Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Обсуждение => Тема начата: JurasskPark от 10 Февраля 2009, 10:40:44
-
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=128
-
Спасибо за перевод, оч хорошо. Принимаете критику по поводу имен некоторых монстров? И какая кстати максимальная длина имени?
-
Stasique, да, конечно. Только желательно обоснованную. Длина имени может достигать примерно 16 символов.
-
1) Эриния (http://lingvo.yandex.ru/la?text=Erinys&st_translate=on) (у вас Эринис) еще инфа (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
2) Снайпер Аламариха (у вас Снайпер-Аламар) инфо 1 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85) инфо 2 (http://castlevania.wikia.com/wiki/Amalaric_Sniper)
3) Кроцелл (http://sigils.ru/joom/index.php?option=com_content&task=view&id=61&Itemid=30) (у вас Процел) еще инфа (http://en.wikipedia.org/wiki/Crocell) еще инфа (http://en.wikipedia.org/wiki/Ars_Goetia#Ars_Goetia)
4) Буер (http://sigils.ru/joom/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=30) (у вас Баер)
Кстати Буер, Декарабия, Малфас, Кроцелл и Столас это некоторые из 72 демонов ада — слуг царя Соломона
5) Сорняк Венеры (Алюра Уне) тут (http://castlevania.wikia.com/wiki/Cave_Troll) пишут что в японской версии было название Venus Weed, да и понятнее становится что за алюра уне такая
6) Колючая трава или Сорняк (Уне) тут (http://castleofdracula.narod.ru/review/castle_aos.htm) указывается что японское имя этого Уне - Thornweeds
7) Чупакабра (http://castlevania.wikia.com/wiki/Cave_Troll) (Пещерный троль) опять та же история с японским именем
8 ) Ктулху (http://castlevania.wikia.com/wiki/Malachi) (Малакай) это может быть и не так обосновано, но это же натурально Ктулху
9) Гремлин (http://www.nationmaster.com/encyclopedia/List-of-Castlevania-Monsters-and-Bosses) (Укобак) по ссылке список монстров с альтернативными именами, в общем тоже не сильно обосновано, но опять же это ж гремлин
Следующая группа чертей - черти из Ада Данте смотреть с 75 стиха (http://divina.by.ru/inf21.html) и еще некоторая инфа на английском (http://en.wikipedia.org/wiki/Malebolge) (смотреть The Malebranche)
- Malacoda ("evil tail") в литературном переводе Божественной Комедии (75 стих (http://divina.by.ru/inf21.html)) указан как Хвостач (http://castleofdracula.narod.ru/arsenal/dos/souls/soul-malacoda1.gif). Если переводить дословно, видимо Злохвост.
- Barbariccia ("curly beard") (120 стих (http://divina.by.ru/inf21.html)) указан как Борода. Я думаю можно и Бородач (http://castleofdracula.narod.ru/arsenal/dawn_of_sorrow/guardsouls/dos-guarsoul076.jpg).
- Draghignazzo (maybe from drago, "dragon", and sghignazzo, "guffaw") (120 стих (http://divina.by.ru/inf21.html)) указан как Дракон.
С последним не совсем конечно понятно что за дракон
-
1) Эриния (http://lingvo.yandex.ru/la?text=Erinys&st_translate=on) (у вас Эринис)
2) Снайпер Аламариха (у вас Снайпер-Аламар) инфо 1 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85) инфо 2 (http://castlevania.wikia.com/wiki/Amalaric_Sniper)
3) Кроцелл (http://sigils.ru/joom/index.php?option=com_content&task=view&id=61&Itemid=30) (у вас Процел) еще инфа (http://en.wikipedia.org/wiki/Crocell) еще инфа (http://en.wikipedia.org/wiki/Ars_Goetia#Ars_Goetia)
4) Буер (http://sigils.ru/joom/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=30) (у вас Баер)
Кстати Буер, Декарабия, Малфас, Кроцелл и Столас это некоторые из 72 демонов царя Соломона
5) Сорняк Венеры (Алюра Уне) тут (http://castlevania.wikia.com/wiki/Cave_Troll) пишут что в японской версии было название Venus Weed, да и понятнее становится что за алюра уне такая
6) Колючая трава или Сорняк (Уне) тут (http://castleofdracula.narod.ru/review/castle_aos.htm) указывается что японское имя этого Уне - Thornweeds
7) Чупакабра (http://castlevania.wikia.com/wiki/Cave_Troll) (Пещерный троль) опять та же история с японским именем
8 ) Ктулху (http://castlevania.wikia.com/wiki/Malachi) (Малакай) это может быть и не так обосновано, но это же натурально Ктулху
9) Гремлин (http://www.nationmaster.com/encyclopedia/List-of-Castlevania-Monsters-and-Bosses) (Укобак) по ссылке список монстров с альтернативными именами, в общем тоже не сильно обосновано, но опять же это ж гремлин
Следующая группа чертей - черти из Ада Данте смотреть с 75 стиха (http://divina.by.ru/inf21.html) и еще некоторая инфа на английском (http://en.wikipedia.org/wiki/Malebolge) (смотреть The Malebranche)
- Malacoda ("evil tail") в литературном переводе Божественной Комедии (75 стих (http://divina.by.ru/inf21.html)) указан как Хвостач (http://castleofdracula.narod.ru/arsenal/dos/souls/soul-malacoda1.gif). Если переводить дословно, видимо Злохвост.
