Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Обсуждение => Тема начата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 06:08:47

Название: Shadowgate
Отправлено: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 06:08:47
"С откоса подземной пещеры стекает вода, впадая в чистый, прохладный ручей."

Water cascades over a subterranean cliff into a cool, clean stream.

To cascade -- литься быстро и в больших количествах, подобно водопаду, поэтому "стекать" и "ручей" здесь вряд ли уместны.

"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.
Во-первых, так не говорят.
Во-вторых, в словаре читаем:
Цитата: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/15/ma268327.htm?cmd=2&istext=1
ОТКО?С, -а, м.

1. Наклонная поверхность горы, холма и т. п.; склон. Береговой откос. ? Дорога то уходила в овраг, то вилась по откосу горы. А. Н. Толстой, Хромой барин. Осторожно приседая на круп, конь спустился по крутому заиндевевшему откосу оврага. С. Антонов, «Зеленый дол». || Боковая покатая поверхность дорожного полотна, дорожной насыпи. Пустить поезд под откос. ? Вдоль железнодорожной насыпи зияли свежие воронки. Исковерканные паровозы, разбитые вагоны валялись в кустах под откосами. Н. Чуковский, Балтийское небо. Много людей сидело на зеленых откосах по обеим сторонам дороги, дожидаясь попутной машины. Славин, Уралец.
Cliff -- это отвесная скала.

Ну, конечно, там ничего никуда не "впадает". Это по картинке видно даже. Этот поток образует как раз падающая вода.


"Вы стоите на краю глубокой пропасти. С тёмного дна доносятся стоны нечисти".

You stand at the edge of a deep chasm. From the darkness below arise the screams of the undead.

At the edge -- "у края", а не "на краю".

Chasm -- узкая пропасть, расселина.

"Глубокая пропасть" -- перебор, по-моему.

Scream -- резкий, пронзительный крик.
Название: Shadowgate
Отправлено: Джинни от 17 Ноября 2010, 06:33:40
At the edge -- "у края", а не "на краю".
"у края" от "на краю" чем отличается?

Цитировать (выделенное)
edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю

Цитировать (выделенное)
Chasm -- узкая пропасть, расселина.
1) глубокая трещина, расщелина; щель 2) пропасть

Scream -- резкий, пронзительный крик.
Нечисть обычно воет или стонет, а не вопит как потерпевшая. :)

Ещё что-нибудь? Могу текст весь дать на проверку, если хочешь. Только исправления в личку.
Название: Shadowgate
Отправлено: KenshinX от 17 Ноября 2010, 07:19:18
Hatsuyuki не понравилось. Даёшь версию 2.0 LOL

Похоже, теперь переводы будут ещё реже...


Добавлено позже:
"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.
Вот это, конечно же, лучше исправить.
Название: Shadowgate
Отправлено: Джинни от 17 Ноября 2010, 11:57:44
"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.
Вот это, конечно же, лучше исправить.
С этим никто и не спорит. :)

Даёшь версию 2.0 LOL
Версия будет 1.1, если будет.


P.S. Кстати в readme написано, что замечания по поводу перевода нужно отправлять на e-mail. Про форум ни слова. Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)
Название: Shadowgate
Отправлено: JurasskPark от 17 Ноября 2010, 16:28:37
Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)

Я люблю. А вдруг что-то интересное и смешное будет?
Название: Shadowgate
Отправлено: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 16:43:06
Hatsuyuki не понравилось. Даёшь версию 2.0 LOL

Похоже, теперь переводы будут ещё реже...
А вы таки отказались от Фояша? :P
Кстати, я оценку не давал вообще. Это вы сами додумываете ;D

At the edge -- "у края", а не "на краю".
"у края" от "на краю" чем отличается?

