Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Splatterhouse 3.
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9 10   Вниз

Автор Тема: Splatterhouse 3.  (Прочитано 122379 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #175 : 01 Февраль 2011, 20:18:07 »
Цитата: greengh0st от 01 Февраль 2011, 14:36:00
Mask: "A child with psychic powers
       must be used in a ritual
       under the full moon."

Маска: "Они должны пожертвовать мальчиком
       обладающим сверхсилами
       в полнолуние."
Здесь говорится о том, что для совершения обряда необходимо ЛЮБОЕ дитя, обладающее экстрасенсорными способностями. Уточнение пола искажает мысль, как заметил Джинни.
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Pantamorph

  • Пользователь
  • Сообщений: 200
  • Репутация: +1/-1
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #176 : 01 Февраль 2011, 20:33:53 »
Спасибо за остроумное замечание, ты небось строишь планы обработать весь рунет)))

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #177 : 01 Февраль 2011, 21:07:29 »
Это, извините, кому? *SCRATCH*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1304
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #178 : 02 Февраль 2011, 06:35:23 »
>>Но в контексте же Дэвид, а не какая-то там девочка ::)

Может им всё равно какой ребёнок. Просто в данном случае им попался Дэвид. Попалась бы какая-нибудь Николь, то они бы её "использовали". :)

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #179 : 02 Февраль 2011, 10:10:51 »
Маска: "Они должны пожертвовать ребенком
       обладающим сверхсилами
       в полнолуние."  
Я так понимаю что такой перевод будет правильный???

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #180 : 02 Февраль 2011, 14:53:00 »
Цитата: greengh0st от 02 Февраль 2011, 10:10:51
Маска: "Они должны пожертвовать ребенком
       обладающим сверхсилами
       в полнолуние."  
Я так понимаю что такой перевод будет правильный???
Не совсем  :)
"обладающим сверхсилами в полнолуние" - можно подумать, что сверхсилы у него несть только в полнолуние. Часть "в полнолуние" лучше переместить ближе к пожертвованию (до или сразу после него).
И ещё после ребёнка должна стоять запятая.

Оффлайн Pantamorph

  • Пользователь
  • Сообщений: 200
  • Репутация: +1/-1
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #181 : 02 Февраль 2011, 16:50:29 »
Цитата: TrickZter от 02 Февраль 2011, 14:53:00
можно подумать, что сверхсилы у него несть только в полнолуние.
Может он - оборотень? LOL

Цитата: Hatsuyuki от 01 Февраль 2011, 21:07:29
Это, извините, кому?
Конечно же тебе! А вообще, складывается ощущение, что если большинство людей поправляют других с нескрываемым раздражением, то тебе это доставляет удовольствие, чему можно и позавидовать ;)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #182 : 02 Февраль 2011, 19:03:56 »
Цитата: Pantamorph от 02 Февраль 2011, 16:50:29
Цитата: Hatsuyuki от 01 Февраль 2011, 21:07:29
Это, извините, кому?
Конечно же тебе! А вообще, складывается ощущение, что если большинство людей поправляют других с нескрываемым раздражением, то тебе это доставляет удовольствие, чему можно и позавидовать ;)
Мне давно уже не доставляет удовольствия Рунет в целом ;)

Цитата: TrickZter от 02 Февраль 2011, 14:53:00
Цитата: greengh0st от 02 Февраль 2011, 10:10:51
Маска: "Они должны пожертвовать ребенком
       обладающим сверхсилами
       в полнолуние."   
Я так понимаю что такой перевод будет правильный???
Не совсем  :)
"обладающим сверхсилами в полнолуние" - можно подумать, что сверхсилы у него несть только в полнолуние. Часть "в полнолуние" лучше переместить ближе к пожертвованию (до или сразу после него).
И ещё после ребёнка должна стоять запятая.
Весь перевод фразы -- нелитературная искажённая ахинея, по-любому.

Они.
Кто "они"? Нет никаких "они" в оригинале.

Должны.
Кто "их" обязал? Они никому ничего не должны. И "их" нет, как я заметил.