- Barbariccia ("curly beard") (120 стих (http://divina.by.ru/inf21.html)) указан как Борода. Я думаю можно и Бородач (http://castleofdracula.narod.ru/arsenal/dawn_of_sorrow/guardsouls/dos-guarsoul076.jpg).
- Draghignazzo (maybe from drago, "dragon", and sghignazzo, "guffaw") (120 стих (http://divina.by.ru/inf21.html)) указан как Дракон.
С последним не совсем конечно понятно что за дракон
1) Полностью согласен. Исправлю обязательно.
2) Изначально был Снайпер-Аламарик, потом было исправлено на Снайпер-Аламар. Не совсем согласен с Аламарихом, т.к. кроме той статьи, в интернете больше нигде это имя и не упоминается...
3) В оригинале не Crocell, а Procel. Процел (лат. Procel) – демон, который мог замораживать воду и ?доводить ее до кипения. Относиться к классу демонов-властителей ?природы.
4) Всё верно, исправлю.
5) Перевод делался с американской версии, Alura Une это вид растениеобразного монстра Une в игре. Меньше всего хочется смешивать версии переводов.
6) Аналогичное вышесказанному. Именно поэтому было переведено не Уне, а Унэ.
7) Если бы изначально было Chupacabra, было бы Чупакаброй.
8) (Смайлик) То же самое, что и выше.
9) Есть свой Гремлин. http://castlevania.wikia.com/wiki/Gremlin
Насчёт чертей, даже не знаю, что и написать.) "Бородач", "Хвостач" монстрам подземелья ну никак не идут... Хотя, в то же самое время, правильно. Но опять же, перевод датирован 1982 годом... В общем, нужно будет решить.
За Эринию и Буера большое спасибо, будет исправлено в ближайшее время.
-
Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85).
По поводу даты перевода 1982 не понял, какую она играет роль? Почему черти не могут быть с такими именами? У Данте же они так и обзываются. [male (http://lingvo.yandex.ru/it?text=male&lang=it&search_type=lingvo&st_translate=on) coda (http://lingvo.yandex.ru/it?text=coda&lang=it&search_type=lingvo&st_translate=on)] [barba (http://lingvo.yandex.ru/it?text=barba&lang=it&search_type=lingvo&st_translate=on) riccio (http://lingvo.yandex.ru/it?text=riccio&lang=it&search_type=lingvo&st_translate=on)]. Может быть тогда Хвостатый демон, бородатый демон.
Укобак наверно действительно не стоит переводить. Это какой то японский демон видимо фото1 (http://www.yanoman.co.jp/product/etc/DC/images/yc01.jpg) фото2 (http://sg-tv.jp/data/item_img/3902.jpg).
По поводу Унэ: американцы по моему тоже не дословно перевели. В оригинале ?? по английски Eun Hye. Что такое Une я найти не могу.
-
Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85).
Ну, тогда это совсем не то. В игре Alamaric, а не Amalaric. :)
По поводу даты перевода 1982 не понял, какую она играет роль?
Ну, перевод старый. Все 3 имени - итальянские. Если это именно имена, то их стоит оставить без изменений. Понятия не имею, почему их перевели, например, а Beatrice (Беатрич (Blesses)) оставили. Тем более, что и при переводе на английский, имена были оставлены в оригинальном виде. Могу ошибаться...
По поводу Унэ: американцы по моему тоже не дословно перевели. В оригинале ?? по английски Eun Hye. Что такое Une я найти не могу.
Скорее всего, просто выдуманное название растения.
-
Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85).
Ну, тогда это совсем не то. В игре Alamaric, а не Amalaric. :)
сейчас специально посмотрел в англ.роме - совершенно точно 100% Amalaric
-
Хм, всё верно. Видимо, я опечатался, хотя помню, что замечал эту ошибку с перестановкой букв...
Но раз официально есть такое имя, то тоже нужно будет исправить. Спасибо. :)
-
Еще несколько моментов:
Дюрандаль: Меч гигантов, смягченный феями. Это как смягченый? Tempered также переводится как уменьшенный.
54. Белый дракон: фоссилизированые останки.. Может стоит заменить фоссилизированные на ископаемые (http://lingvo.yandex.ru/en?text=fossilize&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on)? Я видел как переводится fossilized (http://lingvo.yandex.ru/en?text=fossilized&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on), просто так не пишут фоссилизированные, обычно как раз пишут ископаемые останки.
5. Стол Уиджа: Стол, которым во время призывного сеанса овладел дух. Может быть лучше написать "во время спиритического сеанса"?
55. Дерево Ваквак: Устрашающее дерево, которое вырабатывает человеческие плоды. Может быть написать "на котором растут человеческие плоды"?
По поводу чертей Данте: например во Властелине колец одни переводчики не переводили собственные имена, а другие переводили. Так Торбинс со всей переведенной компанией гораздо приятнее читается чем Бэггинс.