Цитировать (выделенное)
edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю
Как я представляю, "у края (пропасти)" -- это до пяти метров от края, а "на краю (пропасти)" -- это когда можно вниз глянуть. Срочно заносите во все словари ;D

Scream -- резкий, пронзительный крик.
Нечисть обычно воет или стонет, а не вопит как потерпевшая. :)
А личи? Всегда представлял их именно вопящими %)

Ещё что-нибудь? Могу текст весь дать на проверку, если хочешь. Только исправления в личку.
Да не, я обычно удовлетворяюсь приложенными скриншотиками, ибо жутко ленивый. Не было бы скриншотов -- вообще бы не смотрел. А ещё у меня Гайден :)

А переводным словарям верить нельзя.
Цитата: http://oxforddictionaries.com/definition/chasm
a deep fissure in the earth's surface
Цитата: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/chasm
a very deep narrow opening in rock, ice or the ground
Цитата: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/chasm
a very deep crack in rock or ice
Цитата: http://www.merriam-webster.com/dictionary/chasm
a deep cleft in the surface of a planet (as the earth)
Цитата: OED
A large and deep rent, cleft, or fissure in the surface of the earth or other cosmical body. In later times extended to a fissure or gap, not referred to the earth as a whole, e.g. in a mountain, rock, glacier, between two precipices, etc.
Я понимаю, что "откос" и "стекать" взяты оттуда же, а не с потолка :-X

Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)

Я люблю. А вдруг что-то интересное и смешное будет?
Если что-нибудь переведёшь, могу разобрать. Я считаю публичный разбор задачи/перевода/пунктуации/etc. полезным педагогическим приёмом. Ну, если кто-то не хочет, то не делаю. По обоюдному согласию, короче говоря :-*
Название: Shadowgate
Отправлено: Джинни от 17 Ноября 2010, 17:34:32
А личи? Всегда представлял их именно вопящими Сумасшедший
Я не думаю, что там личи на дне. :)

Да не, я обычно удовлетворяюсь приложенными скриншотиками, ибо жутко ленивый. Не было бы скриншотов -- вообще бы не смотрел. А ещё у меня Гайден Улыбка
Жаль. Просто мои переводы/исправления некому проверять, обычно я всех проверяю.
Название: Shadowgate
Отправлено: &ryu от 18 Ноября 2010, 06:26:13
"Это череп какого-то существа. Своего рода знак, предупреждающий - смерть совсем близко."

Меня это тире смущает. Да и предложения лучше объединить, имхо. Хотя стиль прикольный.
Название: Shadowgate
Отправлено: Джинни от 18 Ноября 2010, 08:42:04
Меня это тире смущает. Да и предложения лучше объединить, имхо. Хотя стиль прикольный.
", что" превратилось в тире.
Название: Shadowgate
Отправлено: &ryu от 18 Ноября 2010, 09:40:26
", что" превратилось в тире.
Я это понял. И именно это меня смущает. Хотя стиль прикольный.
Название: Shadowgate
Отправлено: Джинни от 18 Ноября 2010, 09:44:41
Я это понял. И именно это меня смущает. Хотя стиль прикольный.
Не должно смущать. :)
Название: Shadowgate
Отправлено: Hatsuyuki от 18 Ноября 2010, 11:53:44
Я не думаю, что там личи на дне. :)
Просто стало интересно, какие звуки издают именно личи :)
Прочитал в Педивикии, что Кощей Бессмертный -- лич :o

Жаль. Просто мои переводы/исправления некому проверять, обычно я всех проверяю.
А надо ли -- вот в чём вопрос. Без сравнения с оригиналом ничего не видно, недовольных нет, а исправлять почти в каждом предложении тонкие смысловые оттенки задолбаемся и я, и ты :)
К тому же моя диктаторская переводческая природа почти всегда приводит к полному переписыванию скрипта -- лучше со мной вместе не переводить >:D
Вот вопросы по конкретным непонятным или сомнительным местам приветствуются :)

"Это череп какого-то существа. Своего рода знак, предупреждающий - смерть совсем близко."

Меня это тире смущает.
Цитата: http://www.evartist.narod.ru/text1/51.htm#%D0%B7_03
§118. Тире в бессоюзном сложном предложении

Тире в бессоюзном сложном предложении, распадающемся на две части, ставится:

7) если вторая часть (нередко неполное предложение) имеет изъяснительное значение (перед ней можно вставить союз что), причем в первой части не содержится интонационного предупреждения о последующем изложении какого-либо факта (см. §117, п. 2), например: Овца же говорит – она всю ночь спала (Крылов); Тишина была такой полной и угрюмой, а небо таким душным, что мальчику казалось – раздайся хоть один только резкий звук – и в природе произойдет что-то страшное: смерч, ураган, землетрясение (Катаев); Вчера на соседнем зимовье рассказывали – медведь человека задрал (Арбузов); Кто-то скребется, мне показалось – мышь; Но вижу – не слушается она меня; Ты позвони в квартиру, бабушка спросит – кто, назовись;
Так сказал Розенталь(http://www.kolobok.us/smiles/artists/fool/pop.gif)
Название: Shadowgate
Отправлено: Джинни от 18 Ноября 2010, 12:48:16
Вот вопросы по конкретным непонятным или сомнительным местам приветствуются Улыбка
Сложновато такие места найти. :)
Название: Shadowgate
Отправлено: ToledO от 18 Ноября 2010, 15:10:44
Ребята вы просто волшебники. Я представляю какой это адский труд. Хоть у меня и времени сейчас особо не бывает в игры играть, но за релизами я всегда слежу. Надеюсь когда нибудь достигну такого же результата(не без ваших советов конечно же).
Название: Shadowgate
Отправлено: Hatsuyuki от 19 Ноября 2010, 13:10:46
Как вы посмели перерисовать титульный экран? (http://www.emu-land.net/news/5970/2)
Что уж мои комментарии про водичку и нежить.
Удивляюсь, откуда именно на этом форуме такая необычайно высокая для Рунета плотность адекватных людей (это комплимент) *FRIENDS*
Название: Shadowgate
Отправлено: Джинни от 19 Ноября 2010, 13:41:52
Там вечно пишут, не подумав. :)
Название: Shadowgate
Отправлено: Cool-Spot от 09 Декабря 2010, 17:25:27
Перевод просто офигенный! Обожаю квесты, вот где голову можно сломать %)
Название: Shadowgate
Отправлено: Hatsuyuki от 12 Декабря 2010, 05:39:39
At the edge -- "у края", а не "на краю".
"у края" от "на краю" чем отличается?

Цитировать (выделенное)
edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю
Как я представляю, "у края (пропасти)" -- это до пяти метров от края, а "на краю (пропасти)" -- это когда можно вниз глянуть. Срочно заносите во все словари ;D
Создав тему про ересь, вспомнил про этот пост. Впрочем, это и был прикол изначально LOL

Разъясняю дополнительно, пока у меня вкладки со словарями открыты ;D

НА КРАЮ
Цитата: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/14/ma232123.htm?cmd=2&istext=1
Употребляется при обозначении предмета, на поверхности (или на верхней, внешней стороне) которого протекает действие или находится, располагается кто-, что-л. Сидеть на стуле. Лежать на кровати. ? Вечером пили чай на небольшой деревянной террасе флигеля. Вересаев, Исанка. На земле, на соломенных крышах сараев ослепительно белел молодой снежок. Шолохов, Тихий Дон.

У КРАЯ
Цитата: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/20/ma444202.htm?cmd=2&istext=1
Употребляется при обозначении предмета или лица, в непосредственной близости от которых происходит что-л. или находится, располагается кто-, что-л.; означает: возле, около. Стоять у стены. Отдыхать у моря. Встречаться у входа в театр. У подножия гор. ? У кухни под окном На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись. И. Крылов, Собачья дружба. Закурив трубки, мы уселись: я у окна, он у затопленной печи. Лермонтов, Максим Максимыч.


Добавлено позже:
И ещё.
At the edge -- "у края", а не "на краю".
"у края" от "на краю" чем отличается?
Машина времени? :o :o :o

Добавлено позже:
Написал про этот глюк здесь: http://magicteam.net/forum/index.php?topic=180.msg4423#msg4423
Название: Shadowgate
Отправлено: Джинни от 12 Декабря 2010, 08:13:30
Разъясняю дополнительно, пока у меня вкладки со словарями открыты Смеющийся
Надо было тогда ещё разъяснить, так бы в текущей версии и это было бы исправлено.  :)
Название: Shadowgate
Отправлено: Hatsuyuki от 12 Декабря 2010, 08:17:55
Я указал на само наличие различия. А в словаре строгие формулировки можете сами уточнить :)
Название: Shadowgate
Отправлено: Джинни от 12 Декабря 2010, 08:39:01
Я указал на само наличие различия. А в словаре строгие формулировки можете сами уточнить Улыбка
Мы тогда не поняли. :)
Название: Shadowgate
Отправлено: Hatsuyuki от 12 Декабря 2010, 08:54:11
Верю :)