Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Обсуждение => Тема начата: Winged Cat от 28 Сентября 2011, 21:56:03
-
Здравия всем.
Дико рад переводу столь славной игры, но есть несколько вопросов:
10 уровень, заставка перед главарём - доктор называет своё изобретение "Красным дураконом" - не опечатка ли?
Там же, после победы всех главарей, когда доктор улетает, он говорит "Гудба-а-а-й" - в оригинале так? А то уж больно непривычно смотрится)
И проверьте глюк с изображением ворона в заставке перед или после главаря во 2-м уровне.
-
10 уровень, заставка перед главарём - доктор называет своё изобретение "Красным дураконом" - не опечатка ли?
Нет, это не опечатка. В оригинале его называют Red Doraran. Возможно, смесь Dragon с Dullahan.
Там же, после победы всех главарей, когда доктор улетает, он говорит "Гудба-а-а-й" - в оригинале так? А то уж больно непривычно смотрится)
В оригинале он говорит ????? (sharabai).
Это смесь японского ??? (saraba, "прощайте") и английского Bye-bye.
И проверьте глюк с изображением ворона в заставке перед или после главаря во 2-м уровне.
В оригинальной игре точно так же.
-
Благодарю за ответы и, конечно же, всех за сам перевод! Считаю его идеальным :)
-
Спасибо за отзыв. :)
-
А как правильно писать: Омиттян, или Омит-тян?
-
Омицу-тян или Омиттян.
-
А где эти нормы зафиксированы? Реквестирую ссылку :)
У тебя, кстати, все гонорифики оставлены?
-
Нигде не зафиксированы.
-
Ни разу не видел, чтобы сокуон (?) при транслитерации отделяли дефисом от следующего за ним слогом ::)
-
В фансабах поголовно...
-
В фансабах поголовно...
В английских ни разу не видел. А с русскими последний раз уже не помню когда смотрел.
-
Дело не в сокуоне, а в традициях русской транскрипции. В русской транскрипции, например, падежный показатель "-но" пишут через дефис, в отличие от.
-
?????? не получится написать Омит-тян, потому что обратное станет этим: ???????
-
Биекция и не должна существовать -- странный аргумент. К тому же ???? появится только в случае явного указания на происхождение от английского слова omit, которое здесь ни при чём.
Можешь сам убедиться, что Ritsuko превращают в Rit-chan, a Setsuna -- в Set-chan.
Выделить суффикс -chan/-тян более важно: вероятность того, что смотрящий перевод знает суффикс -тян гораздо выше, чем вероятность того, что он знает все остальные тонкости :)
-
Ritsuko превращают в Rit-chan, a Setsuna -- в Set-chan.
Ritsuko превращается в Ricchan, а Setsuna в Secchan :)
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Rit-chan%22
About 30,700 results (0.09 seconds)
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Ricchan%22
About 150,000 results (0.09 seconds)
-
Set-chan. Угу, милый египетский бог.
-
Set-chan. Угу, милый египетский бог.
LOL
-
Ritsuko превращается в Ricchan, а Setsuna в Secchan :)
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Rit-chan%22
About 30,700 results (0.09 seconds)
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Ricchan%22
About 150,000 results (0.09 seconds)
А вы его листать пробовали? (с) Всего по 700 нерепрезентативных результатов :)
Set-chan. Угу, милый египетский бог.
Коли ты так привязан к ассоциациям, боюсь представить твои впечатления от японской "субботы" :)
-
Вариант с разделением ??? в любом случае никуда не годится.
-
Обоснуй %)
-
Да ну тебя. Всё тебе обоснуй да ссылку дай. Ття - по душе. Т-тя - не по душе.
-
Да ну тебя. Всё тебе обоснуй да ссылку дай.
А мы такие, субботистые ;D