Форум Magic Team
Разное => Langue et traduction => Тема начата: Anton от 10 Октября 2011, 17:09:04
-
Ни в одном переводе не могу определиться, как все-таки правильно.
В Ocarina of Time, которую я сейчас вылизываю, есть, скажем, Lord Jabu-Jabu - рыба такая важная...
Слово "Лорд"в данном случае с какой буквы надо писать? С большой (типа как "Ваше Величество") или с маленькой?
или "Великая Фея", "Великий Ганондорф" например?
Короли, Принцессы - в английском с заглавной, но на русском вроде со строчной правильно.
Подобная непонятка и с предметами:
"Ты получил Бомбы" (бомбы выделяются цветом).
или "Ты получил бомбы"?
"Ты получил "Меч Большого Горона". "Щит Деку", "Длинный Гарпун"
или "меч Большого Горона", "щит Деку", длинный гарпун"?
-
Слово "Лорд"в данном случае с какой буквы надо писать?
У американцев с большой пишется, у нас - с маленькой. Вон в американской версии Phantasy Star III главного героя некоторые люди "Prince Rhys" называют.
"Ты получил Бомбы" (бомбы выделяются цветом).
или "Ты получил бомбы"?
С маленькой, второе.
"Ты получил "Меч Большого Горона". "Щит Деку", "Длинный Гарпун"
или "меч Большого Горона", "щит Деку", длинный гарпун"?
Что такое "Большой Горон"?
Правильно "щит Деку", "длинный гарпун".
-
Что такое "Большой Горон"?
Кто такой.
Персонаж. Biggoron, Big Goron.
Gorons - раса.
У американцев с большой пишется, у нас - с маленькой.
А если по аналогии с "Его Величество"? С большой тогда правильно.
-
Названия рас пишутся с маленькой буквы.
-
В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово названия. Если в названии присутствуют другие названия, то они тоже пишутся с заглавной. В именах и названиях каких-то городов/стран/мест все буквы пишутся с заглавной.
Примеры:
Российская Федерация - в названии государства все слова пишутся с большой буквы
Министерство внутренних дел - в названии министерства заглавной является только первая буква
Коммунистическая партия Российской Федерации - в названии партии содержится название страны
Противотанковое ружьё Дегтярёва - в названии ружья содержится фамилия
Комитет международной информации Министерства иностранных дел Республики Казахстан - в названии комитета содержится название министерства в котором содержится название страны
-
В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово названия.
Названия предметов-то пишутся с маленькой. Кружка, стол, кошелёк.
А если по аналогии с "Его Величество"?
"Его Величество", "Его Высочество", наверно, исключения.
Добавлено позже после небольших раздумий:
Противотанковое ружьё Дегтярёва
Тоже пишется со строчной, если стоит не в начале предложения.
-
Названия предметов-то пишутся с маленькой. Кружка, стол, кошелёк.
Но предложения то с большой буквы начинаются. Если у тебя, например, список предметов, то каждая строчка должна начинаться с большой буквы.
Пример:
Стол
Кружка
Кошелёк
Если же идёт перечесление, то тогда, конечно, только первое из них будет с большой буквы:
Стол, кружка, кошелёк.
В общем, в списке предметов все должны начинаться с большой буквы.
-
В общем, в списке предметов все должны начинаться с большой буквы.
Мы не про списки говорим, а про предложения типа "%s взял %s".
-
Мы не про списки говорим, а про предложения типа "%s взял %s".
Если там переменные названий, то ничего не поделаешь - придётся делать с большой.
-
Если там переменные названий, то ничего не поделаешь - придётся делать с большой.
В коде поставить upcase первой буквы в списках.
-
Если там переменные названий, то ничего не поделаешь - придётся делать с большой.
В коде поставить upcase первой буквы в списках.
Это ты Антону советуешь? Он не хакер, ему такая задача не по зубам.
-
Это ты Антону советуешь? Он не хакер, ему такая задача не по зубам.
Ну вдруг поможет кто-нибудь, не единственный же он человек в мире. :)
-
во развели дискуссию )
никаких там переменных.
обычный текст... никакого хакинга )
Добавлено позже после небольших раздумий:
Названия рас пишутся с маленькой буквы.
А народы, племена?
Есть: гороны, шейки, зора, хилианцы, герудо, ну и феи, наверное...
-
А народы, племена?
русские, россияне, москвичи, суровые челябинцы
Все с маленькой буквы :)
-
русские, россияне, москвичи, суровые челябинцы
ну русские - да, народ. а "москвичи" - это что, уже называется "племя", или "народность"? :) (это я просто так, не по теме...)
Он не хакер, ему такая задача не по зубам.
Звучит как-то обидно.
