[00]
...??<line>
? ???...<wait><end>
[01]
?????<line>
??????.??-??<line>
???? ??????<wait><end>
[02]
??????...<wait more><end>
[03]
<party leader>?<line>
?????? ????<line>
??????? ??????<wait><end>
[04]
??? ???...<line>
????<line>
????? ?????<wait more><end>
Hatsuyuki, ты главного не сказал. С английского или японского переводить будешь?С японского я не буду переводить, пока у меня не будет JLPT 2 :)
А для чего хакер, если всё уже расхакано? :)Честно говоря, во все папки я не заглянул :-[
В папке Tools лежат нужные файлы и программы. Например, чтобы извлечь текст, нужно положить ром с именем "fc.gg" в папку "Toolsscript_dumper" и запустить "run.but". Файл tech3a_table.tbl - таблица для японского. Чтобы извлечь текст из английского рома её нужно отредактировать.
Вот пример извлечённого японского скрипта:Цитировать (выделенное)[00]
...??<line>
? ???...<wait><end>
[01]
?????<line>
??????.??-??<line>
???? ??????<wait><end>
[02]
??????...<wait more><end>
[03]
<party leader>?<line>
?????? ????<line>
??????? ??????<wait><end>
[04]
??? ???...<line>
????<line>
????? ?????<wait more><end>
В папках word_count и script_inserter лежит английский скрипт.
"Найдена лечебная трава".Ясно. Но "найдена" тоже ведь зависит от "лечебной травы". Если сделать так, то в другом случае получится "найдена средний меч".
Или "Джулия: найдена лечебная трава". Как-то так.
Если кому интересно, то черновой вариант русского имени персонажа Odd Eye -- Дивоокий. Возмущайтесь :)Неохота. :)
О, отлично. Ещё бы Джинн накропал проектик для Круптара... Кстати шрифт там очень маленький, его крайне неудобно перерисовывать.Не нужен там никакой проектик.
А что, кстати, обычно делают со спряжением и склонением в генерируемых сообщениях?
Оставляют "Джулия нашёл лечебная трава"? В замешательстве
Не нужен там никакой проектик.Влом плагин писать? Впрочем, там действительно всё есть.
Если кому интересно, то черновой вариант русского имени персонажа Odd Eye -- Дивоокий. ВозмущайтесьВозмущаюсь.
Влом плагин писать? Впрочем, там действительно всё есть.Это то же самое, что заново переписывать всё, что и так уже написано. Я лучше потрачу это время на написание других программ.
Hatsuyuki, как будем ХаосБрейкер именовать? Предлагаю решить окончательно раз и навсегда.Ой, ну вы меня прямо засмущали похвалами :-[
А так очень даже хорошо - когда закончишь переводить предметы, то, надеюсь, поделишься?
Примечание 1. При колебаниях между дефисным и слитным написанием слов иноязычного происхождения предпочитается второе, если в русском языке в слове не выделяются составные части с присущим им значением, например: блиц-криг – блицкриг, ватер-машина – ватермашина, ватер-поло – ватерполо, гумми-арабик – гуммиарабик, метрд'о-тель – метрдотель, табльд'от – табльдот. Ср. также: крепдешин, файдешин, фильдекос, фильдеперс (в словах не выделяются две составные части с французским предлогом между ними) — креп-жоржет, креп-марокен, креп-сатин, креп-шифон. Или слитное написание склоняемых слов падеграс, падекатр, падепатинер, падеспань и дефисное написание несклоняемых слов той же семантической группы па-де-де, па-де-труа.Так как в русском языке слово "брейкер" отсутствует (в значении, не связанном с танцем), то дефисное написание вида "Хаос-брейкер" тоже следует, по моему мнению, отвергнуть. Вот какой-нибудь "хаос-контроль" (одно из ключевых понятий вселенной Соника) следовало бы писать через дефис.
