я слышал что Акума - демон.

Кто такие Поливановы, Хэпберны и ниппонцы?
Кто такие русские? Перевод делается на русский язык. С изменениями в написании придётся смириться или играть в японскую версию.
Это был сарказм? Я серьезно спросил, ибо я хз про что вы говорите. :-| :-[
Уже объяснили что это.

Он серийный убийца чтоль?
Почти. Он уничтожил уже несколько подразделений ВОКИ (NOL).
Ну он же не убивал гражданских, значит нормальный человек. :D И на сколько я помню у него хорошие намерения - предотвратить открытия Печи, а в случае, уничтожить Ню. А НОЛ ему просто мешаются, вот и всё, вроде. *SCRATCH*
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 23 Января 2011, 11:24:58
Я слышал что Акума - демон.
Акума - это демон в широком смысле.
А Они - определённый тип демонов.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Января 2011, 12:04:16
Ну он же не убивал гражданских, значит нормальный человек.
Нормальный-ненормальный - не имеет никакого значения. Он говорит то, что он говорит. Я ничего не придумывал.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 23 Января 2011, 12:37:52
О! Кстати да, как-то я пропустил в свое время:
Осторожно! Спойлеры под спойлерами!
Цитировать (выделенное)
Я - пустота, я - сталь, я - меч, я - взмах меча, пожинающий
все "грехи" и несущий "злу" погибель!!

Имя мне - Хакумен. Пришёл конец!
Я бы оставил оригинальное "я клинок, я взмах меча". Своеобразная отсылка к Джину, плюс, в Continuum Shift Джин в своей стори тоже изрекает нечто вроде "Я сталь, я клинок равновесия"

Цитировать (выделенное)
????????Zanshin (God Slash) Смерть Бога
В ББ есть существо, условно именуемое Богом - Мастер-юнит Аматэрасу, и Хакумен - его защитник. В то время как "богоубийца" - совершенная форма Муракумо-юнит - Кусанаги, "ками гороси но цуруги" (?????). Так что, Драйв Хакумена - "Меч Божий", или типа того.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Января 2011, 13:47:27
Цитировать (выделенное)
Я бы оставил оригинальное "я клинок, я взмах меча".
Клинок и меч - это синонимы.
о поводу второго понятия - вообще связи не вижу. Надо переводить, а не гадать на кофейной гуще.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 23 Января 2011, 14:07:55
Цитировать (выделенное)
Клинок и меч - это синонимы.
Клинок - боевая часть холодного оружия, это вам даже вики скажет. Клинок - часть меча, и синонимом ему может быть только фигурально.

Цитировать (выделенное)
о поводу второго понятия - вообще связи не вижу. Надо переводить, а не гадать на кофейной гуще.
Слово сложное, дословно не переводится, почему его стоит адаптировать именно так, а не иначе, я объяснил. Если на то пошло, в "Смерть Бога" я тоже связи не вижу. В чем гадание, и чем мой вариант хуже?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Января 2011, 14:59:02
Изменил название удара:
Смерть бога ? Богоруб

Меч оставлю, он лучше сочетается со взмахом меча.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 23 Января 2011, 15:18:49
Цитировать (выделенное)
Меч оставлю, он лучше сочетается со взмахом меча.
Ладно, на вкус и цвет...

Цитировать (выделенное)
Смерть бога ? Богоруб
И к чему это? Хакумен - не "тот, кто рубит богов", а "то, чем рубит бог". Я тебя уже должно быть достал своим занудством, но объясни, чем мое объяснение выше неверно?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Января 2011, 15:44:49
Рубящий бог - дословнее перевести невозможно, и без всяких левых догадок.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 23 Января 2011, 15:59:46
Цитировать (выделенное)
и без всяких левых догадок.
Может и догадки, но не левые, а основанные на игровом сюжете.

Цитировать (выделенное)
Рубящий бог - дословнее перевести невозможно
Оставим дословность ПРОМТу и иже с ними. Тут дословным переводом половина терминов превратится в белиберду.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 23 Января 2011, 16:02:37
Оставим дословность ПРОМТу и иже с ними. Тут дословным переводом половина терминов превратится в белиберду.
Меч Божий не подходит. Рубящий бог, как бог, который рубит, подходит и к оригинальному названию и к тем догадкам.

Добавлено позже:
Но часто такие сочетания переводятся наоборот.
Примеры:
?? (сэппуку) - вспарывать живот (другой вариант харакири ???)
?? - рубить шею (обезглавливание)
По аналогии:
?? - рубить бога

Так что те догадки могут и неверными оказаться.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Января 2011, 16:14:20
Тогда всё-таки лучше использовать двусмысленное название (Богоруб), которое может трактоваться и так (божье рубление  ;D) и эдак (рубить бога).
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 23 Января 2011, 16:52:50
С 斬 вообще сочетаний немного. А Хакумен богоубийцей быть никак не может, такой персонаж уже есть и Хакумен ему - антагонист. Я ведь тут не по принципу "мне так больше нравится" уперся.
Ладно, черт с ним. Все равно в Calamity Trigger несоответствие не вылезет.