-
Stasique, Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый". Про фоссилизированные останки - посмотри слово фоссилизация в словаре. Насчёт спиритического сеанса - можно и так, и так, смысл один. Насчёт Ваквак - тоже не вижу особой разницы.
Так Торбинс со всей переведенной компанией гораздо приятнее читается чем Бэггинс.
А по мне так всё с точностью наоборот.) У каждого свои вкусы, и свой взгляд на перевод.
-
Насчёт спиритического сеанса - можно и так, и так, смысл один.
Спиритический сеанс - лучше.
-
Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый".
tempered (http://lingvo.yandex.ru/en?text=tempered&st_translate=on). Просто я понимаю так: это меч гигантов, как Сома собрался его таскать? А феи его уменьшили до человеческих размеров.
-
Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый".
tempered (http://lingvo.yandex.ru/en?text=tempered&st_translate=on). Просто я понимаю так: это меч гигантов, как Сома собрался его таскать? А феи его уменьшили до человеческих размеров.
Помимо этого, там есть такое:
A spear tempered by witches.
An armor tempered by a
waterfall over many millenniums.
Уменьшенный тут не подходит.
-
Сегодня, чуть попозже, можно будет забирать новую версию патча, где исправлены вышеописанные ошибки.
Большое спасибо Stasique за замеченные недочёты.
-
Спасибо за перевод, прошёл игру ещё раз и получал массу удовольствия
В самом-самом конце есть ошибка :
(http://img7.imageshack.us/img7/8531/img4842s.th.jpg) (http://img7.imageshack.us/my.php?image=img4842s.jpg)
И ещё, когда первый раз бьёшься с Дарио, то он говорит фразу "что ты мелишь". Может я ошибаюсь, здесь я не берусь утверждать, но точно пишется "мелишь" а не "мелешь" ?
И ещё, перед самым последним боссом Блинов кричит "Изыйди" - я просто уверен что правильно будет "изыди (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E8%E7%FB%E4%E8&all=x)"
Ну и в самом-самом конце, после титров, появляется надпись что перевод сделан командой magic team, так там справа какой-то глюк вылазит. Впрочем, тут может и у меня какой-то глюк быть или просто показалось :)
-
P.S. А ещё как по мне в букве Б, которая используется в именах героев на верхней палке зря "крючок" сделан - буква довольно маленькая, и из-за этого становится очень на В похожей.
P.P.S. Сорри за даблпост, не успел исправить предыдущий, говорит что моё время вышло :(
-
P.P.S. Сорри за даблпост, не успел исправить предыдущий, говорит что моё время вышло :(
Время на редактирование поста я ставил 5 минут.
Изменил время на редактирования поста после написания на 1 час. Для таких как я. :) Люблю много и часто редктировать свои посты. :) И чужие тоже. %)
-
-v-, спасибо большое за найденные ошибки. Правильно будет "мелешь" и "изыди" - это мои ошибки. Букву Б, скорее всего, тоже исправлю.
-
Да, и ещё, если кому из редакторов\проверщиков не сложно, пусть пройдут Boss Rush, там в конце когда поздравляют кажется надписи плохо получились, но они быстро исчезают, не могу заметить. может на эмуляторе можно остановить кадр...
-
[OFFTOP]
Изменил время на редактирования поста после написания на 1 час. Для таких как я. :) Люблю много и часто редктировать свои посты. :)
JurasskPark, ты же здесь вроде бы как админ. 8) Должен иметь полномочия редактировать что хочешь и когда хочешь.
Ну а ограничение на время редактирования вообще можно убрать. Зачем оно? Сделать как на ШЕДЕВРе, очень удобно. Пару раз возникало желание что-то подправить/уточнить/дополнить через несколько часов - ах нет, уже нельзя.
[/OFFTOP]
-
-v-, спасибо большое за найденные ошибки. Правильно будет "мелешь" и "изыди" - это мои ошибки. Букву Б, скорее всего, тоже исправлю.
Двойное "такое" тож в глаза бросается.
-
Да, я это тоже заметил, предложение будет перестроено.
-
Спасибо за отличный перевод! С удовольствием переиграл игруху на русском.
Теперь жду когда вы Castlevania - Order Of Ecclesia забацаете.
Молодцы, ребята! :)
-
Готов новый патч, сегодня можно будет скачать на сайте. Исправлены ошибки, которые нашёл -v-.
-v-, ещё раз большое спасибо.
-
Патч обновлён.
-
при игре на эмуляторе :
4 печать, клок тавер, босс Зефир, появляется печать, но не принимает правильный рисунок. Печтать не пропадает если ничего не рисовать.
блин ( я реву, подсажите что можа сделать
-
shnipel, значит, рисуешь не так. Не принимает только по одной причине — неверный рисунок.
-
Нашол другова босса, с 3 печатью, ситуация аналогична, печать не воспринимается.
Повторюсь что это эмуль, может в нем ошибка.
На певых боссах печать отменялась, если я не успевал прорисовать ее, сейчас же, пока я удерживаю "стилиус" печать не пропадает, уж 3 печать простая, я не думаю что я такой кривой.