И сильный Персов победитель,
Держав обширнейших рушитель,
Страшился в Скифский край войти...
Где Кульнев наш, рушитель сил,
Свирепый пламень брани?
Он пал, главу на щит склонил,
И стиснул меч во длани
Пал преступный град Приама,Могу отказаться от "Хаосбрейкера" и попробовать сторговаться на "Рушителе Хаоса" ::)
Покрывает Трою прах,
И рушители Пергама
На победных кораблях
С их корыстию высокой
Ликовали по брегам,
И сбирались в путь далекой
К светлым Греческим холмам.
Антихаос :)Дехаотизатор %)
Мне его придётся записывать как "РушительХаоса" (почему с большой буквы, надеюсь, понятно)А этого можно избежать, добавив в шрифт символы "ь" с небольшим пробелом справа и "х" с небольшим пробелом слева. Будет искусственный пробел.
ДехаотизаторО, классно, мне нравится.
А этого можно избежать, добавив в шрифт символы "ь" с небольшим пробелом справа и "х" с небольшим пробелом слева. Будет искусственный пробел.Если 13 символов влезет, то будет Рушитель.
Он скукожил мой браузер! :o
Время прикончить меня...А почему не "Пора прикончить"? :)
[AD]Ололо!;D
Синонимы же *SCRATCH*Цитировать (выделенное)Время прикончить меня...А почему не "Пора прикончить"? :)
Срочно начинай изыскания по поводу перевода словосочетания "Shining Force". "Сияющая Сила" - ацтой!Глянул это (http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=618) -- не надо смешивать название предмета (Сияющая Сила), выделяющее его из других подобных, и сам предмет (отряд, войско or whatever).
Какая-то апатия на меня напала.Это всё сокращение светового дня *F_RAIN*
Срочно начинай изыскания поГы... Светлые мощи %)
поводу перевода
словосочетания "Shining Force".
"Сияющая Сила" - ацтой!
Не могу удержаться от того чтобы не спросить: Hatsuyuki, ну что, как там дела с переводом, было время и желание переводить? :)Честно говоря, я сейчас занят секретным проектом, не связанным с играми :)
И что, даже после этого он всё ещё секретный?Угу :)
А деньги когда заплатят? И какой процент от выручки?Я всегда думал, что ИЛИ процент, ИЛИ единовременная выплата :)
поклонники в определённых дозах -- эт хорошо: появляется желание оторвать в очередной раз задницу и перевести ещё кусочек текста.Коли так вопрос поставлен - я жду игру, я поклонник, как доказательство пройденные Shining in the Darkness, Shining force, Shining force 2, Shining force CD (каюсь, третью не осилил, политики много, а учитывая общую сюжетную линию всех трёх эпизодов - опасаюсь что моего английского не хватит =( ), понимаю что утешение малое, но хотя бы задумайся об отрыве попы ;)
Прежде всего, дорогие мои, прошу заметить, что ни один хакер пока не изъявил желание помогать даже после перевода скрипта. Перевести-то скрипт я переведу, коли обещал. А вот хакинг и перерисовку шрифтов я не помню, когда обещал делать. Если никто не захочет этим заниматься после перевода скрипта, я отдам его фанатам после того, как они найдут хакера ;)Тёмный лес, технический кретинизм, так что почти ничего не понимау)
Что касается Der Langrisser, то он сложен как с точки зрения объёма текста, так и с точки зрения хакинга. Инфа 100% ;DДа уж догадываюсь) Но вышеупомянутый кретинизм и оптимизм, свой голос решили подать ;)
А ты думаешь, что тебе не помогут с хакингом если будет готовый перевод? *бугагашеньки*В душе надеюсь на прагматизм (http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma335603.htm?cmd=2&istext=1) (группы, на сайте которой будет размещён перевод) :)
А если это потом не подойдёт? Я весь текст переписывать вряд ли захочу потомНе весь, но часть переписывать наверняка придётся. Лучше всего переводить одновременно с проверкой отображения переведённого текста на экране, тогда переписывать придётся значительно меньше.