Кстати, "Тёмно-красный" (Crimson) может заменить одним словом? "Багрянец" к примеру.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 23 Января 2011, 16:55:41
Мы и не пишем уже, что он богоубийца.
Называем технику "Рубящий бог" или двусмысленным словом "Богоруб", как в оригинале и как в переводе на английский - "God Slash".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 23 Января 2011, 17:01:57
Хакумен богоубийцей быть никак не может
Если считать Чёрного зверя богом, то ещё как может. Хотя, Джин правильно заметил, мы не обсуждаем личность Хакумена, мы обсуждаем название его удара.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 23 Января 2011, 17:46:08
Ладно, черт с ним. Все равно в Calamity Trigger несоответствие не вылезет.
Кстати, на счет Calamity Trigger - Начало трагедии! Ибо Катастрофа Запускатель. :D
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 27 Января 2011, 22:00:41
Куда все пропали? %)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 29 Января 2011, 17:16:30
Изменил понятие:
формула мастерства ? магическая формула

Закончил переводить аркадную ветку Аракуне (самый жуткий текст из всех  *F_TIRED*), из аркады осталось перевести: Банга, Карла, Хакумена, Ню, а пару наборов титров.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 29 Января 2011, 17:28:34
Промежуточный патч "интерфейс+аркада" планируется?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 29 Января 2011, 17:32:41
Промежуточный патч "интерфейс+аркада" планируется?
Возможно. Не уверен в его целесообразности. В любом случае, кроме текста, надо ещё кучу графики перевести.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 29 Января 2011, 17:48:16
Цитировать (выделенное)
кучу графики
Ты же говорил, графикой в самом конце займешься? И какая конкретно графика? Неужели пункты меню?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 29 Января 2011, 17:51:57
Заголовки менюшек, имена.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 06 Февраля 2011, 15:25:02
Изменил название для ????
ВОКИ ? Организация по контролю
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: SN.ap от 06 Февраля 2011, 21:50:03
Мы ждём, надеемся и верим в твой перевод. Тихо-тихо правда  ::)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Февраля 2011, 18:10:15
Доперевёл-таки аркадную арку Банга и поменял Бакенеко на Бакенэко.
На очереди арка Карла.

З.Ы.: Скриншот с парой фраз:
(http://img220.imageshack.us/img220/7056/46377391.th.jpg) (http://img220.imageshack.us/img220/7056/46377391.jpg)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 13 Февраля 2011, 08:07:24
Доперевёл-таки аркадную арку Банга и поменял Бакенеко на Бакенэко.
На очереди арка Карла.

З.Ы.: Скриншот с парой фраз:
(http://img220.imageshack.us/img220/7056/46377391.th.jpg) (http://img220.imageshack.us/img220/7056/46377391.jpg)
Что если НД захочет купить у тебя перевод и выпустить игру с локализацией? xD
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 13 Февраля 2011, 08:37:26
Что если НД захочет купить у тебя перевод и выпустить игру с локализацией? xD
Не захочет :) Да зачем платить за то, что можно будет бесплатно скачать?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 13 Февраля 2011, 19:42:15
Не захочет :) Да зачем платить за то, что можно будет бесплатно скачать?
Ну я имел в виду что выкупит авторские права на перевод. :) Хотя думаю да, если что они либо попросят у тебя прогу для конвертирования, либо сами напишут. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 13 Февраля 2011, 19:45:46
Если что они у разработчиков попросят... )))
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 21 Февраля 2011, 20:49:10
Новое понятие:

??, в английской версии - Guard
Не уверен точно, кто это такие, судя по всему, какие-то элитные войска "Библиотеки".
Русский вариант: Имперская гвардия

Добавлено позже после небольших раздумий:
Столкнулся со сложностью интерпретации одной фразы. Фраза переводится нормально, но боюсь, смысл её будет понятен далеко не всем.

Эту фразу произносит Хакумен после победы над Рэйчел:
?????????????????????

Английский вариант:
What is this charade...?
The puppets are going too far.
Be careful, Icarus...

Икар - это отсебятина американских переводчиков.

Перевод на русский с японского:
Смотри, шутница, доиграешься!
Хочешь быть как зайчик Инаба?