Пожертвовать.
Где написано про принесение в жертву в оригинальном предложении?
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #183 : 02 Февраль 2011, 19:40:18 »
Цитата: Hatsuyuki от 02 Февраль 2011, 21:03:56
Они.
Кто "они"? Нет никаких "они" в оригинале.
Возможно, в игре видно.
Цитата: Hatsuyuki от 02 Февраль 2011, 21:03:56
Должны.
Кто "их" обязал?
must be used in a ritual = должен быть использован в ритуале (дословно)
Цитата: Hatsuyuki от 02 Февраль 2011, 21:03:56
Пожертвовать.
Где написано про принесение в жертву в оригинальном предложении?
Опять же нужно смотреть саму игру. Если там действительно происходит жертвоприношение, то так можно переводить.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #184 : 02 Февраль 2011, 20:56:28 »
Цитата: TrickZter от 02 Февраль 2011, 19:40:18
Цитата: Hatsuyuki от 02 Февраль 2011, 21:03:56
Должны.
Кто "их" обязал?
must be used in a ritual = должен быть использован в ритуале (дословно)
И? Если "они" (которых нет), захотят совершить ритуал, то они таки должны будут использовать такого ребёнка.
Нигде НЕ написано, что они ДОЛЖНЫ СОВЕРШИТЬ этот ритуал.
Предложение про то, что для ритуала нужен такой ребёнок, а не про то, что они должны принести его в жертву (ритуал в переводе вообще куда-то убежал).

Цитата: TrickZter от 02 Февраль 2011, 19:40:18
Цитата: Hatsuyuki от 02 Февраль 2011, 21:03:56
Они.
Кто "они"? Нет никаких "они" в оригинале.
Возможно, в игре видно.
Цитата: TrickZter от 02 Февраль 2011, 19:40:18
Цитата: Hatsuyuki от 02 Февраль 2011, 21:03:56
Пожертвовать.
Где написано про принесение в жертву в оригинальном предложении?
Опять же нужно смотреть саму игру. Если там действительно происходит жертвоприношение, то так можно переводить.
Не надо додумывать исходный текст. Вот там, где написано про жертвоприношение, и должно быть "жертвоприношение".

Перенос фактов из одного места текста в другое нарушает его структуру и восприятие. Да, по прочтении до конца мы будем знать, что где подразумевалось, но разрушение структуры и перетасовка фактов в самом переводе непозволительна.
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Pantamorph

  • Пользователь
  • Сообщений: 200
  • Репутация: +1/-1
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #185 : 02 Февраль 2011, 22:12:02 »
Цитата: Hatsuyuki от 02 Февраль 2011, 20:56:28
Нигде НЕ написано, что они ДОЛЖНЫ СОВЕРШИТЬ этот ритуал.
Допустим они НЕ ДОЛЖНЫ совершать ритуал, тогда как иначе они смогут освободить Камень ЗлаTM и поработить наш мир? %)
Перевод делался с учётом предыдущего текста и сюжета в целом, поэтому додумывать было особо нечего, если тебя сильно смущает мной добавленное обращение, то пусть будет так: "Ребёнок с сверхспособностями должен быть пожертвован (если пожертвован не нравится, то пусть будет "использован", хотя в итоге если Рик не успеет вовремя пройти уровень, то паренька убьют, что позволяет предложить, что суть ритуала в принесении кого-то "избранного" в жертву дабы освободить силу камня) в ритуале в полнолуние", я не против такого варианта, если большинство считает его более подходящим к контексту :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #186 : 02 Февраль 2011, 23:31:32 »
Думаю, я не единственный, кому не нравится пассивная конструкция вида "должен быть пожертвован/использован" :P
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #187 : 02 Февраль 2011, 23:45:44 »
ААААААААААА опять исправлять((((((( AAAAAA

Добавлено позже:
В полнолуние, ребенок с экстрасенсорными способностями, должен быть принесен в жертву.
или
В полнолуние,ребенок со сверхспособностями должен быть использован в ритуале.

первый вариант приятнее

Да так было бы получше))

В полнолуние, ребенок-экстрасенс, должен быть принесен в жертву))))

Но если честно вариант постом ниже мне понравился,коротко и в тему.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #188 : 03 Февраль 2011, 00:57:09 »
Для ритуала нужна полная луна и ребёнок-экстрасенс :o

А теперь покажите мне, что из исходного текста не отражено в моём коротеньком предложении.

Ребёнок, кстати, должен стоять в конце предложения, ибо актуальное членение предложения, тема-рема, данное-новое, пыщь-ололо: http://rusgram.narod.ru/2128-2151.html#2128

Никто никого не заставляет исправлять. Лично я щербинку всегда найду ;D
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #189 : 03 Февраль 2011, 02:02:30 »
Rick: "So David was.. that voice?"

Рик: "Так Дэвид был.. этим голосом?"

может быть тут имелось ввиду что голос был дэвидом??? а не девид голосом???