Надо переиграть до первого босса, посмотреть еще раз как она пашет.
ЗЫ: а может кто пройти мне боса и сейвнуся после кила его? :-[ сейва )
3Ы2: первую печать тоже не принимает.
ЗЫ3: пропатчил поновой, на первом боссе пашет, а вот сейв если грузить, то уже не пашет.
-
Если печать не пропадает после ошибки, то это уже проблема не твоя, а эмулятора, либо перевода. Я на 100% уверен, что работоспособность перевода = работоспособности оригинала, поэтому остаётся эмулятор. Сейчас я сам прошёл до 1 босса и всё нормально у меня на последней версии патча. Если ты играешь на No$GBA, то всё ок должно быть, люди не раз проходили. Твой сейв не пошёл нигде у меня...
-
Можите дать ссылочку на РОМ и ПАТЧ или уже пропатченую игру. примного благодарен.
-
Твой сейв не пошёл нигде у меня...
Это SRAM сохранение. Но ведь в No$GBA для nds они не работают вроде... Если работают, то ложить в папку BATTERY.
Можите дать ссылочку на РОМ и ПАТЧ или уже пропатченую игру. примного благодарен.
Патч на страничке сайта. Ром в гугле.
-
Твой сейв не пошёл нигде у меня...
Это SRAM сохранение. Но ведь в No$GBA для nds они не работают вроде... Если работают, то ложить в папку BATTERY.
Можите дать ссылочку на РОМ и ПАТЧ или уже пропатченую игру. примного благодарен.
Патч на страничке сайта. Ром в гугле.
Гугля всякую хрень находит от кривых зеркал до порнухи.
-
Введи в гугл «Castlevania Dawn of Sorrow перевод», первая же ссылка — то, что тебе нужно.
-
Проблема в том, что я не могу с торента скачивать, у меня рейтинга тютю. А рекить новый акк в 15-00 не ипмею возможности
-
Введи в гугл «Castlevania Dawn of Sorrow перевод», первая же ссылка — то, что тебе нужно.
Зачем ему искать "перевод", если перевод на нашем сайте находится?:)
-
Dzhon, смотри
Вот здесь последняя версия патча http://magicteam.net/castlevania_dos.htm
Вот здесь можно скачать нужный ром http://www.rom-freaks.net/download-117-file-0121_-_Castlevania_-_Dawn_of_Sorrow_(U)-nds.html
Как патчить думаю знаешь.
-
Там реклама выскакивает на весь экран, и хрен пойми как ее закрыть.
-
http://www.megaupload.com/ru/?d=H5I4X791
Надо быть проще. :)
-
http://www.megaupload.com/ru/?d=H5I4X791
Надо быть проще. :)
пасип
-
Дошел по новой до того места с 4 печатью и босом, проблема осталась. Зефир с остановкой времени.
Может у вас получится пройти ) файло с папки Battery наверно это сейв ))
-
Всё нормально, просто мышкой в сто раз неудобнее рисовать, чем стилусом. Малейшая оплошность — и процесс рисования прерван. На пятый раз мне удалось нарисовать, сохранился сразу после Зефира. Не забудь посмотреть, что даёт эта душа.
-
низкий поклон вам )
Неужели нужно так точно проводить мышкой от точки до точки?! В тренинге рисование печати позволяет допускать оплошности, а вот в битве увы.
Ужс.
Еще раз спасибо, пойду дальше искать драше.
-
даа... сейчас опять с босом встретился и с 4 печатью, раза с 10 получилось нарисовать только и то я так и не понял как у меня получилось, я уж было грешил на всех вас и нас и всё остльное прочее, а оказывается у меня руки в кривых
ЗЫ - я стал моментальным фанатом ) накачал себе музыки всякой и даже попадаются странные моменты типа предыщего поста
в 12:12:12
-
Спасибо за во всех смыслах хороший перевод, придраться почти не к чему...
Пара вещей которые я заметил...
Символ процента там должен быть?
(http://pic.ipicture.ru/uploads/091207/FxKKeAhSVy.jpg)
На экране выбора сохранения не переведено место с локациями...
(http://pic.ipicture.ru/uploads/091207/U2PCVchucK.jpg)
Описание одной из способностей "Повышает ЗАЩИТУ и понижает СИЛУ" На дележе повышает здоровье и понижает силу...
(http://pic.ipicture.ru/uploads/091207/buJwkA6kp4.jpg)
-
Спасибо большое за найденные ошибки. Будут исправлены в ближайшее время.
Насчёт названий локаций - они делят названия песен из проигрывателя. Чтобы игроку было легче найти понравившуюся мелодию из игры, было принято решение не переводить названия песен = оставить названия локаций в меню в оригинале.
-
(http://pic.ipicture.ru/uploads/091209/7Hm279EOnB.jpg) (http://pic.ipicture.ru/uploads/091209/3QIZUUx7Z7.jpg)
-
Насколько я понял по картинкам, то HalyaziuM играет на железе и делает скрины на фотик? :)
Жалко на отражении плохо видно его. :)
-
Всё правильно понял... А зачем тебе меня видеть? :)
-
Блин, это уже проблема патча, скорее всего. Не должно быть такого, я всё это 100% бы увидел. Видимо, что-то сдвинулось где-то...