В чём вопрос? :)Вопрос в том, зачем описывать "если" :)
Знаете, вы страшные люди...Перевожу на простой язык.
Я четыре раза перечитывал все посты с 3 страницы, но нити повествования так и не уловил...
First comes the font. Do note that you are restricted to the visible tiles
and a few extra. A total of $00-$56.
Find 'sf3_font.bin' for the data. When done, copy it to 'Tools\rom_insert'.
If you need more than $57 tiles, a modification of the script6-1 overage check
in 'script_inserter', 'huffman.cpp' is needed. You will have to manually update
the starting locations of the empty space in the font table.
Edit: Because the script compresses better, the limit is now redirected to $60.
So this step is not required. If you need more space, then you can lower
the # tiles used.
If you need more than $60 tiles, then this will take some more work. You
will have to delve into Chapter 3 and modify any substring ranges. There's
plenty of code here to change (t7a.asm, t3d_2.asm, substring_formatter, and others).
If you run of out script space, then you'll need to expand the # pages from 12 to (*).
Again, finding the space may prove difficult as the ROM doesn't allow much more
without a serious recompression of the graphics.
Они под английский заточены. Например, там при сжатии используется тот факт, что в английском нет развитой системы окончаний и многие слова просто повторяются (часть 'word_count'). И эта часть придумана не для красоты, а из-за необходимости, как я понял.Это называется МТЕ. И используется для сжатия текста. Русский текст тоже поддаётся сжатию таким образом.
Это называется МТЕ. И используется для сжатия текста. Русский текст тоже поддаётся сжатию таким образом.Результаты исследований по эффективности ты тоже, конечно, предъявишь? Я и не говорил, что принципиально нельзя это использовать. Я говорил про эффективность применения данного метода для русских текстов и для английских :)
Результаты исследований по эффективности ты тоже, конечно, предъявишь? Я и не говорил, что принципиально нельзя это использовать. Я говорил про эффективность применения данного метода для русских текстов и для английских УлыбкаЭффективность нормальная. Не намного хуже, чем с английским текстом. Просто слова в таблицу следует записывать без окончаний.
The unused font numbers will be assigned to the most common words. So let's say
$C0 = "to". $C1 = "you". $C2 = "the".
That also means that
$B0 = " to", $C1 = " you", $C2 = " the"
are very likely to occur. But we have to be considerate of how Huffman works.
Going from [A-Z,a-z] -> [A-Z,a-z,{codes}] will cause our tree sizes to expand
sharply. But if we do
$D0B0 = " to", $D0C1 = " you", $C2 = " the"
then we only go [A-Z,a-z] -> [A-Z,a-z,$D0] which will curb the symbol population.
[$D0] -> [{codes}] which will result in decently sized codewords.
While the first approach will generate a smaller file, our tree space will be
absorbed. The second method uses the clean memory more efficiently. Why should
we do this?
Admittedly the first one would suit us fine if we had large volumes of space.
We're tight on it. But we can defrag the unused tree area and copy over some
of our binary data.
Based on the 16 most common substrings:
(1)
$48B free bytes
Total size: 26.64 KB
WARNING: Overage of 0.64 KB
$1FF free bytes after defrag
(2)
$6F2 free bytes [tree area]
Total size: 27.05 KB
WARNING: Overage of 1.05 KB
$2BA free bytes after defrag
Вы уверены, что вот эта ваша модификация действительно улучшит процесс в целом?Абсолютно.
Сжатие хаффман+мте - тоже хорошо.Именно. В GBAшных игрушках часто используются сразу два метода хаффман+LZ77, вместе они дают большее сжатие, чем просто хаффман или просто LZ77.
Не понял... *SCRATCH*Думаю, можно читать так: "За перевод даже не брался."