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #190 : 03 Февраль 2011, 04:47:37 »
К.О.: Так это был голос Дэвида?
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #191 : 03 Февраль 2011, 06:44:00 »
Цитата: Hatsuyuki от 02 Февраль 2011, 22:56:28
Не надо додумывать исходный текст. Вот там, где написано про жертвоприношение, и должно быть "жертвоприношение".

Перенос фактов из одного места текста в другое нарушает его структуру и восприятие. Да, по прочтении до конца мы будем знать, что где подразумевалось, но разрушение структуры и перетасовка фактов в самом переводе непозволительна.
Это всего лишь твоё мнение :) А я вот считаю, что позволительно. Более того, амеры частенько стараются смягчить слова, например, вместо died используют слово gone, вместо жертвоприношения - ритуал и т.д. Так что более "серьёзные" слова никак не помешают.
Цитата: Hatsuyuki от 03 Февраль 2011, 02:57:09
Для ритуала нужна полная луна и ребёнок-экстрасенс

А теперь покажите мне, что из исходного текста не отражено в моём коротеньком предложении.
У тебя хрень выходит.  :) До этого ни про какой ритуал речи не было, а тут вдруг: "а между прочим в ритуале надо сделать то-то".
Изначальный смысл предложения - "необходимость ритуала", а у тебя - "условие выполнения ритуала". Чуешь разницу?
Цитата: greengh0st от 03 Февраль 2011, 01:45:44
В полнолуние, ребенок с экстрасенсорными способностями, должен быть принесен в жертву.
или
В полнолуние,ребенок со сверхспособностями должен быть использован в ритуале.

первый вариант приятнее

Да так было бы получше))
Мне первый вариант нравится больше. Незачем смягчать текст словами типа "использовать в ритуале". Если это жертвоприношение, то так и надо говорить, а не ходить вокруг да около. К тому же текста в игре немного, другой возможности сказать о жертвоприношении просто нет. Кстати, запятые в таком предложении не нужны.

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #192 : 03 Февраль 2011, 12:27:00 »
Hatsuyuki монстр заманивал Рика голосом Дэвида. Я вчера запихнул первый вариант в ром.Но у Hatsuyuki мне понравилась фраза ребёнок-экстрасенс)))))) надо пробежать это место в игре и посмотреть влезают ли эти предложения полностью на экран.

перевели как "так это не Дэвид звал меня?"

Добавлено позже:
все запихнул почти весь текст, осталось вставить только текст концовок)))

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #193 : 03 Февраль 2011, 19:24:56 »
Цитата: TrickZter от 03 Февраль 2011, 06:44:00
Цитата: Hatsuyuki от 02 Февраль 2011, 22:56:28
Не надо додумывать исходный текст. Вот там, где написано про жертвоприношение, и должно быть "жертвоприношение".

Перенос фактов из одного места текста в другое нарушает его структуру и восприятие. Да, по прочтении до конца мы будем знать, что где подразумевалось, но разрушение структуры и перетасовка фактов в самом переводе непозволительна.
Это всего лишь твоё мнение :) А я вот считаю, что позволительно. Более того, амеры частенько стараются смягчить слова, например, вместо died используют слово gone, вместо жертвоприношения - ритуал и т.д. Так что более "серьёзные" слова никак не помешают.
Сборник штампов, фантазий и бредовых теорий.

Выучи уж японский тогда и переводи целиком с него, а не выдёргивай из него отдельные слова и не натягивай на английский перевод. Английский перевод сам по себе цельный. А про фантазии, что там могло быть, когда японского скрипта нет вовсе (нет, как я понял?), я вообще не говорю. Я тут переводом занимаюсь, а не фантазиями TrickZter на тему игры Splatterhouse 3 :)

Цитата: TrickZter от 03 Февраль 2011, 06:44:00
Цитата: Hatsuyuki от 03 Февраль 2011, 02:57:09
Для ритуала нужна полная луна и ребёнок-экстрасенс