История про кролика Инаба, мягко говоря, в России не очень известна. Поэтому 99% игроков наверняка не поймут, кто это такой.
Русский перевод сказки можно почитать там: http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=77

В общем, вариантов три:
1) Оставить кролика Инаба.
2) Заменить смысловым предложением, например: "Поплатишься за свою самоуверенность."
3) Найти другого кролика, который был бы более знаком русскоязычному геймеру. Почему именно кролик? Да потому что Рэйчел многие называют кроликом, за её бантики, похожие на кроличьи уши.

Если у кого есть идеи или предложения буду рад их с вами обсудить :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Февраля 2011, 14:07:02
Вариант : Пушистик,самоуверенным слишком быть не надо.
Вообще меня всё посещает мысль что Хакумен говорит чем-то вроде стихов.
Так что вот такой вариант :
Что за клоунада?
В играх своих заходишь далеко.
Пушистик, слишком наглой быть не надо!
Пей-ка лучше молоко!(последняя строчка шутка)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Февраля 2011, 15:00:36
Переделал фразу, чтобы было похоже на угрозу.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Пушистик, слишком наглой быть не надо!
Да не говорит он стихами, ни в японише, ни в инглише :)
Пушистик - не самое подходящее для неё слово. Ушастой обозвать можно, но на пушистика она не похожа, скорее на кактус  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Февраля 2011, 15:19:08
тогда Ушастик  :) .
Но само-то построение текста(моё) как?"Хочешь быть как" - как-то это не слишком складно,по-моему.Как вариант : "Решила пойти по дорожке Инабы?".Кстати,в сказке Инаба спасается.Так что если говорить о кончине по причине самоуверенности(звучит-то как  %)),с Икаром амеры конечно хорошо придумали.Так что спрашиваю : оставишь Инабу или придумаем кого-нибудь другого,но чтоб кончина была печальной7
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Февраля 2011, 15:22:52
Зачем печальной, если в оригинале конец печальным не был? :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 22 Февраля 2011, 15:40:00
Кстати, там не кролик, а зайчик. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Февраля 2011, 15:41:58
Зачем печальной, если в оригинале конец печальным не был?
Ты про файтинг или сказку? О_о
и ещё раз повторюсь,вариант  "хочешь быть как кролик Инаба?" не звучит.Либо перестроить,либо заменить.Про замену я уже писал выше.Определись,тебе Инаба нужен или вполне можно заменить альтернативой.Но у нас зайцев с именами маловато.Видать сильный эпик фейл у них был,по сравнению с японским  %).так что лучше вариант такой(по-моему) : "Ушастик,слишком не наглей!"(переделал фразу под угрозу)
P.S у тебя не на угрозу похоже,а больше на то,что Хакумен её учит,что так не надо делать(как будто он её учитель или отец  %))
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 22 Февраля 2011, 15:43:00
и ещё раз повторюсь,вариант  "хочешь быть как кролик Инаба?" не звучит.Л
Хватит повторять то, в чём ты неправ. Всё отлично звучит :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 22 Февраля 2011, 15:58:22
кролика поменял на зайчика :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 22 Февраля 2011, 16:08:49
Хватит повторять то, в чём ты неправ. Всё отлично звучит
1
да я не настаиваю  :) Просто никто ничего не сказал,вот я и..ну вы поняли.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 22 Февраля 2011, 20:08:42
Перевод на русский с японского:
Смотри, шутница, доиграешься!
Хочешь быть как зайчик Инаба?

Мне нравится. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 22 Февраля 2011, 22:36:33
Перевод на русский с японского:
Смотри, шутница, доиграешься!
Хочешь быть как зайчик Инаба?

Мне тоже нравится. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Февраля 2011, 12:03:00
Ещё несколько новых понятий:

????, в английской версии - causality weapon
Это другое название Архиврага (???????, в английской версии - Ars Armagus).
Русский вариант: феноменное оружие

??????, в английской версии - artificial causality weapon
Аналог Архиврага, использующий в качестве энергии не магический элемент, а атомную энергию. По силе не уступает оригинальному Архиврагу.
Русский вариант: сымитированное феноменное оружие.

???, в английской версии - Sankishin
Про ??? известно лишь то, что на их основе (или по их подобию) были созданы Архивраги.
Русский вариант: Три сокровища

Изменено название для ????:
феномен интерференции ? феноменная интерференция
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Февраля 2011, 14:53:13
Цитировать (выделенное)
сымитированное феноменное оружие
"Псевдофеноменное оружие"?

