Да, обязательно. Три Save указывают на три разных слота сохранений. Сам же видишь, Save 1, Save 2, Save 3...
Перерисовывай всё, и возьми в качестве редактора CrystalTile. При помощи VBA сохрани палитру, а в CrystalTile импортируй её - так тебе будет легче перерисовывать с оригинальными цветами.
нужно переводить по ПоливановуДа, я тоже согласен. Мы с Юрой спорили на эту тему несколько дней назад. (http://vlaskinm.narod.ru/naruto_smile.gif)
Так вот про что вопрос: Save 1 (1 надпись) и Save 1 (2 надпись) точно используются в игре или необязательно?
Вот такой вариант написания букв ещё предложил Максим.Мне больше второй вариант нравится. *F_SMILE*
Мне больше второй вариант нравится. *F_SMILE*
я тоже за второй.Поздно вы спохватились. :( Буква "л" и "и" останутся те же. Иначе всю графику заново переделывать надо.
Нормально нарисовано. Но я бы ножки у «д» и «ф» свесил после линии. У буквы «ы» на пиксель влево палку отодвинь, а у верхней «ы» вообще палку не исправил.
P.S. Лучше бы выдрали мне графику, чтобы я в Паинте её перерисовывал, а не мучился в TLP. В замешательствеТы её перерисовываешь в TLP?
P.S. Лучше бы выдрали мне графику, чтобы я в Паинте её перерисовывал, а не мучился в TLP. :-|Так извлеки. Ишь ты какой, всё тебе на блюдечке подай :)
Ты её перерисовываешь в TLP?
О_О*F_LOL* А ты думаешь, что я в ROM'е рисую? Это всё в Paint'е я исправлял и рисовал. *F_SMILE*
Мне интересно, как это ты в РОМе нарисовал?
*F_LOL* А ты думаешь, что я в ROM'е рисую? Это всё в Paint'е я исправлял и рисовал. *F_SMILE*
Naruto Uzumaki - Наруто УзумакиТак, мой вариант.
Shino - Шино
Orochimaru - Орочимару
Sasuke Uchiha - Саске Учиха
Zabuza - Забуза
Choji - ЧоджиChoji - Тёдзи (http://oraculum.comuf.com/guestbook/images/smiles/image009.gif)
Shikamaru - Шикамару
Kurenai - Куренай
Я уже говорил, переводи имена так, как они у нас устоялись в сообществе.Устоялись, говоришь? Смотря где, я могу сказать, что они устоялись здесь! http://ru.wikipedia.org/wiki/Naruto (http://ru.wikipedia.org/wiki/Naruto) И официально переводят мангу Наруто, используя систему Поливанова! Про перевод аниме ничего не знаю.
играют в «сломанный телефон»Если ты про то, что в английской версии переводят имена неверно, то я не согласен.
Устоялись, говоришь? Смотря где, я могу сказать, что они устоялись здесь! http://ru.wikipedia.org/wiki/Naruto И официально переводят мангу Наруто, используя систему Поливанова! Про перевод аниме ничего не знаю.Ты зайди в той же Википедии на страничку обсуждения и посмотри, что там творится по поводу этих имён. Статьи всегда правят по тысячи раз на дню, но «борцы за справедливость Поливанова» всегда жалуются и делают откаты обратно.
Если ты про то, что в английской версии переводят имена неверно, то я не согласен.
Вот, несколько имен решил переправить.Вообще дикий метод транскрипции!!! о.О Это японские имена, они читаются по-японски, а не по-английски.
Может "sensei" перевести как "сенсей"? Ведь в английской версии было не "teacher"...а именно "sensei", так сохранится дух игры.