HalyaziuM, ты последнюю версию с сайта используешь, или ты сразу пропатченную игру качал где-то?
-
Сам патчил, качал с вашего сайта, версия 1,3... Если бы сдвинулось то везде, хотя могу и ошибаться ибо не сильно силён в теории...
-
А зачем тебе меня видеть? :)
Ну надо же видеть мою смену. :)
Я тебя помню ещё по форуму Зельды, где ты мучал перевод ГД и Мороза.
З.Ы. Как я тебе завидую. NDS есть. ::) А я на ПК не могу поиграть в эту игру из-за тормозов. :(
-
HalyaziuM, всё понятно. Скорее всего, я накосячил где-то при создании патча последнего. Потому что в первых версиях не должно быть такого. Исправим короче. Спасибо ещё раз.
-
А зачем тебе меня видеть? :)
Ну надо же видеть мою смену. :)
Я тебя помню ещё по форуму Зельды, где ты мучал перевод ГД и Мороза.
З.Ы. Как я тебе завидую. NDS есть. ::) А я на ПК не могу поиграть в эту игру из-за тормозов. :(
Хо Хо Хо (c) Американский Дедушка Мороз
Какая там смена :) Я на тестора гожусь с натяжкой ибо безграмотный :) ДА и играть потому что "надо" не умею, играю только если хочу, в общем анархист... А если в переводе будет, что то мне сильно не понравившееся, то от меня будет исходить старческое ворчание, вот Антону до сих пор не прощу, что он переводит "Хирул"
-
Спасибо за перевод, сделан хорошо.
Вот только одна проблема. Он сделан под американскую версию игры. но вот я заметил, что японская намного лучше. В американской половина озвученных фраз, выкриков отключены, а не которые просто заменены на смех. (особенно можно заметить при битве с Дарио)
Но в японской текст не понятен, особенно если хочешь выбирать нужные души.
Так вот, можно как нибудь ваш перевод поставить в японку?
-
А я на ПК не могу поиграть в эту игру из-за тормозов.
В игре ещё магические печати надо рисовать стилусом, а мышкой вообще не удобно, поэтому играть в неё на ПК - не вариант :)
Спасибо за перевод, сделан хорошо. Вот только одна проблема. Он сделан под американскую версию игры. но вот я заметил, что японская намного лучше. В американской половина озвученных фраз, выкриков отключены, а не которые просто заменены на смех. (особенно можно заметить при битве с Дарио)Но в японской текст не понятен, особенно если хочешь выбирать нужные души. Так вот, можно как нибудь ваш перевод поставить в японку?
Не думаю, что патч с переводом можно как-то адаптировать под японскую версию.. ждём что скажут переводчики ;)
-
Нормально на ПК играется. На ПК, собственно и прошел.
-
Нормально на ПК играется. На ПК, собственно и прошел.
Если ты это к моему посты от 09 Декабрь 2009, 22:08:42, то я посмотрю, как ты на Сelerone 1.7 GHz c 768 Мб играешь.
-
У меня вообще ноут с семпроном 2.0Ghz (Но процессор 95% времени работает на частоте 0,8Ghz) и 512мб оперативы, дополненное десертом из Ati Radeon X700 128MB, no$gba в среднем давал 15-40fps (Всё зависило от игры, в которую я играл)
Хотя не, вру, Зельда шла со скоростью 9fps, но то была 3D игра, а я больше двухмерную графику люблю :)
-
А я вообще на DS'ке играл :P
-
А я вообще не играл.
-
Да пофиг как пашет, должен быть способ вставить текст, файлы походу с одинаковыми названиями должны быть, интересно что скажут переводчики.
-
Спасибо за перевод обоих Арий. Я остался очень доволен. Вот только одна вешь не дает мне покоя. Женя Арикадо. ;D О Господи, Женя Арикадо ;D Всякий раз, когда вспомню, не могу сдержать смех.
-
Женя в переводе от Magic Game, а не Magic Team :)
-
Ой, простите меня. Я ошибся. Но по моему я все-таки игру скачивал с вашего сайта. Просто давно это было.
P.S. Очень бы хотелось видеть больше переводов игр для Nintendo DS.
-
P.S. Очень бы хотелось видеть больше переводов игр для Nintendo DS.
Вот тут есть один проект на НДС:
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=293.0
-
Понятно. Я не знаю, куда оставлять заявки. Но вот перевод каких игр для DS я бы хотел видеть - Legend of Zelda, The World Ends with You, Final Fantasy 3, Ace Attorney, Dragon Quest. В общем те игры - где думать надо.
-
Хотеть не вредно, вредно будет если пупузик лопнет от хотелок. :)
Добавлено позже после небольших раздумий:
А ФФ3 можешь сколько угодно смотреть на русском. :)
-
Я не знаю, куда оставлять заявки.
Мы заявки не принимаем. Мы переводим только то, что мы сами хотим перевести. Если тебе нужен перевод какой-то игры, которую никто не переводит - переведи сам, или найди человека, который согласится сделать это за деньги. Бесплатно переводы делаются только "для себя" - то есть для собственного удовольствия.