И напомню про:
Цитировать (выделенное)
Кстати, "Тёмно-красный" (Crimson) может заменить одним словом? "Багрянец" к примеру.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Февраля 2011, 16:13:58
"Псевдофеноменное оружие"?
Оно не псевдо, оно реально феноменное оружие, просто источник энергии другой.
И напомню про:
Цитировать (выделенное)
Кстати, "Тёмно-красный" (Crimson) может заменить одним словом? "Багрянец" к примеру.
Там должен быть именно цвет. Так же как Лазурный.
Так то согласен, что "тёмно-красный" - не очень удачный вариант. Рассматривал как вариант Кровавый, но это как-то не однозначно звучит. Малиновый - самый точный аналог crimson, но как-то тоже он мне не нравится  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Февраля 2011, 16:44:44
Цитировать (выделенное)
Там должен быть именно цвет. Так же как Лазурный.
Так то согласен, что "тёмно-красный" - не очень удачный вариант. Рассматривал как вариант Кровавый, но это как-то не однозначно звучит. Малиновый - самый точный аналог crimson, но как-то тоже он мне не нравится 
Ну... тогда не "Багрянец", а "Багряный" :)
Цитировать (выделенное)
Оно не псевдо, оно реально феноменное оружие, просто источник энергии другой.
Разве "сымитированное" не то же самое?
Это немагическая "имитация" феноменного оружия, реализующая "феномен" за счет большого количества атомной энергии вместо масоу. По кандзи так же - "имитация", "подражание".

Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Февраля 2011, 16:51:10
Ну... тогда не "Багрянец", а "Багряный"
Это уже больше подходит. Хорошо, пускай будет Багряный.
Разве "сымитированное" не то же самое?
"сымитированное" относится к оружию, а "псевдо" - к феноменному.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Это немагическая "имитация" феноменного оружия, реализующая "феномен" за счет большого количества атомной энергии вместо масоу. По кандзи так же - "имитация", "подражание".
Мой вариант нисколько этому не противоречит, поскольку является переводом с кандзи.
сымитированное феноменное оружие = имитация феноменного оружия

Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Chip от 24 Февраля 2011, 17:29:44
Да я не об этом. ?????? имитирует эффект ???? - имитирует "магическое чудо", феномен. Потому и "псевдофеноменное". "Сымитированное феноменное оружие" - наиболее точно, но уж больно громоздко.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Февраля 2011, 17:35:33
Имитирует не "чудо", а "феноменное оружие" :)
Да и кто вообще сказал, что т.н. "магия" в BlazBlue не имеет научного обоснования? :) Если ты не знаешь, как работает телевизор, это не значит, что какие-то феи в нём крутят картинки.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 24 Февраля 2011, 17:46:20
Если ты не знаешь, как работает телевизор, это не значит, что какие-то феи в нём крутят картинки.
Жжош!!! LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hircine от 24 Февраля 2011, 22:20:01
Novus Orbis Librarium (лат. Библиотека нового мира).
Я извиняюсь, это точно официальный перевод? :o
Я имею в виду латинское выражение.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 25 Февраля 2011, 09:45:21
Я извиняюсь, это точно официальный перевод?
Это официальный английский перевод.
Там есть и покруче приколы, например, в победной фразе Ню над Хакуменом есть небольшое предложение ???? (повреждения минимальны), амеры перевели это как Damage inflicted: critical (причинённый ущерб: критический). Но самый ужас в том, что все эти ошибки и искажения были перенесены на 4 других языка: французский, немецкий, итальянский и испанский - все эти официальные переводы делались с инглиша.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hircine от 25 Февраля 2011, 15:05:45
Кстати, по скринам из темы заметил две вещи:
1) у вас кавычки "неправильные" — должны быть «вот такие».
2) У вас, кажется, дефис и тире — это одной и то же. Знаю, что в старых играх количество знаков ограничивалось, не знаю, как тут, но вы все же учтите, что есть три типа знака: дефис "-", тире "—" и короткое тире "–". Последнее испоьзуется между двумя числами в датах:
1956–2001
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 25 Февраля 2011, 20:11:55
Удалил начавшийся оффтопик.

1) Это не неправильные, а "компьютерные кавычки": http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=kav
2) Не считаю необходимым юзать два разных знака.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Ещё несколько понятий для словаря:

??? - синоним ???
Различие только в написании цифры три (?/?), звучат они абсолютно одинаково.