-
Звучит как-то обидно.
Не хотел обидеть, просто тут просто нужно кодить или хотя бы знать где и какой код нужно вставить, а это, как минимум, нужно владеть дебагом. В общем, далеко не базовый ромхакинг.
-
да ладно, ладно )
короче:
- допустимо ли выделять, для удобства восприятия, названия народов в игровой вселенной путем написания их названий с заглавной буквы?
- допустимо ли, по аналогии с "Ваше Величество", писать с большой некоторые титулы (в нашем случае "Лорд Джабу-Джабу") и слова вроде "Великий (ая) (Имя/название народа)"?
- допустимо ли в игре выделять с заглавной названия предметов, чтобы акцентировать внимание на названии предмета в момент его получения, или в каком-то предложении в тексте ("ты получил"/"теперь у тебя есть ("Сумка для Бомб", "Длинный Гарпун", "Маска Правды") и т.п., и теперь ты сможешь ... бла бла бла.") (в обычных же разговорах писать их с маленькой, кроме как если у них есть определенное название ("щит Деку", например, или "Хилианский щит").
Добавлено позже после небольших раздумий:
На скрине несколько примеров, как это выглядит в тексте (предметы).
-
Первый и третий пункт - недопустимо.
-
Хилийцы, а не хилианцы :P
И щит "хилийский", а не "Хилианский" ::)
А точно "хи"? Японцы и англоязычные "хай" произносят :)
-
А точно "хи"? Японцы и англоязычные "хай" произносят
А у русских уже так сложилось во всех переводах, что Хи.
Менять принципиально не буду. )
Я знаю, что "Хайрул", при переводе если с английского, правильнее.
Но многие уже привыкли к Хи, и чихать хотели на Хай. И вообще, тогда придется менять это во всех переводах, а я их делал далеко не все.
А почему "хилийцы"?
Почему тогда не Хилиляне, Хилейцы? Откуда взялось "ийцы"?
"Hylian" ближе к "хилианцу" для человека, думающего по-русски.
-
Просто захотелось оживить дискуссию ;D
Хилиляне.
Нет такого чередования:
Перед морфом -ан- чередуются: |л - л'| (село - селяне), |р - р'| (север - северяне, но Лютер - лютеране), |н - н'| (Двина - двиняне), |з - з'| (Тевриз - тевризяне), |т - т'| (Египет - египтяне, но Магомет - магометане), |к - ч| (Ессентуки - ессентучане), |г - ж| (Калуга - калужане), |х - ш| (Палех - палешане), |ц - ч| (Бронницы - бронничане, Кузнецк - кузнечане), |д - ж| (город - горожане), |с3т - ш'| (Крестцы - крещане), |с3д - ?'| (поезд - поезжане), |с(с') - ш| (Котлас - котлашане, но Таруса - тарусяне с чередованием |с - с'|), |б1 - б1л'| (Витебск - витебляне), |м(м') - м1л') (Рим - римляне, Кемь - кемляне), |в - в1л'] (Киев - киевляне) или (чаще) |в - в'| (Львов - львовяне); |в' - в| в Молдавия - молдаване; нерегулярная мена |н' - т3) в Дания - датчане. Перед морфом -чан- чередуются |л - л'|: Сокол - сокольчане; перед морфами -итян-, -ичан-, -иан- парно-твердые согласные смягчаются. Ударение на предпоследнем слоге основы им. п. ед. ч. (акц. тип А), независимо от ударения мотивирующего слова: Волга - волжанин, -ане; хутор, -у, -ам - хуторянин, -яне; Ставрополь - ставропольчанин, -ане. Исключения: а) Рим - римлянин, Афины - афинянин; б) село, -у, -ам - селянин, селяне (но сельчанин, -ане); Христос - христианин, христиане; Армения - армянин, армяне.
Хилейцы, хилейский.
Непродуктивно:
Безударная гласная |a1| конечного слога основ существительных на -ия выступает перед морфом -ск- под ударением в виде |е| в армия - армейский, аналогично библейский, гвардейский, гильдейский, индейский, компанейский, милицейский, полицейский; в остальных - в виде |и|: артиллерийский, австрийский. В Италия - итальянский чередование "|и| - нуль" перед морфом -анск-.
Добавлено позже после небольших раздумий:
Ну, -ian -- суффикс, восходящий к латыни. Не знаю, чем он близок русскому человеку :)
-
Нет такого чередования:
Да мне как-то пофиг, что там есть, или чего нет. Для выдуманной расы можно тоже выдумать все, что угодно.