-
Мммм бабло)))) кто откажется от бабла? У я не откажусь, буду богатым - мысль посетившая любого начинающего ромхакера, ну и сколько будет стоить такой перевод? Это наверное как минимум годик на игру, каждый месяц за работу по 20 тысяч, минимум который можно себе позволить как на не основной работе))) и того прошу предоплату в 120 тысяч за перевод ФФ3))) а за срочность предлагаю увеличить сумму в два раза, и фф 3 переведенная будет готова уже завтра и того 480 тысяч рублей за суперперевод))) Тут вообще то тема про другую игру)) Для таких вещей надо создавать отдельные темы))) Я бы перевёл их бесплатно. но мой англицкий))) да и помощь наверняка понадобится. да и страшно начинать такой проект))) играй в то что уже переведено)) а там глядишь и переведут то что ты хочешь)))
-
Я тоже хотел увидеть некоторых из моих любимых игрушек на русском, не поверишь, тот же Splatterhouse 3 уже 2-3 года хотел перевода, а потом, набравшись маленького опыта перевода текстов небольших игр/программок (в хакинге я не разбираюсь), решил взять инициативу в свои руки...Как видишь, если хочешь поиграть поскорее в любимые игры на русском - сам садись за перевод, причём если браться за дело, то всегда найдутся люди, готовые тебе помочь! :)
-
"если браться за дело, то всегда найдутся люди, готовые тебе помочь"
Кх-кх-кх... Всегда найдутся и "добрые" люди, которые будут тебе мешать и отговаривать ;о)))
-
Спасиба пасаны за перевод, можете могёте
-
Решил не создавать отдельной темы. но я нашел небольшой баг в переводе Aria of Sorrow. Когда чуть попроходишь игру и вернешься в самое начало и поговоришь с Миной, она тебе говорит послание от Арикадо. После этого она говорит, мол, приходи еще, может еще будут какие-нибудь послания от Арикадо. И глюк заключается в том, что последнее слово ("Арикадо") "наезжает" на текст, т.е. по-идее текст должен был переключиться, но этого не произошло и слово таким образом напечаталось поверх ранее написанного текста. Может эта ошибка и была уже исправлена, ром я взял из рутрекерской сборки gba переводов.
-
К этому переводу из сборки MagicTeam вообще никакого отношения не имеет, он пиратский.
-
Хех, точно. Но ни за что бы не поудмал, если бы не узнал, что перевод пиратский. Переведено все довольно качественно.
-
Переведено все довольно качественно.
-
А это точно MagicGame? Там заставка вначале есть? :)
-
Нету. Ну значит не MagicGame :)
-
Ага. И чего эти дамперы приписывают половину своих дампов к MagiсGame, непонятно.
-
Ну видимо больше других не знают :)
-
Пасибки ОГРОМНЫЕ за перевод! С большим интересом прошел. Zalbard, Джинни, JurasskPark, не хотели бы вы взяться за перевод Castlevania Portrait Of Ruin? переведенный текст уже имеется его маленько нужно отредоктировать и в игру поместить, а шрифты, думаю, можно из dawn of sorrow взять... :)
-
Castlevania Portrait Of Ruin
Учись писать названия правильно. Есть три простых правила:
1. Первое и последнее слово названия всегда пишутся с большой буквы.
2. Слова в середине названия, если это не "a", "an", "and", "at", "but", "by", "for", "in", "nor", "of", "on", "or", "so", "the", "to", "up" или "yet", пишутся с большой буквы.
3. Если название содержит подназвание, то к нему (подназванию) также применяется правило №1.
Пример:
Magic: The Gathering
"The" пишется с большой буквы, так как стоит в начале подназвания
В твоём случае "of" находится в середине названия, поэтому должно писаться с маленькой буквы.
переведенный текст уже имеется
Мы выпускаем только качественные переводы, так что чужой перевод неизвестного качества мы вряд ли возьмём.
-
переведенный текст уже имеется его маленько нужно отредоктировать и в игру поместить, а шрифты, думаю, можно из dawn of sorrow взять...
А графику кто будет рисовать и хакать NDS?
-
Накалякал доку по написанию инглишовых названий:
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=325.0
*LECT*
-
Зачем такая критика к постам? *SCRATCH* Мы же не на сайте BBC... А насчет названий спасибо, не знал... :)
Добавлено позже после небольших раздумий:
JurasskPark,если расскажешь что-да как, то я попробую %)
-
... не хотели бы вы взяться за перевод Castlevania Portrait Of Ruin?
Я перевожу эту часть. Пока на данном этапе перерисованы шрифты, найдены весь текст (правда указатели я пока не нашёл) и графика (кроме названий локаций), практически дописана программулька для извлечения и вставки текста.