Вот имена:
Sasuke Uchiha - Сэсаки Учихэ
Kakashi Hatake - Кэкаши Хатаки
Ebisu sensei - Эбису сенсей (может нет смысла переводить учителя)
Choji - Чодзи
Neji - Нэдзи (есть такая замечательная манга ;D)
Iruka sensei - Ирука сенсей
Guy sensei - Гай сенсей
А почему мы говорим "Чакра", а не "Такра" по поливановски? УлыбкаЧакра - слово не японское, к сведению. *F_SMILE* http://ru.wikipedia.org/wiki/Чакра (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чакра)
Давайте свою систему придумаем на основе поливановской, а? Просто внесём некоторые маленькие корректировки и будем использовать в своих переводах. УлыбкаПолностью согласен. *F_SMILE*
для помощи в переводе имён http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml
ну и конечно желательно бы иметь написания имён в японском варианте (самое оптимальное каной).
Nine-Tailed Chakra - Чакра Девятихвостого (может девятихвоста?)
Насчет Kakashi В английском языке S+H Дают звук Ш. И в аниме Говорят какаШи
Ты же ниже написал Шикамару, а не Сикамару.
Оротимару, Тёдзи, Итати Утиха - полный гитлер капут)))
Давайте свою систему придумаем на основе поливановской, а? Просто внесём некоторые маленькие корректировки и будем использовать в своих переводах. :)
Nine-Tailed ChakraЕсли бы у меня символов не хватало, я бы написал Чакра Лиса.
для помощи в переводе имён http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml
ну и конечно желательно бы иметь написания имён в японском варианте (самое оптимальное каной).
В Wiki есть. http://ru.wikipedia.org/wiki/Naruto
Nine-Tailed Chakra - Чакра Девятихвостого (может девятихвоста?)
Сергей, ты мультсериал смотрел то? :)
вот и посмотрим, что он решит.
Sasuke Uchiha - Саске Утиха
Единственный человек, который увидит этот перевод полностью - это МороЗ, потому что у него есть GBA.
Но для Миши специально пишуЯ тебе говорил тогда писать "э", но ты сказал, что нет разницы и будешь писать "е", поэтому я и написал тебе букву "е", а ты теперь сам мне говоришь, что будет "э"! *F_YEP*
Цитата: Oraculum от 05 Апреля 2009, 16:05:21
Sasuke Uchiha - Саске Утиха
будет как в Вики "Саскэ Утиха".
А чего тут решать. В википедии имена по правилам написаны, оттуда и брать. Остальные переводить по тому же принципу, вот и всё.А с чего ты взял что в википедии правильно? Она в свободном доступе, добавлять информацию может любой. И добавляют такие же бездарные личности как фансаберы.
А с чего ты взял что в википедии правильно? Она в свободном доступе, добавлять информацию может любой.О! А ты добавь и посмотри, что будет на следующий день. *F_SCEPTIC*
А с чего ты взял что в википедии правильно? Она в свободном доступе, добавлять информацию может любой. И добавляют такие же бездарные личности как фансаберы.Японским давно увлекаюсь, поэтому знаю как правильно и как неправильно.
И переводить с английского глупо, как некоторые переводят Сасуке. Надо так как по японски говорят, а именно так как отписал PicaSSO
Джинни А я Аниме давно смотрю, поэтому знаю как правильно, а как не правильноГыы... LOL
Джинни А я Аниме давно смотрю, поэтому знаю как правильно, а как не правильноC титрами же? Саберы зачастую переводят титры на русский с использованием творчества ансаберов, а те, в свою очередь, далеко не всегда оказываются правы. Да и на английском написать японское имя гораздо проще, чем на русском. Отсюда и все проблемы. Русский саб далеко не эталон правильности. Это только дело привычки.
Да и на английском написать японское имя гораздо проще, чем на русском.Ага, только почемуто на английском языке слова которые произносятся на Л, по английски пишут через R, как ты это объяснишь?
Карта должна лежать рядом с картинкой. Обычно она двухбайтовая. Просто ищи её методом порчи - поудаляй куски кода рядом с картинкой, до неё и после. Как только заметишь, что в картинке стали пропадать тайлы 8x8, то вот она карта. Таким образом их и ищут.