Если ты как минимум дипломированный преподаватель русского языка, то я тебе поверю на слово, но менять все равно ничего не буду, т.к. "хилейцы" мне не нравится, да и встречается это в тексте очень редко. )
Ну, -ian -- суффикс, восходящий к латыни. Не знаю, чем он близок русскому человеку :)
И шо теперь? Сказал же - мне пофиг. Мне нравится "хилианцы", пусть оно хоть 1000 раз неправильно. Не все же, как ты, лезут проверять каждое *придуманное* слово. Я так придумал, мне нравится, никто не возражал.
Ты когда читаешь слово "Hylian", ты его сразу в уме произносишь как "хилиец"?
С прописными/строчными я определился, эта тема свое отслужила.
-
Марс - марсианин, марсианский
Хил - хилианин, хилианский
Хилия - хилиец, хилийский
Хайлия - хайлианец, хайлианский
Дракон - драконианин, драконианский
Дракония - дракониец, драконийский
Лемурия - лемуриец, лемурийский
-
Хилия - хилиец, хилийский
английский:
Hyrule (страна) -> Hylians (народ).
японский:
Hyrule: ???? (Hairaru)
Hylians: ????? (Hairia-zoku)
-
Хирулианцы значит :)
или Хайрулиане
Добавлено позже после небольших раздумий:
Хотя какой ещё Хирул и хирулианцы.
Страна называется Хайрал. ???? (Hairaru)
????? - народ Хайлия
-
Страна называется Хайрал. ???? (Hairaru)
Может быть и Хайлал :)
-
Цитата: Джинни от Сегодня в 13:48:54
Страна называется Хайрал. ???? (Hairaru)
Может быть и Хайлал Улыбка
А чего не Хайлар? :) Такой город и такая река в Китае даже есть.
-
А чего не Хайлар?
(сюда же и Хайралы, и прочих хилийцев).
Сила привычки не позволяет.
Переименовать Хирул и хилианцев - это для меня как бросить курить )
Уж простите, но эта отсебятинка останется.
-
Переименовать Хирул и хилианцев - это для меня как бросить курить )
Сигареты невкусные и несладкие. Чего в них людям нравятся? *BAD*
-
Чего в них людям нравятся?
Сам не понимаю, но бросить тяжело... )
-
А чего не Хайлар? Улыбка Такой город и такая река в Китае даже есть.
Вполне запросто :)
-
Ты когда читаешь слово "Hylian", ты его сразу в уме произносишь как "хилиец"?
Переводить в уме -- порочная практика. Я не перевожу в уме, когда читаю английские тексты :)
"Libyan rebels" ты, стало быть, "сразу в уме произносишь" как "ливианские повстанцы"? "Iranian nuclear project" -- "иранианский ядерный проект"?
-
Переводить в уме -- порочная практика. Я не перевожу в уме, когда читаю английские тексты
Носишь с собой словари?
Вот откуда столько задротства, а?
Ливия - не Хирул, не Hylian, а вполне известное с детства название, так же как и Иран.
Так же, как и какой-нить Пекин. Мы ж не лезем в словари и не транскрибируем его с китайсого как Бэйцзин, или Пиньинь.
Привыкай к Хирулу и хилианцам. Hylian - хилианский. Нравится мне, я так хочу.
-
Ты когда читаешь слово "Hylian", ты его сразу в уме произносишь как "хилиец"?
Переводить в уме -- порочная практика. Я не перевожу в уме, когда читаю английские тексты :)
Наверное я впервые соглашусь с Hatsuyuki, но при хорошем знании языка действительно переводить в уме не нужно и даже вредно. :) Если ты хорошо знаешь язык, то для понимания иностранного текста достаточно просто прочесть его.
-
Порочная практика в случае с уважаемым Hatsuyuki - это писать два дефиса подряд вместо тире )
Уж лучше "пробел дефис пробел", ну или нормально напечатать, если сильно хочется )
Слово Hylian "в уме" знающий язык произнесет как "Хайлиан", а потом уже начнет копаться. Но в свое время было решено, осознав правильность перевода, все-таки придумать более "русское" название, т.к. "по правилам" - не нравилось. Все вот эти "Хай*", "*лийцы", "Ganon=ГЭнон" и прочее. Это звучит сильно по-американски/английски.
Вполне возможно, что и вариант "хилийцы" обсуждался, но не понравился (я уже не помню деталей обсуждения, 10 лет прошло с начала перевода...)
В любом случае, я сторонник того, что лучше "обрусить" слово, которого в русском языке нет, хоть к нему и можно притянуть за уши правила.
Понравилось название "Хирул" и "Хилианцы". Все.
Дальше оправдываться? :)
-
Переводить в уме -- порочная практика. Я не перевожу в уме, когда читаю английские тексты Улыбка
Наверное я впервые соглашусь с Hatsuyuki, но при хорошем знании языка действительно переводить в уме не нужно и даже вредно.