Осталось только сдать все курсовые и рефераты, пройти компьютерное тестирование и закрыть сессию с повышенной стипендией *F_RAIN*
переведенный текст уже имеется его маленько нужно отредоктировать и в игру поместить
Это не на http://castleofdracula.narod.ru/ случайно он есть? Если да, то лучше с нуля перевести %)
-
Ace Lightning, а могу ли я чем-то помочь? *SPITEFUL*
-
Да нет, думаю, что сам справлюсь. Текста всего 100 Кб, структура предложений не сложная. В следующем году перевод будет, надеюсь. :)
-
Да нет, думаю, что сам справлюсь. Текста всего 100 Кб, структура предложений не сложная. В следующем году перевод будет, надеюсь. :)
ОК! Тогда записывайте меня в первые ряды тестирующих! ::)
-
Это место так и не поправили?
-
Уделите время одинокой мыши. Пишу заведомо, отколь ответа, возможно, придётся долго ждать.
Доброго дня, уважаемый коллектив. Вашему переводу Dawn of Sorrow стукнуло уж более 5 лет, а так как недавно вышел безмолвный перевод Order of Ecclesia, то я обратил внимание на уже существующий в серии кастлваний на NDS. Суть да дело в том, что перевод Dawn of Sorrow содержал не только местами грубоватый перевод, но и ошибочный. Помимо прочего, в нём немало ошибок самого разного плана: и орфографических немного, и пунктуационных выше крыши. Безусловно, работа была проделана немалая и с точки зрения хакинга, и с точки зрения перевода текста, но несовершенство многих мест делает его уязвимым и немного мешает получить полное удовольствие.
В общем, я осуществил редактирование скрипта при поддержке хакера, вскрывшего ресурсы. На данный момент он финализирует версию рома. Возможно, помимо исправлений и изменений в области текста будут небольшие улучшения шрифта, но эта часть пока что под вопросом.
Самое главное - просьба и предложение. Я прошу вас и предлагаю вам распространять обновлённую версию перевода. На лавры не претендую, но в случае отказа я ничего не сделаю против: версия не выйдет в свет и будет распространяться исключительно в ближайшем кругу, "из рук в руки", вряд ли породив сравнительно большое число копий. Не мне вам объяснять, насколько малое число людей сведущи в эмуляции консольных игр. Жду ответа и рассчитываю на согласие. Вероятно, итоговая версия рома будет готова к концу недели. Чур, защити нас от непредвиденных проблем.
Разумеется, я рассчитываю на ответ от Джинни или JurassikPark.
-
Как мне кажется мouse, сначала спрашивают, а только потом делают что-то с чужими работами. Нужно было просто прислать отчёт об ошибках, которые нашли в данном переводе и их бы исправили.
Улучшение шрифта с чьей точки зрения? С вашей? Ну если игру выпустили с этим шрифтом, значит посчитали, что он должен быть именно таким.
Из группы здесь уже почти никто не появляется и вряд ли даст вам ответ. Мы можем пообщаться с вами в личке, но лично я не участвовал в этой проекте. Возможно найдем общие интересы, но в других проектах. В любом случае ждите ответа. Я кину ссылки на этот пост и если будет время и желание у Джинни, то возможно что-то и решится, так как только он принимает решение о том, что появится на сайте.
-
Я здесь не для склоки.
Одной из причин, в том числе, служило согласование с финальной версией перевода Aria of Sorrow от коллектива Шедевр. А предлагать здесь перечень с недочётами и ждать исправления рома было бы проблематично по нескольким причинам:
Во-первых, мало кому в современной реальности нужны качественные в текстовой части переводы, даже если утверждается обратное. Дело не только в том, что где-то у людей закрадывается ошибка, иногда - опечатка или описка по невнимательности, а то и вкус прихрамывает. Проблема в аргументе, который предъявляется повсеместно: "Оно же на русском!" - действительно, и зачем придираться тогда, раз есть как бы сносный перевод?
Во-вторых, перечень всё равно был бы грубостью, встреченной без энтузиазма. Никому не нравится, когда указывают на ошибки, выдвигают критику.
В-третьих, это обязывало бы к аргументации доводов по исправлениям - каждое исправление пришлось бы комментировать, почему да зачем оно было сделано.
В-четвёртых, игра непроста в плане хакинга, и муторные исправления в неудобном тексте со стороны тех, кто несколько утомлён ромхакингом, можно было бы не дождаться.
В-пятых, выискивая и составляя исправления с объяснениями, я приложил бы втрое больше усилий, чем если бы просто самостоятельно изменил текст. Причём 99 из 100 человек ответили бы этой мыши, что она рехнулась и должна выкинуть дурь из головы.
Я просто оказываю небольшую безвозмездную услугу - просто из личных мотивов, происходящих от любви к красивым, корректным и понятным текстам. Если есть возражения против любых или конкретных изменений, они учтутся. Я прекрасно понимаю, что вы берёте кота в мешке, не зная точно, действительно ли там сделано лучше, а не хуже. Тем не менее, могу лишь призвать верить. Не в призрачное божество, а в доброту людей. Или серой мыши.
-
Можно добавить на страницу перевода как альтернативную версию.
-
Mouse, здесь никто не склочничал, вам сказали, что нельзя брать чужое. Если для вас это дело муторное, тем более не стоит в это влезать. Я своё мнение высказал и просто советую вам на будущее, прежде чем делать что-то подобное, сначала поинтересоваться у тех, чью работу вы используете. Возьмите у 1с какой-нибудь перевод, переделайте и скажите я вам всё тут поправил выложите мой перевод. Как минимум будете посланы лесом, как максимум...