Эм, попробуй замутить заместо тайлов шрифт, и потом вводить, если все буквы влезут, то не надо будет париться с длиной
может "чакра лисы"?Может и Чакра Лисы. :)
FANG OVER FANG - Зуб за зуб?
С пивом было бы быстрее
нет. я свои переводы буду играть один:-|ну че такое.... :-|
С пивом было бы быстрееможет и быстрее, но зато мало.... >:D
Лучше томатный сок! )))Поддерживаю! *FRIENDS*
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Giant_Vortex_Jutsu.bmp)
Гигантский вихрь
Это вроде техника Орыча... Призыв большой змеи ;)
Теневое копирование(сабы в аниме :)) Теневое овладение. МБ Теневое порабощение ::)
Насекомые-Паразиты не подходит?
Первичный лотус?
Техника соблазнения, может?(Просто "Секси" не звучит... :'()
ЭТО должо прикончить тебя...
Техника призыва(опять-таки, одним словом лично мне не нравится :))
Песчаное погребение\Песчаный гроб
Теневое клонирование(хотя, теневой клон тоже норм *F_CRAZY*)
М... Контроль марионетки? Кукловод как название техники не звучит
ПРИЗЫВ ГИГАНТСКОГО БОАВынужден согласиться, хотя не многие знают, что боа эт змия)
ТЕАТР ТЕНЕЙС какого перепугу?(наверное, опять нехватка места) Kagemane no jutsu врятли переводится как ТЕАТР ТЕНЕЙ... Shadow possession это для английского зрителя. Более точный перевод с япа Shadow Imitation(даже по смыслу техники больше подходит)
АТАКА ПАРАЗИТОВМожно короче... ЖУКИ ЧАКРЫ ;D Ибо в теле Шино(Сино?) на пмж устроились не обычные паразиты. Да и атакуют они без печатей и(чесна нивидил^_^) определенной техники
ОСНОВНОЙ ЛОТУС (т.к. есть ещё и ВЫСШИЙ ЛОТУС)Вообще FRONT LOTUS(Primary Lotus это опять из инглиш-ТиВи) и REVERSE LOTUS(для англичан вообще Hidden Lotus... Высшим и не пахнет ;))
ПЕСОЧНЫЙ ГРОБImploding Sand Funeral... Песочный гроб это приготовление, в данном случае Гаара "сжимает" песок
МАРИОНЕТКА... Вообще считаю что зря ЭТОМУ дали название^_^ Ведь бросок куная(или еще чего-нить) не возводят в ранг техники :)(в основном... теневые сюрекены все-таки техника\)
ЭТО ТЕБЯ ПРИКОНЧИТ...No problem, boss *F_COOL*
Это графика, поэтому она ограничена размером. Или придется рисовать еще один шрифт, но уже меньший по размеру, а я терпеть не могу когда "толсто-тонко-толсто", поэтому будет СЕКСИ.Графика это зло...
см. пункт про Секси.Что-то не особо отличается SUMMONING JUTSU и ТЕХНИКА ПРИЗЫВА(ВЫЗОВА) по длине(разве что ты нарисовал русский шрифт жирнее=)... Но раз решено отказаться от слова "техника" то согласен :D
ТЕНЕВЫЕ КЛОНЫItsa perfect. Всеми нагами за :)
Тут nikita600 предложил написать вместо "Продолжить" "Далее".Лучше слово "Продолжить" сделать с переносом, чем писать "Далее". :)
А что если так сделать?
Тут nikita600 предложил написать вместо "Продолжить" "Далее".Плохой вариант.
А что если так сделать?
Почему во втором эмуляторе пустые полоски (где буквы Э и А у Саскэ), хотя в первом эмуляторе нет.Возможно, одна картинка двумя спрайтами выводится. :)
А почему края надписи "Продолжить" не сглаженные? Надпись на английском в несколько раз лучше выглядит.
Я помню, что ещё в первом Наруто несколько раз говорил тебе сделать шрифты сглаженными, ты сказал, что сделаешь, но так и не сделал. Грустный
Гм... А как я буду сглаживать? Там и так места нет.Сначала делать в фотошопе надписи, а затем в игру вставлять. Так будет намного лучше.