А теперь покажите мне, что из исходного текста не отражено в моём коротеньком предложении.
У тебя хрень выходит.  :) До этого ни про какой ритуал речи не было, а тут вдруг: "а между прочим в ритуале надо сделать то-то".
Изначальный смысл предложения - "необходимость ритуала", а у тебя - "условие выполнения ритуала". Чуешь разницу?
Изначальный смысл предложения я уже несколько раз объяснил и повторно объяснять не собираюсь. Если не понимаешь его, учи английский дальше.
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #194 : 03 Февраль 2011, 19:36:34 »
Цитата: Hatsuyuki от 03 Февраль 2011, 21:24:56
Изначальный смысл предложения я уже несколько раз объяснил и повторно объяснять не собираюсь. Если не понимаешь его, учи английский дальше.
Я то отлично его понимаю, а вот ты своим бредом искажаешь смысл. Читай текст внимательнее, и не одно отдельно взятое предложение, а весь текст целиком. Тогда, возможно, до тебя дойдёт. Хотя, чего я хочу от человека, который "тут переводами занимается" (далее идёт огромный список игр, переведённых Хатсуюком).  LOL

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #195 : 03 Февраль 2011, 20:48:57 »
А при чём тут именно игры? В играх текст максимально упрощён. Удивляюсь, что ты его разобрать не можешь.

Перевод игр -- занятие бесполезное, вообще говоря. Для меня текст игр не отличается от любого другого текста. Хотя эскаписты могут считать это величайшим занятием, да.

Цитировать (выделенное)
Rick: "David!!
       They must have grabbed him
       here .....but why!"

Mask: "He is the key
       to the Dark Stone."

(Он ключ к Тёмному камню)

Rick: "Dark Stone?"

(К Тёмному камню?)

Mask: "The Elders placed in that
       stone the Black Magic of
       the world."

(Старейшины поместили в него чёрную магию нашего мира)

Mask: "If the Dark Stone is freed
       those horrors would once
       again plague the world."

(Этот кошмар поразит нас вновь, если Тёмный камень освободят <- здесь говорится про ритуал)

Mask: "David is his key."

(Дэвид -- ключ)

Mask: "A child with psychic powers
       must be used in a ritual
       under the full moon."

(Для ритуала нужна полная луна и ребёнок-экстрасенс <- здесь говорится, зачем им нужен именно Дэвид)

Mask: "David is that child."

(Этот ребёнок -- Дэвид)

Rick: "David..... I'm coming!"

Если до сих пор непонятно, то следует обратиться к квалифицированным медицинским работникам.
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #196 : 03 Февраль 2011, 20:57:10 »
Цитировать (выделенное)
Mask: "If the Dark Stone is freed
       those horrors would once
       again plague the world."

(Этот кошмар поразит нас вновь, если Тёмный камень освободят <- здесь говорится про ритуал)
Бред сивой кобылы. Других обвинял, что они додумывают, а сам вообще смысл перевирает  LOL

Не говорится там ни про какой ритуал, там говорится про освобождение камня. И уже только потом объясняется, с помощью чего этот камень можно освободить - для освобождения должен быть пожертвован ребёнок и т.д. и т.п.

Добавлено позже:
Цитата: Hatsuyuki от 03 Февраль 2011, 22:48:57
Для меня текст игр не отличается от любого другого текста.
Дилетанту не понять  ;)

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1304
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #197 : 03 Февраль 2011, 21:02:09 »
Как мне надоела ваша грызня. *facepalm*

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #198 : 03 Февраль 2011, 21:11:54 »
Каждый отстаивает свою точку зрения)))

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Splatterhouse 3. Нужна помощь!!!!
« Ответ #199 : 03 Февраль 2011, 21:13:46 »
Цитата: TrickZter от 03 Февраль 2011, 20:57:10
Цитировать (выделенное)
Mask: "If the Dark Stone is freed
       those horrors would once
       again plague the world."

(Этот кошмар поразит нас вновь, если Тёмный камень освободят <- здесь говорится про ритуал)
Бред сивой кобылы. Других обвинял, что они додумывают, а сам вообще смысл перевирает  LOL

Не говорится там ни про какой ритуал, там говорится про освобождение камня. И уже только потом объясняется, с помощью чего этот камень можно освободить - для освобождения должен быть пожертвован ребёнок и т.д. и т.п.
Я не перевираю ничего. Это ты додумываешь и суёшь это в перевод, а у меня все недоговорки оставлены на своих местах. Это для тупых было объяснение за стрелочкой. Его в переводе нет ;)

Цитата: TrickZter от 03 Февраль 2011, 20:57:10
Цитата: Hatsuyuki от 03 Февраль 2011, 22:48:57
Для меня текст игр не отличается от любого другого текста.
Дилетанту не понять  ;)
Наоборот. Это у тебя ограниченное мышление, если ты считаешь это такой особой деятельностью ;)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

  • Печать
Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9 10   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Splatterhouse 3.
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.149 секунд. Запросов: 73.