Эта работа не одного дня и не одного человека, так что я более чем уверен, что большей части людей вложившей труд в свой перевод не захочется видеть, чего туда понатыкали другие люди. Повторюсь, возьмите и сделайте свой перевод если вас не устраивает этот.
-
Спасибо, Джинни.
Пусть это не всё, на что я рассчитывал, но намного больше того, чего опасался. Благодарю за понимание.
Как мышь я не могу поклониться ещё ниже. Спасибо.
-
Ну если проделаны действительно существенные исправления, то может никто посылать лесом и не станет, а наоборот, спасибо скажут. Тем более, что администратор зелёный свет дал. А вообще, в таких случаях, ещё как бы скриншоты со сравнениями предоставляют. Уважаемый Mouse, можете пожалуйста завизуализировать результат вашей работы. Интересно все-таки глянуть заранее. ;)
-
Возможно, как только будет готов ром, я сделаю несколько спонтанных скриншотов и выложу. Правда, по ним трудно будет оценить весь объём проделанных изменений. Глоссарий почти не был тронут - только приведён в соответствие с глоссарием перевода Aria of Sorrow от Шедевра за 2012 год. Основные исправления пришлись на диалоги, энциклопедию и описания предметов. Чтобы увидеть всё, придётся так или иначе пройти игру. Смею заверить, что ни одно изменение не было во вред - это не в моих интересах. Версия изначально корректировалась для себя, но я буду рад, если перед игроками предстанет этот улучшенный, украшенный вариант.
-
Я не вижу проблем в том, что правят и исправляют чужие переводы. :)
Макса (Залбарда) мы хрен сейчас найдем, да и лень ему было бы, наверное.
Поэтому в альтернативном переводе ничего такого супер ужасного я не вижу. :)
-
Поэтому в альтернативном переводе ничего такого супер ужасного я не вижу.
И я ни в коем случае не хочу укорить, пусть и расстраивался по мере исправления не раз. :-| Разве не замечательно, если совместные усилия даже спустя несколько лет улучшат и превзойдут прежние рекорды? :) Уж графику, как минимум, я не перерисовывал.
На данный момент тестирование и, если так ещё можно сказать, редактирование уже почти завершены. Результат действительно получается именно переводом, но альтернативным. Мне, конечно же, понятно, что использование ресурсов существующего перевода не делает его целиком самостоятельным. Вследствие этого я указал необходимый минимум деталей. Из-за осложнений в сообщении с Джинни я хочу выложить патч вместе со ссылкой на исходный перевод от Magic Team на сайте Owls-group. По крайней мере, существование этой альтернативы - целиком лежащая на мне ответственность. Исправлений много, но итоговый текст похорошел. Разумеется, ценителей подобной щепетильности не так много, но мне было слегка обидно за настольно неудачную в скриптовой части работу. :-|
Пусть это отняло немало сил и времени, но результат не может не радовать, я ручаюсь. :)
-
Разве не замечательно, если совместные усилия даже спустя несколько лет улучшат и превзойдут прежние рекорды?
Конечно замечательно. :)
А там графику не пришлось переделывать? Или это касалось только диалогов героев?
-
А там графику не пришлось переделывать? Или это касалось только диалогов героев?
Нет, с графикой всё замечательно. Она похвальна. Наверняка с названиями локаций пришлось повозиться. Мне вот для своих проектов художников не найти...
Ну а в Dawn of Sorrow из графической части лишь слегка изменены шрифты - с прежними в инвентаре некоторые названия не умещались на символ.
В остальном изменения коснулись следующих моментов: соотнесение с глоссарием от перевода Шедевра, более корректный перевод ряда новых названий, исправление описаний душ, монстров и предметов, исправление и в ряде случаев заново выполненный перевод диалогов, в паре мест был моддинг диалогов (изменение показываемых аватарок на более уместные), в одном месте диалог был сокращён на две несущественные реплики, содержание которых поделилось между соседними фразами. В тех частях скрипта, где существенных изменений не было, вносились только исправления ошибок и опечаток.
На данный момент редактирование и тестирование завершено целиком. Осталась лишь сборка рома. Хакер немного занят, поэтому придётся подождать несколько дней, а после этого - бегло проверить работоспособность итогового рома и выложить патч.
-
Зарелизил перевод http://magicteam.net/index.php?page=translations&show=Castlevania%20-%20Dawn%20of%20Sorrow%20%5BOwls%20Group%5D (http://magicteam.net/index.php?page=translations&show=Castlevania%20-%20Dawn%20of%20Sorrow%20%5BOwls%20Group%5D) :)
-
Поздравляю :D
Мне вот интересно -а с какого эмулятора скрины? Какие настройки, что такая графика гладкая?
-
Один лишь Mouse знает.)
-
Скриншоты были сделаны на эмуляторе DeSmuMe. Там есть много разных фильтров, но вроде бы стоял стандартный, Normal.
-
Благодарю :)