Гм... В диалоговых окнах или в меню? И вроде бы, ты это сказал, когда у меня 80% графики было перерисовано.Я тебе говорил тогда в меню сделать его таким.
Миш, лучше помоги кривую эту надпись перерисовать.С нормальной палитрой надпись дай. :)
С нормальной палитрой надпись дай. УлыбкаАга, я ему то же самое говорю.
Благодаря iddqd у меня снова появилось вдохновение переводить Наруто.Благодаря встроенному отладочному меню. :)
Цитата: JurasskPark от Сегодня в 07:46:23Так пароли на сайте GSHI.org (http://GSHI.org) он мне дал. Я про это сайт не знал. И он мне для ArtMoney таблицу составил. *FRIENDS*
Благодаря iddqd у меня снова появилось вдохновение переводить Наруто.
Благодаря встроенному отладочному меню. Улыбка
- Саксэ, позволь мне кое-что тебе сказать, прежде чем я уйду. Я думаю...Опечатка. :)
I don't know if I'm going to make it./FF - Я не знаю, что мне делать.На основании чего сделан такой вывод о значении to be going to do sth? *F_WACKO*
Неверный перевод. Более-менее близкий перевод: "Не знаю, смогу ли я сделать это". В зависимости от контекста вместо "сделать это" можно вставить то, чего добивается герой: спасти принцессу, убить дракона, добежать до финиша, доесть бутерброд или может быть вообще выжить.
I didn't know the Nine-Tailed Fox Spirit was still alive. - Я не знаю, был ли Девятихвостый лис ещё жив.Был жив (на тот момент).
Я не знал, что Девятихвостый лис ещё жив.
На основании чего сделан такой вывод о значении to be going to do sth?
"Не знаю, буду ли я делать это."
"Не знаю, буду ли я делать это.Ты шутишь, или серьёзно так думаешь? LOL
Был жив (на тот момент).Если переводить дословно, то получится "был до сих пор жив", что по смыслу равнозначно "ещё жив".
# 41) (be going to do smth.) собираться (выражает непосредственное или ближайшее будущее)
It seems as if it were going to rain. — Такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь.
Lambs are to be sold to those who are going to keep them. — Ягнята должны быть проданы тем, кто собирается их выращивать.
Нечто более осмысленное можешь написать? *F_TIRED*"Не знаю, буду ли я делать это.Жжош LOL
"Ещё жив" может означать "жив на тот момент, когда эту фразу говорит произносящий". Незачем такую путаницу вносить.Был жив (на тот момент).Если переводить дословно, то получится "был до сих пор жив", что по смыслу равнозначно "ещё жив".
Я говорил про "смогу". Во втором примере: can make it. В to be going to do sth нет именно этой модальности. Что касается do sth, , то это сокращение, вместо которого можно поставить любой глагол. В Лингве оно тоже используется УлыбкаЭто всё понятно, но в том предложении контекст именно "удастся ли ему что-то", мне кажется. :)
"Ещё жив" может означать "жив на тот момент, когда эту фразу говорит произносящий". Незачем такую путаницу вносить.Фразы, типа "жив на тот момент" и "был до сих пор жив" действительно могут запутать, именно поэтому я и употребил фразу "ещё жив", которая как раз и подразумевает, что в данный момент (в момент произнесения фразы) он ещё жив ;)
Фразы, типа "жив на тот момент" и "был до сих пор живПредлагается использовать просто "был жив".
Предлагается использовать просто "был жив".Слово "был" несёт двойственность, из фразы не будет понятно, жив он теперь или нет.