????????, в английской версии - Susano'o unit.
Это одно из "Трёх сокровищ", принадлежащее сейчас Хакумену.
Русский вариант: модуль Сусаноо

????, в английской версии - Murakumo.
Чтобы не спойлерить, скажу просто: это такие "доспехи", как у Ню :)
Русский вариант: Муракумо.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 26 Февраля 2011, 11:10:20
Русский вариант: модуль Сусаноо
С японского так перевёл?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 26 Февраля 2011, 11:42:23
???? - это английское слово unit
Так что переводил с инглиша :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: greengh0st от 14 Марта 2011, 23:13:09
Итак следующий перевод Трикзтера будет  http://www.playground.ru/games/blazblue_continuum_shift_2/
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 28 Апреля 2011, 05:21:27
Ну что, есть какой-либо прогресс? ::)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 28 Апреля 2011, 06:23:16
Пытаюсь побороть свою лень и страх перед СОТНЯМИ японского и английского текста  :D
А если серьёзно - отдыхал от перевода аркады, сейчас опять потянуло переводить, так что думаю на днях начать переводить режим историй.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 28 Апреля 2011, 11:44:14
Пытаюсь побороть свою лень и страх перед СОТНЯМИ японского и английского текста  :D
А если серьёзно - отдыхал от перевода аркады, сейчас опять потянуло переводить, так что думаю на днях начать переводить режим историй.
Я так и знал что ты отдыхал. ;D Самому лень даже BlazBlue Wiki для одного форума перевести, так что я тебя понимаю. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 02 Мая 2011, 12:58:23
Может быть оставить Рагна Бладэдж а то как то Рагна Кровавое Лезвие колхозно звучит
Айрон Тайгер можно поставить
и вообше мне кажется что Литчи Фей Линг(в данном случае Г не слышится)
Джюбей или Дзюбей нет?
Тсубаки Яой думаю что так
Грималкин можео вместо Бакенэко жи?

НОЛ или NOL если сокращается можно поставить так в лучшем случае англ верс

?   Cauldron   Печь
что за печь?

Седьмой Сектор а не институт
Grimoire-Гримор
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 02 Мая 2011, 13:06:04
и вообше мне кажется что Литчи Фей Линг(в данном случае Г не слышится)
Grimoire-Гримор
Ты бы почитал сначала справочку, прежде чем писать такие глупости.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 02 Мая 2011, 13:08:50
Грималкин можео вместо Бакенэко жи?
НОЛ или NOL если сокращается можно поставить так в лучшем случае англ верс
Седьмой Сектор а не институт
Я перевожу с японского, а не с инглиша, никаких грималкинов, НОЛов и Секторов в оригинале не было.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 02 Мая 2011, 13:11:10
чтож понятно

Добавлено позже после небольших раздумий:
???????? на русский переводится  Kanejishiza  *SCRATCH*
??????????? а можно предположить что Водопад Пуль?
??????? предположу что лучше звучать будет если Джордж XIII
???????????? Секретное исскувство коточеловечка:Гекса(Хекса) Лезвие
??????????? Атака Мяу (что такое НОМЯУ?)
?????????? НебО и Линии или Небеса и Линии?
??????? может быть Достичь последнего шанса? или что то в этом роде
??????????? Неожиданное спасение?
??????? Призыв мечей?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 02 Мая 2011, 14:46:44
Опять глупости пишешь? Читай интернет, пожалуйста.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 02 Мая 2011, 14:51:44
читать интернет да уж :-|
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 02 Мая 2011, 14:53:08
Можешь и другое что-то полезное почитать, но глупости всякие писать не нужно.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 02 Мая 2011, 14:55:01
это мои предположения
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 02 Мая 2011, 14:56:05
Ничем не подкреплённые предположения здесь никому не нужны.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 02 Мая 2011, 15:09:42
не ну Джордж же лучше звучит чем Георгий
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 02 Мая 2011, 15:12:44
???? = гэоругу
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 02 Мая 2011, 15:16:32
Джордж не лучше, чем Георгий так же, как Георгий не лучше, чем Джордж. Это два разных имени одного происхождения.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 02 Мая 2011, 15:21:36
???? = гэоругу
ты откуда переводишь?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 02 Мая 2011, 15:22:59
Я не перевожу, а читаю катакану  :)
Перевод будет - Георгий.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 02 Мая 2011, 15:24:59
она такая здоровая
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 02 Мая 2011, 15:27:07
Для сравнения имя Джордж:
???? = джёджи (или дзёдзи - если записать по системе Поливанова).
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Guyver от 02 Мая 2011, 17:03:52
Ну... У нас Георгиев запросто зовут Жориками ;о)))
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 02 Мая 2011, 17:41:39
Жорик XIII
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 03 Мая 2011, 07:56:42
Жорик XIII
Final Fantasy XIII LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 03 Мая 2011, 09:34:05
и кстати почему СЕДЬМОЙЙ ИНСТИТУТ?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 03 Мая 2011, 09:48:43
и кстати почему СЕДЬМОЙЙ ИНСТИТУТ?
?? = седьмой / номер семь
?? = учреждение, организация, институт, агенство, орган, двигатель.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: hope1234 от 03 Мая 2011, 09:56:11
а прикольно будет Тайгер скажет
я не пущу вас в Седьмой институт что то типо этого
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 03 Мая 2011, 18:18:17
Прикольно будет если он скажет:
"Я завалю вас при поступление в институт".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 03 Мая 2011, 19:22:46
Сегодня сделал усилие и... нарисовал шрифт режима историй  *F_HAPPY*
Теперь надо три таблицы править *F_DISAPPOINTED*
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: greengh0st от 04 Мая 2011, 06:23:06
Это ты молодца)))
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 04 Мая 2011, 08:06:52
интересно, это все будет через TexMod или встроено в игровой ресурс?)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 04 Мая 2011, 08:34:37
интересно, это все будет через TexMod или встроено в игровой ресурс?)
Who is Mr. TexMod?  :)
Я извлекаю и заменяю ресурсы при помощи собственной проги:

(http://img402.imageshack.us/img402/671/unled2i.png)

В данном случае font.hip - это шрифт в формате hip, font.abc - это таблицы разметки шрифта, а string.atf - это скрипт в формате atf. Для конвертации hip и atf я написал ещё две программы:

(http://img535.imageshack.us/img535/7035/unled3o.png)
(http://img846.imageshack.us/img846/5822/unled5e.png)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 04 Мая 2011, 17:26:20
Ну ты монстр, что могу сказать... мне бы такие познания, сам бы сидел и переводил Steam игры. :D
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 04 Мая 2011, 17:52:10
Ну ты монстр, что могу сказать... мне бы такие познания, сам бы сидел и переводил Steam игры. :D
Да я пока за игру не взялся тоже ничего не знал о структуре её файлов. Да и вообще ещё ничего подобного не хакал. Я просто взял в руки hex-редактор и начал изучать файлы. Сначала разобрался с форматом PAC, написал прогу, которая из него распаковывает файлы, потом разбирался уже с распакованными файлами: hip, abc, atf. abc - самый жуткий них, сомневаюсь, что кто-нибудь ближайшее время разберётся с ним, так что конкуренции не предвидится :)
З.Ы.: Недохакеров, рисующих русские буквы вместо английских (см. промтовский перевод BB), я за конкуренцию не считаю.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Кажется выше просили запостить больше скриншотов перевода, так вот вместо этого я решил запостить скриншот новой проги  *F_LOL*
(http://img218.imageshack.us/img218/2222/97345288.th.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/218/97345288.jpg/)

Эта прога изначально задумывалась, как мелкая программулина создающая файлик с координатами для второй таблицы ABC, но сейчас я решил превратить её в полноценный ABC редактор с визуализацией, блэкджеком и шлюхами. Пока что прога научилась только открывать ABC файл и загружать из него все данные в память. Теперь нужно реализовать визуализацию, редактирование и сохранение нового ABC файла.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 08 Мая 2011, 19:38:53
Продолжаю радовать народ свежими скриншотами... программы  *F_HAPPY*

(http://img849.imageshack.us/img849/1896/unled1ph.th.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/849/unled1ph.png/)

Частично выполнена визуализация, ещё нужно добавить графическое отображение границ "тайлов", а также отступы и ширину символа.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 09 Мая 2011, 00:06:38
Продолжаю радовать народ свежими скриншотами... программы  *F_HAPPY*

(http://img849.imageshack.us/img849/1896/unled1ph.th.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/849/unled1ph.png/)

Частично выполнена визуализация, ещё нужно добавить графическое отображение границ "тайлов", а также отступы и ширину символа.
То то я смотрю некоторые локализации отвратные, буквы обрезанные иногда, кто-то не правильно пишет ширину/высоту букв. %)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: greengh0st от 09 Мая 2011, 01:16:05
Да на компах часто лицензионки запускаешь и видно что некоторые буквы внизу обрезаны)))) так что такую прогу нельзя в широкие массы пускать, 1 эсэсовцы сразу возьмут на вооружение)))
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Мая 2011, 05:46:35
То то я смотрю некоторые локализации отвратные, буквы обрезанные иногда, кто-то не правильно пишет ширину/высоту букв. %)
Пираты, да и горе-ромхакеры некоторые просто рисуют русские буквы вместо английских, если по ширине/высоте буквы не совпадают, то что-то может обрезаться, либо наоборот слишком большой отступ получается. С разметкой шрифта они разобраться не могут, либо просто не хотят.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Привёл в нормальный вид интерфейс и доделал визуализацию:
(http://img10.imageshack.us/img10/3445/abcedit.th.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/10/abcedit.jpg/)
Теперь нужно доделать функции редактирования и написать процедуру записи нового ABC файла.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 09 Мая 2011, 11:43:15
А почему бы вплотную к букве не нарисовать линии? Или рискованно, лучше отступы делать?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 09 Мая 2011, 11:56:53
А почему бы вплотную к букве не нарисовать линии? Или рискованно, лучше отступы делать?
Линий на самом шрифте нет, они просто визуально показывают влияние параметров на отображение буквы. Красная рамка - это разметка "тайла", синяя линия - это отступы от символа (где заканчивается синяя линия, там начинается следующий/предыдущий символ), а зелёная линия показывает ширину отображения символа: в самой игре тайл может быть программно растянут (если ширина больше ширины тайла) или сплющен (если ширина меньше ширины тайла).