А мозг вы тоже отключаете, чтобы вам текст становился незнакомым и вы не могли его на автомате понять *F_QUESTION*
-
А мозг вы тоже отключаете, чтобы вам текст становился незнакомым и вы не могли его на автомате понять *F_QUESTION*
Не понял вопроса. *F_WACKO* Зачем отключать мозг? *F_QUESTION*
-
и "Хилианцы". Все.
С маленькой буквы только.
-
Не понял вопроса. Зачем отключать мозг?
Ты читаешь текст на английском "I love you". Мозг все эти слова знает и на автомате говорит тебе, что там написано "Я тебя люблю".
переводить в уме не нужно
Но ум уже перевёл это предложение, а вы пишете, что переводить в уме не нужно.
Вот я и спрашиваю, как вы это делаете, чтобы при прочтении "I love you" у вас в голове не переводился текст?
-
С маленькой буквы только.
Не, ну это да )
Уже все поправил.
Кстати, ушли немного не в ту степь с "переводами" в уме. Я говорил, что:
когда читаешь слово "Hylian", ты его сразу в уме произносишь как "хилиец"?
-
Ты читаешь текст на английском "I love you". Мозг все эти слова знает и на автомате говорит тебе, что там написано "Я тебя люблю".
Мозг ничего не переводит.
Вот я и спрашиваю, как вы это делаете, чтобы при прочтении "I love you" у вас в голове не переводился текст?
Это что-то вроде синонимов. Можно сказать "дом", можно сказать "здание", а можно сказать "house". Ты ведь не переводишь слово "дом" в "здание" или "здание" в "дом"? Вот и при понимании языка ничего переводить не нужно, ты и так знаешь что это означает.
Если же ты делаешь перевод с одного языка на другой, то простого понимания иностранного текста уже недостаточно, нужно ещё перефразировать в другом языке оригинальные слова и предложения.
-
А географические названия не всегда звучат одинаково в разных языках
Давайте тогда называть Стамбул Истамбулом
Парис, Ландэн...
Я за Хирул
Это по-русски
-
Вот я и спрашиваю, как вы это делаете, чтобы при прочтении "I love you" у вас в голове не переводился текст?
Ну, можно попробовать посмотреть иноязычное кино или послушать иноязычное радио. Долгий "синхронный перевод" мозг явно не выдержит и переключится. Или взорвётся :)
Сабы, кстати, отображаются на экране сравнительно долго и сравнительно большими частями, так что с ними эффект не такой яркий :)
Добавлено позже после небольших раздумий:
Да. От этой привычки, конечно, нужно избавляться через быстро сменяющиеся фразы, не дающие возможности остановиться и обдумать всё несколько раз. На одних статических письменных текстах (это не плеоназм) научиться "переключаться" будет трудно, думаю ;)
-
Переименовать Хирул и хилианцев - это для меня как бросить курить )
Сигареты невкусные и несладкие. Чего в них людям нравятся? *BAD*
Секс перед покурить ))
-
Не нашел, куда написать, так что сюда, т.к. тут обсуждали "хилийцев", хилианцев" и прочих марсиан.
Есть насекомое (все та же Зельда Скайвард Сворд).
Lanayru Ant.
Lanayru = Ланайру, это название провинции, происходит от имени богини Найру.
Ant - муравей.
Как перевести на русский, "какой" муравей?
Ланайрийский? Ланайруанский? Муравей Ланайру? (пока в глоссарии так).
Есть там и другие насекомые, например, Faron Grasshopper - Фаронский кузнечик (Фарон - название леса, имя одной драконши, провинции...). Тут более понятно.
А с "Ланайру" как?
-
В японской версии это вообще ???? (Ran?ru), богиня - ??? (N?ru), откуда в английском названии "й" взялось, мне непонятно.
-
Я не о том спрашиваю...
Nayru она в английском. Провинция - Lanayru.
Перевожу с английского. Слово "Ланайру" есть уже в переводе Twilight Princess, тут тоже останется. Имя богини "Найру" тоже есть в других переводах.
"Какой" муравей, лучше подскажите...
Ну или просто "муравей Ланайру" останется, но это, наверное, не сильно привильно, если есть "Фарон(ский) кузнечик".
Вечно головоломка с этими названиями в зельдах...
-
В библейской тематике никто не шарит? Древо жизни и древо познания добра и зла с каких букОв пишутся, с больших или с маленьких? *F_QUESTION* Рай вроде с большой...
Сам не понимаю, но бросить тяжело... )
У мну дядька в 40 годов бросил курить, ещё и ребёнка родил. Суровый челябинский мужик :)