Слово "был" несёт двойственность, из фразы не будет понятно, жив он теперь или нет.Это так, но если по контексту так и было задумано?:)
Это так, но если по контексту так и было задумано?Действия игры разворачиваются в начале первого Наруто, с тех пор вышла ни одна сотня серий, а Девятихвостый ещё и не собирался помирать :)
Фразы, типа "жив на тот момент""На тот момент" -- это пояснение в скобках, не предназначенное для включения в перевод. Это не ясно? :o
Это всё понятно, но в том предложении контекст именно "удастся ли ему что-то", мне кажется. :)Надо не искать примеры с нужным значением, а смотреть контекст (переводчик, контекст -- в студию). Хочешь, я найду пример с другим значением? :)
Ещё один пример:
It's touch and go if we'll make it — Еще неизвестно, удастся ли нам это или нет
Добавлено позже:
He's never gonna make it — Ему это никогда не удастся
gonna = going to
Получится ли что? :)Трать чунином (или кем там он стремится стать?).
It's too early for me to go down… - Мне ещё рано проигрывать...Мне ещё рано погибать...
Не очень по-русски звучит.
That's enough, Lee!/FF - Да ну тебя, Ли!"Довольно, Ли!"
Если я правильно понял, это кричит Guy-sensei. Так что эта фраза переводится как "Достаточно, Ли!" или "Ли, прекрати!", а нет "Да ну тебя, Ли!".
Sasuke, let me tell you something before I let you go. My guess is… - Саксэ, позволь мне кое-что тебе сказать, прежде чем я уйду. Я думаю...Почему "отпущу"??? По манге Рок Ли уходит с учителем, а Наруто с Саскэ и Хинатой идут на второй этаж.
let you go = отпущу тебя
Okay, let's get started with our deadly fight for scrolls, shall we?/FF - Хорошо, наша смертельная схватка за свиток уже началась, не так ли?А теперь давайте начнём нашу смертельную схватку за свитки?
Он не спрашивает, "началась ли схватка?", он спрашивает "начнём ли схватку?".
I didn't know the Nine-Tailed Fox Spirit was still alive. - Я не знаю, был ли Девятихвостый лис ещё жив.
Я не знал, что Девятихвостый лис ещё жив.
Strong emotions within that kid have triggered its powers. - Сильный эмоции ребёнка могли его пробудить.
have triggered = пробудили
Сомнений в этой фразе нет. "Сильный эмоции" - видимо, результат нескольких правок? Улыбка
Фраза находится рядом с: этими:Это просто фразы вначало поместили.
Darn it!/FF
It's too early for
me to go down…/FF
I can't have lost…/FF
Поэтому смысл, скорее всего, "получится ли". Улыбка
Почему "отпущу"??? По манге Рок Ли уходит с учителем, а Наруто с Саскэ и Хинатой идут на второй этаж.Потому что "let you go" = "позволю тебе уйти" или "отпущу тебя". Вообще кто произносит эту фразу? Если это произносит уходящий, то действительно можно перевести фразой "прежде чем я уйду".
Это просто фразы вначало поместили.В играх фразы поражений, побед и пр. часто группируются вместе. И, как я понял, это одна из фраз, высказываемых при поражении. Если ты точно знаешь, в каких обстоятельствах произносится эта фраза - было бы уместно эти обстоятельства озвучить. Тогда точно не будет сомнений, о чём идёт речь.
Потому что "let you go" = "позволю тебе уйти" или "отпущу тебя". Вообще кто произносит эту фразу?Рок Ли.
Это вежливое предложение: Не пора ли начать схватку? Ну и "давайте" -- это какая-то шаблонная фраза для таких случаев. Думаю, можно и без неё обойтись :)Okay, let's get started with our deadly fight for scrolls, shall we?/FF - Хорошо, наша смертельная схватка за свиток уже началась, не так ли?А теперь давайте начнём нашу смертельную схватку за свитки?
Он не спрашивает, "началась ли схватка?", он спрашивает "начнём ли схватку?".