З.Ы.: Кстати прогу уже дописал :)
(http://img695.imageshack.us/img695/3445/abcedit.th.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/695/abcedit.jpg/)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: greengh0st от 09 Мая 2011, 12:59:51
Супар!!!!
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 14 Мая 2011, 15:28:07
?? (tempering)
Изменил рафинирование на выплавку, а то на масло сильно походит :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 14 Мая 2011, 17:19:41
Это ты к чему?Что-то я не помню,что бы где -нибудь тавтология получалась *SCRATCH*
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 14 Мая 2011, 17:39:45
Не в смысле масло масляное, а в смысле подсолнечное  ;D
Как в рекламе: рафинированное, дезодорированное, без холестерина (животный жир, кстати, которого в масле по определению быть не может).
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 14 Мая 2011, 17:42:07
Не разу не слышал рекламы,где говорилось бы про рафинированное подсолнечное масло  ;D
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Джинни от 15 Мая 2011, 06:07:18
Не разу не слышал рекламы,где говорилось бы про рафинированное подсолнечное масло  Смеющийся
Это слово обычно на бутылке с маслом написано :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 25 Мая 2011, 07:22:20
Кстати, TrickZter, а ты не мог бы намутить шрифт из BB?) Соответственно Оригинал и Рус версии.)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 25 Мая 2011, 07:27:26
Кстати, TrickZter, а ты не мог бы намутить шрифт из BB?)
В каком смысле намутить?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 25 Мая 2011, 10:52:29
Это значит "показать".
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 26 Мая 2011, 05:48:33
В каком смысле намутить?
Это значит "сделать". :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 26 Мая 2011, 05:50:16
В каком смысле намутить?
Это значит "сделать". :)
Дык они и так сделаны  :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 26 Мая 2011, 06:13:02
А показывать кто будет? :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 26 Мая 2011, 06:36:17
Я делал шрифты на основе английских путём добавления к ним русских букв, так что "оригинал" выкладывать смысла нет. Всё, что было в английском шрифте, осталось и в русском.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 26 Мая 2011, 22:38:39
Я делал шрифты на основе английских путём добавления к ним русских букв, так что "оригинал" выкладывать смысла нет. Всё, что было в английском шрифте, осталось и в русском.
Дак сделай в формате ttf. xD
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 27 Мая 2011, 02:44:14
Дак сделай в формате ttf.
А ты думаешь в игре шрифты в ttf хранятся?  :D Разумеется нет, шрифт в BlazBlue - это обычная растровая картинка, к которой прилагается файл разметки. Сделать из этого векторное изображение (как в ttf) нереально. Для получения нормального ttf нужно создавать шрифт с нуля, что лично мне нафиг не нужно.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 27 Мая 2011, 09:39:32
Дак сделай в формате ttf.
А ты думаешь в игре шрифты в ttf хранятся?  :D Разумеется нет, шрифт в BlazBlue - это обычная растровая картинка, к которой прилагается файл разметки. Сделать из этого векторное изображение (как в ttf) нереально. Для получения нормального ttf нужно создавать шрифт с нуля, что лично мне нафиг не нужно.
Блин, а так хочется иметь шрифт ББ на компе. :(
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: SN.ap от 20 Июня 2011, 19:50:39
2TrickZter
Можешь промежуточные результаты огласить? В цикверках и процентах, для пролетариата типа меня короче =)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 20 Июня 2011, 20:13:17
2TrickZter
Можешь промежуточные результаты огласить? В цикверках и процентах, для пролетариата типа меня короче =)
В первом посте последняя инфа.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: SN.ap от 21 Июня 2011, 22:38:26
Ой, пардон, не привык что первый пост обновляют, извините  :-[
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 30 Июня 2011, 23:01:08
TriсkZter, я смотрю твоё табло аниме часто обновляется... :D хватит аниме смотреть, ты должен, нет, ОБЯЗАН работать над переводом 24/7!!! >:D
Шутка. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 01 Июля 2011, 19:08:00
Картинка в тему:

(http://www.anime-zone.ru/inc/bash_pics/2011/07/small/53633.jpg)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 02 Июля 2011, 00:26:45
Картинка в тему:

(http://www.anime-zone.ru/inc/bash_pics/2011/07/small/53633.jpg)
Тачикомы рулят! LOL
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: greengh0st от 04 Июля 2011, 15:09:26
самые классные крендели в сериале)))
так жалко их было в конце первого сезона когда их рвали на части((
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 05 Июля 2011, 06:04:42
В этом и был весь смысл, чтобы у тебя остались эмоции от сериала, чтобы тебе запомнился он и ты потом продолжение купил. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: greengh0st от 05 Июля 2011, 19:30:53
Я не покупал))) есть такая штука как торренты)))
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 06 Июля 2011, 05:24:34
Ты не понял.
Скачал ты с торрентов или купил пиратский диск, если тебе понравилось то, что они делают, то следующую их продукцию ты купишь лицензионную, если правда у тебя совесть есть.
P.S. Заканчиваем разглагольствовать не по теме.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: greengh0st от 06 Июля 2011, 08:37:57
Ну частично она у меня есть))) временами)) Согласен завязываем)))
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 24 Июля 2011, 11:47:27
Интересно, а прога которая достает звуки из ББ и конвертирует в wav допустим существует? :-|
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 24 Июля 2011, 13:38:27
Интересно, а прога которая достает звуки из ББ и конвертирует в wav допустим существует? :-|
Если мне не изменяет склероз, звуки там и так в wav, их надо просто выдернуть. Вечером точно скажу.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Основная масса музыки и звуков хранятся в формате xwb + xsb, но в скриптах аркадного режима отслеживаются и диалоги, записанные в wav:

(http://img225.imageshack.us/img225/3150/unled1lt.png)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 27 Июля 2011, 08:52:56
Интересно, а прога которая достает звуки из ББ и конвертирует в wav допустим существует? :-|
Если мне не изменяет склероз, звуки там и так в wav, их надо просто выдернуть. Вечером точно скажу.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Основная масса музыки и звуков хранятся в формате xwb + xsb, но в скриптах аркадного режима отслеживаются и диалоги, записанные в wav:

(http://img225.imageshack.us/img225/3150/unled1lt.png)
Вот в xwb сама проблема, распаковщики есть, а корректных конверторов нету (
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tatsugi Hasegawa от 10 Августа 2011, 21:43:45
Где статистика за Июль-Август? ::)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: sunjian от 10 Сентября 2011, 08:35:11
С июня никаких изменений... Как там прогресс с переводом?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: German от 10 Сентября 2011, 11:51:05
Началось  %)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Tetris от 16 Ноября 2011, 17:58:05
Походу умер перевод... полная безнадега  %)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 16 Ноября 2011, 18:08:48
Не умер, в заморозке пока. :)

Когда буду размораживать - открою страничку проекта на сайте.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: greengh0st от 16 Ноября 2011, 22:43:44
Я его всё жду и жду.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: vintex от 21 Августа 2012, 08:20:38
Глубоко извиняюсь за почти бессмысленное поднятие темы, но существует ли возможность, что проект восстанет из мёртвых?
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Horagema от 11 Мая 2013, 16:23:55
Может, вам с текстом помочь?
Хорошо перевожу с английского. Хочется уже в BlazBlue поиграть на русском)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: TrickZter от 11 Мая 2013, 16:33:44
Хорошо перевожу с английского.
Английский текст ужасен, переводить с него смысла нет.
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 12 Мая 2013, 09:02:16
Мне помоги. :)
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: gravelee от 30 Ноября 2015, 12:35:27

Снова есть повод надеяться и ждать ) На ZoG взялись за перевод этой игры , наконец  . 
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=22269&st=20 (http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=22269&st=20)

Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: Mefistotel от 19 Февраля 2016, 05:45:20
TrickZter никому наработки не оставлял по переводу?

Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: ПАУК от 19 Февраля 2016, 21:11:39
Постучи сюда => http://rutracker.org/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=6924788 (http://rutracker.org/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=6924788)
Ой, то есть сюда => http://oj2xi4tbmnvwk4ron5zgo.cmle.ru/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=6924788 (http://oj2xi4tbmnvwk4ron5zgo.cmle.ru/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=6924788)

Чего это тебя на ПК потянуло? Да ещё и файтинг... Ёперный тузик, целых 18 страниц про файтинг :o
Название: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
Отправлено: JurasskPark от 19 Февраля 2016, 21:15:07
Цитировать (выделенное)
Damin72
11.12.2015, 17:11
Хм... Вспомнил, что на ТагТиме с шрифтом уже разбирались... Попросил у них "помощи"... Ждем-с...

 ;D Если в личке у Трикзтера помощь была, то смех тогда зря мой... о мой юный падаван.