Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: JurasskPark от 25 Февраля 2009, 12:20:31
-
Прошу принять участие в голосовании. Голосуйте сердцем. :)
Или чем кто сможет. (:
-
Лауресия и Самалтория
-
А что они в игре означают?
-
????? (rooreshia) - Лауресия. Происходит от имени ??? (roora). В переводе мы использовали Лаура, поэтому Лауресия.
?????? (samarutoria) - Самалтория. Не знаю от чего происходит, но не Сумалтрия точно.
P.S. Прошу прощения за удалённое сообщение про Лавразию, но это не Лавразия.
-
Государства.
-
А зачем голосование, если всё ясно?
-
Это у Юрасика спроси. :)
-
Я бы вообще перевёл как Лауразия и Самарутория.
Добавлено: Ой, извиняюсь, посмотрел на англ. названия у Джина в посте. Лауразия и Самалтрия - не вижу во 2 слове буквы О.
-
Здесь не нужно ориентироваться на фанатский английский перевод. В оригинале они Roreshia и Samarutoria. Там нет "а" и "з", но есть "о".
-
Не знаем мы японского! Где мы должны посмотреть про эти ????? (rooreshia) и ?????? (samarutoria)?
Почему должно звучать на японский манер, а не на русский?
Мы руссо туристо. Облико морале. :))
-
Лауресия и Самалтория - как раз на русский манер.
Roreshia, Samarutoria - на японский.
Перево?дите японскую игру, так учите японский и ориентируйтесь на японское, а не на чужой фанатский перевод.
-
ЛАуресия и САмалтория круче звучат
-
Перево?дите японскую игру, так учите японский и ориентируйтесь на японское, а не на чужой фанатский перевод.
Как может человек ориентироваться на японский перевод, если он японский знает на 0,0%? Если использование одного слова будет означать оринтацию на японский перевод, то...
Почему нельзя полностью ориентироваться на английский фан-перевод. В России уже существует достаточно таких переводов, никто и слова поперёк не вставлял, что же случилось теперь?.. Переводить с английского сегодня уже не модно или считается признаком дурного тона?
-
А я тут на что? Я принимаю в этом переводе непосредственное участие. Знаю японский не на 0,0%. Так что, чего тут спорить?
Почему нельзя полностью ориентироваться на английский фан-перевод.
Потому что я собираюсь переводить и другие части Dragon Quest, и не хочу, чтобы были разногласия.
Если бы перевод делался для другого сайта, то переводите как хотите, я даже лезть не буду.
-
По итогам голосования государства называются теперь: Лауресия и Самалтория
Тема закрыта. *NЕ_HOCHU*
-
Тема открыта :)
-
Обсуждать всё равно больше нечего, даже открывать тогда не стоило, если изначально было ясно, что будет так, как задумано.
Хотелось бы услышать обоснованное мнение людей из других групп.
-
А если Лоренсия и Сальмонелла?
В любом случае второе имя в обоих вариантах не звучит.
-
Сальмонелла ;о) Насмешил ;о))))) Там живут люди, которые переели сырых яиц ;о)))
-
:D
-
Лаурасия и Сумалтрия - перевожу имена как читаю! (В основном, ну если кто-то не переучил)
-
Лаурасия и Сумалтрия - перевожу имена как читаю!
На мой взгляд, так переводить не хорошо. Т.к. есть стандартные системы транслитерации и нечего изобретать велосипед. (И вот только не надо мне говорить, что свой велосипед - это намного круче :))
-
Вставлю 5 копеек.
Я бы назвал Лауреция и Самальтория. Так как-то покрасивше. Самальтория правда, скорее всего, Samaritoria. А вот "Лауреция" на "Греция" похоже, например.
Добавлено позже после небольших раздумий:
Только сейчас заметил, какого года выпуска эта тема. LOL
-
Я тоже за перевод игр серии Dragon Quest. Желательно версий для SNES.