Тут же have triggered. Если бы говорилось вообще, то было бы просто trigger.Strong emotions within that kid have triggered its powers. - Сильный эмоции ребёнка могли его пробудить.Когда ребёнка переполняют эмоции, то сила Девятихвостого выплескивается наружу.
have triggered = пробудили
Сомнений в этой фразе нет. "Сильный эмоции" - видимо, результат нескольких правок? Улыбка
Sasuke, let me tell you something before I let you go. My guess is…Позволь мне кое-что сказать перед тем, как ты уйдёшь.
P.S. Если "одна вещь" вам не нравится, советую взглянуть на следующие примеры:Нравится :)
http://translate.google.ru/#ja|ru|%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84 (http://translate.google.ru/#ja|ru|%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84) :)Хе, странно гугл переводит :)
Хе, странно гугл переводит УлыбкаВообще дико :)
You know the name Uchiha and you still want to challenge me? I don't get you. How ignorant can you possibly be? If that's what you want, get a taste of what I'm all about, Bushy Brow! | Ты знаешь имя Утиха и ты всё равно хочешь бросить мне вызов? Я тебя не понимаю. Откуда берутся такие невежды? Если это то, что ты хочешь, попробуй испытать меня, Толстобровик! |
Комментируем. А то флудилка опять победила по количеству сообщений.Предлагаете здесь флудить LOL
А почему вместо "мгновенного перемещения" не написать просто "телепортация"?Телепортация - слишком научный термин, к тому же в оригинале движение называется ???????, то есть "мгновенное перемещение".
???? и ????? -- это синонимыВот без тебя бы мы этого и не узнали. Если ты забыл - напомню, что движения Банга я изначально тоже хотел перевести как телепортация. Но потом переделал :)
английский гораздо ближе к русскому, чем японский.Оригинал гораздо ближе к оригиналу, чем его перевод. Про телепортацию читай выше, в русском языке это устоявшийся научный (псевдонаучный) термин, который к искусству ниндзя не очень то применим :)
Я и не говорил, что нужно переводить как "телепортация", но речь идёт именно об этом явлении.А что ты говорил? *SCRATCH*
Зачем мне читать русский, если можно прочитать японский ;DВот тут я задолго до тебя об этом говорил:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E8%83%BD%E5%8A%9B#.E8.B6.85.E8.83.BD.E5.8A.9B.E3.81.AE.E7.A8.AE.E9.A1.9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9E%AC%E9%96%93%E7%A7%BB%E5%8B%95
Вот это и говорил:Я и не говорил, что нужно переводить как "телепортация", но речь идёт именно об этом явлении.А что ты говорил? *SCRATCH*
???? и ????? -- это синонимы :)
А перевод с японского не может быть настолько дословен, как перевод с английского, потому что английский гораздо ближе к русскому, чем японский.
И что? Ты, по-моему, споришь с ветряными мельницами :)Зачем мне читать русский, если можно прочитать японский ;DВот тут я задолго до тебя об этом говорил:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E8%83%BD%E5%8A%9B#.E8.B6.85.E8.83.BD.E5.8A.9B.E3.81.AE.E7.A8.AE.E9.A1.9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9E%AC%E9%96%93%E7%A7%BB%E5%8B%95
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=220.msg5486#msg5486
Я где-то читал, что телепортация - это перемещение на большие расстояния...
Антон вернулся из мира GameCube
Речь о том, что эти четыре иероглифа обозначают одно понятие (телепортация)Ставя знак равенства между японским словом ???? и русским словом "телепортация" ты совершаешь ошибку. В русском языке оно имеет научное/псовдонаучное значение, в то время как в японском языке этим словом может называться и, как мы видим в этом примере, называется искусство мгновенного перемещения ниндзя.
Телепортация — общее название гипотетических процессов, при использовании которых объект способен перемещаться из одного места в другое за очень короткий промежуток времени (практически мгновенно), не существуя в промежуточных точках между ними, при помощи технологических методов или паранормальных явлений.Описанные тобой три вида -- попытки подогнать научно-технический фундамент под явление телепортации. Тема паранормальных аспектов телепортации тобой не раскрыта. В случае ниндзя имеет место быть явно паранормальный аспект *F_WRITING*
Да успокойтесь вы горячие финские парни.Сам же хотел сообщений ;D
Дружно пересматриваем всего Наруто и считаем количество "телепортаций" и "перемещений" от разных переводчиков.Надо уточнить: какая именно телепортация имеется в виду. Если это обычные нинзяцкие скачки, то так переводить нельзя. Напомню, что по-настоящему телепортироваться мог только Минато, поэтому может возникнуть путаница.
хуже игры про наруто не виделТы про которую из? Есть первая, есть вторая, их, кстати, разные компании создавали.
Привет JurasskPark, в первую очередь, извините, если вы не понимаете многое из содержания данного документа, для я использую онлайн-переводчик для перевода (http://translate.google.com).
Меня зовут Лоз, Я американец, и я начинаю в этом мире romhacking, так как я новичок в этом перевести дисков и в интернете, я искал информацию о том, как это сделать, Я нашел форумы, на которых они говорят о методах перевода ромов, но большая часть этих форумах говорить лишь о том, как перевести NES и SNES ромы, но, как я выбрал для своего первого перевода рум Naruto - Ninja Соuncil к GBA. нашел мало информации о GBA консолей и ищет еще больше информации в интернете я нашел перевод сделать, и что есть на этом же сайте, Надо сказать, что мне очень понравился (и это не мой родной язык) и сенсорным персонализации, что вы положили начало воспроизводству ром был велик, Мне очень хотелось бы узнать и место схожий процесс в моих будущих переводов.
Причиной для написания, это спросить некоторые вещи, я не понимаю, много, и некоторые вещи я не могу найти, если не в этом особых проблем и издевались надо мною.
В первую очередь инструменты я использую для перевода:
Шестнадцатеричный редактор - Я использую Translhextion 1.6 и WindHex32, Я думаю, что они хороши тем, что многие упомянутые руководства romhacking или шестнадцатиричного редактора я рекомендую.
Графические редакторы - Я использую Tilemolester 0.16, также отметил, многое в этих руководствах, потому что они говорят, что есть много кодеков для просмотра графики различных игровых консолей, а может, графический редактор редактор я рекомендую.
Ну теперь сомнений, что оба дают мне головные боли.
Мой первый вопрос: Как изменить диалог GBA ROM?, потому что я пытался изменить один из первого диалога игра, если быть точным диалог с самого начала и на время перевести на испанский язык диалога, который был сокращен упадет и не было целого предложения.
Диалога заключается в следующем:
You ready, Naruto?
Я хотел, чтобы изменить его на:
?Est?s listo, Naruto?
И это только показывает, фразу "Нара" и показывает остальным, Как я могу получить от всего предложения, а не резать?.
Другой мой вопрос об источниках игры, потому что когда я смотрю Tilemolester появились во многих источниках, мой вопрос, Какой из четырнадцати источников используется игра и как я могу изменить?, потому что я менялся характер "Z" из четырнадцати источников вводный вопрос символ "?" и посмотреть, когда игра ничего не изменили, все еще видим характер "Z" в игре, Как изменения?.
Ну, я попрощаться и поблагодарить ваш ответ надеюсь, что мы можем оставаться на связи, они только один я нашел, была переведена ром и хотел бы перевести его на испанский язык.
Снова спасибо за Ваш ответ, приветствия и заботиться о себе.
PS: Ниже испански, не понимая, переведены и, если хотите вы можете перевести себя comprenderlomejor.
Hola JurasskPark, antes que nada perdona si no se entiende mucho el contenido de este documento, pues estoy utilizando un traductor en l?nea para poder traducirlo (http://translate.google.com).
Me llamo Loz, soy de Latinoam?rica y estoy empezando en este mundo del romhacking, como dije soy un principiante en esto de traducir roms y por Internet estuve buscando informaci?n de c?mo hacerlo, encontr? foros donde hablan sobre los m?todos de traducci?n de roms, pero la mayor?a de estos foros solo hablan de como traducir roms de NES y SNES, pero como yo escog? para mi primera traducci?n el rom de Naruto-Ninja Council para GBA, encontr? poca informaci?n con respecto a las consolas de GBA y buscando aun mas informaci?n por internet me encontr? con la traducci?n que realizaste y que esta en esta misma pagina web, debo decirte que me gusto mucho (y eso que no es en mi idioma) y ese toque de personalizaci?n que le pusiste el comienzo de la reproducci?n de la rom estuvo genial, me gustar?a mucho aprenderlo y poder colocar una parecida en mis futuras traducciones.
El motivo para escribirte es para preguntarte algunas cosas que no comprendo mucho y algunas cosas que no puedo encontrar, esto si no fuera mucha molestia y abuso de mi parte.
Antes que nada las herramientas que estoy utilizo para traducir son:
Editor Hexadecimal – Estoy utilizo el Translhextion 1.6 y el WindHex32, creo que son buenos porque los mencionan mucho en los manuales de romhacking, o que editor hexadecimal me recomendar?as.
Editores de Gr?ficos – Estoy utilizando el Tilemolester 0.16, tambi?n lo mencionan mucho en estos manuales porque dicen que tiene muchos codecs para ver los gr?ficos de varias consolas de videojuegos, o tal vez que editor de editor de gr?ficos me recomendar?as.
Bueno ahora las dudas que tanto dolor de cabeza me dan.
Mi primera duda es la siguiente: ?como modificas los di?logos de una rom de GBA?, pues estuve tratando de modificar uno de los primeros di?logos del juego, para ser mas exactos el los di?logos del principio y al momento de traducirlo al espa?ol el dialogo que quer?a colocar se cortaba y no se ve?a la frase completa.
El dialogo que es este:
You ready, Naruto?
Yo quer?a modificarla a:
?Estas listo, Naruto?
Y solo muestra la frase hasta “Naru” y no muestra lo dem?s ?C?mo hago para que entre toda la frase y no se vea cortada?
Mi otra duda es sobre las fuentes del juego, pues cuando los busque con el Tilemolester me aparecieron muchas fuentes, mi pregunta es ?cual de las catorce fuentes es la que utiliza el juego y como los puedo editar?, porque estuve cambiando el car?cter “Z” de las catorce fuentes por el s?mbolo de apertura de interrogaci?n “?” y al momento de verlo en el juego no cambio nada, sigue apareciendo el car?cter de la “Z” en el juego, ?como los cambias?.
Bueno me despido agradeciendo tu respuesta y esperando que podamos seguir en contacto, pues eres el ?nico que encontr? que tradujo este rom y quisiera traducirla al espa?ol.
De nuevo agradecerte por tu respuesta, un saludo y te cuidas.
К сожалению, длина строки фиксированная и с помощью указателей её не изменить.Может быть, ты имел в виду количество строк? Длина строки-то чего вдруг фиксированная?
Он испанский на инглиш гуглом перевёл Не могу на это смотреть Я бы не стал помогать такому переводчику.Будто здесь собрались люди, пишущие грамотно по-английски :)
Да потому что, герой игры, тобой переводимойОн переводит не героя, а игру. *F_PLAYFUL*
JurasskPark тебя я ненавижу. А почему? Да потому что, герой игры, тобой переводимой, является результатом того что происходит с моими постами))))Ничего не понял. *WALL*
+1JurasskPark тебя я ненавижу. А почему? Да потому что, герой игры, тобой переводимой, является результатом того что происходит с моими постами))))Ничего не понял. *WALL*
Не вижу синтаксической ошибки. "Переводимой" же, а не "переводимый" :)Да потому что, герой игры, тобой переводимойОн переводит не героя, а игру. *F_PLAYFUL*
Не вижу синтаксической ошибки. "Переводимой" же, а не "переводимый" УлыбкаЧего потроллить спокойно не даёшь? *F_LOL*
Прямой и толстый тоже бывает весёлым :): http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,47908.msg640555.html#msg640555Спасибо, посмеялсо :D