Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: Pantamorph от 18 Июня 2011, 19:05:02

Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Pantamorph от 18 Июня 2011, 19:05:02
Решил в перерывах между написанием курсовой перевести для разминочки короткую игру. Из двух предложенных мной Дэну игр, мы решили остановиться на бонке для TurboGrafx-16. В общем, проблема такая:
Зная отношение публики к т.н. "Гоблинским" переводам игр, я и не думал когда-либо сделать подобный перевод, но, начав переводить текст понял, что оригинальный текст сам по себе является "Гоблинским" и дословный перевод не только будет неточным, но также приведёт к потере смысла в некоторых местах. (Чего только стоит фраза, которая выводится тогда, когда вы побеждаете какого-нибудь босса: Gee wiz! Thanks! I feel a lot better. I'm your new friend ARF ARF ARF!)
В общем, вопрос возникает такой: как многоуважаемая аудитория относится к немного вольному переводу боссов? (Например: Tommy Tic - Клещик Томми или Funk E. Fish - Рыбка Фанки или Фанкорыбка, The Oopaloopas - Уупалуупы)
Вопрос конечно глуповатый, но всё же меня интересует ваше мнение по поводу этого вопроса! ;D
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: TrickZter от 18 Июня 2011, 19:27:02
(Чего только стоит фраза, которая выводится тогда, когда вы побеждаете какого-нибудь босса: Gee wiz! Thanks! I feel a lot better. I'm your new friend ARF ARF ARF!)
А что в ней гоблинского? Сленг в играх - нередкое явление и нужно переводить его соответственно как сленг.

По поводу креативных названий боссов - для них тоже нужно придумать что-нибудь подобное. Да и вообще лучше сверить их с оригиналом (японской версией), так как в английских версиях частенько допускаются ошибки и искажения.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Pantamorph от 18 Июня 2011, 19:59:13
А что в ней гоблинского?
ИМХО, Arf, arf, arf это уже лишнее, тем более, если такое произносит аллигатор %)
Японские версии вообще по-особому делались, там в зависимости от названия приставки, на которую делалась игра, менялось и имя героя (BC-Kid, FC-Kid, PC-Kid)
В общем, понял, постараюсь что-то таки придумать, потом скину промежуточный вариант имён боссов)
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: TrickZter от 18 Июня 2011, 20:05:18
Arf, arf, arf это уже лишнее, тем более, если такое произносит аллигатор %)
Ну это рык его такой. Как ещё может аллигатор рычать? :)
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Pantamorph от 18 Июня 2011, 20:25:24
Ну это рык его такой. Как ещё может аллигатор рычать?
Насколько мне память не изменяет, так рычат только морские котики LOL
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Джинни от 19 Июня 2011, 07:40:20
Зная отношение публики к т.н. "Гоблинским" переводам игр, я и не думал когда-либо сделать подобный перевод, но, начав переводить текст понял, что оригинальный текст сам по себе является "Гоблинским"
Следует отличать обычный сленг и здоровый юмор от чего-то "гоблинского". Там первое.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: TrickZter от 19 Июня 2011, 07:49:21
Насколько мне память не изменяет, так рычат только морские котики
Как тогда по-твоему рычат крокодилы? :)
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: greengh0st от 20 Июня 2011, 01:09:00
Они вообще не рычат))) они просто хавают тебя на месте)) а то прикиньте стоите у воды а крокодил вам arf arf arf  и за вами погнался)))
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Pantamorph от 23 Июня 2011, 18:20:53
Как тогда по-твоему рычат крокодилы? Улыбка
Я крокодилов-то видел в своей жизни раза 2-3, так что не вспомню, но сомневаюсь, что они так рычат.
Кстати, у ARF ARF ARF есть ещё и другие значения здесь (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=arf%20arf%20arf) ;D
Есть ещё вопрос:
В Японской версии игры кроме того, что там игра указана под другим названием (PC-Genjin) есть надпись Pithecanthropus Computerus (намёк на питекантропа), как думаете, стоит ли после Bonk's Adventure вставить эту надпись?
Можете просто ответить в опросе, а можете высказать своё мнение на этот счёт :)
З.Ы. Дэн, лови текст, если будут вопросы - пиши, я постараюсь хотя-бы с телефона заходить и отвечать на них
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Mefistotel от 30 Июня 2011, 12:19:16
Ух ты. За символа турбика взялись.) Попадался док в сети к ху го трейсеру, описывающий принцип сжатия в этой игре.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Pantamorph от 30 Июня 2011, 13:11:43
Попадался док в сети к ху го трейсеру, описывающий принцип сжатия в этой игре.
Вот этот док? (http://www.romhacking.net/docs/357/) ;)
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: TrickZter от 01 Июля 2011, 09:48:48
Вот этот док? (http://www.romhacking.net/docs/357/) ;)
Вы на Turbografx-16 переводите что-ли? Если нет, то эта дока ни на что не годится.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: greengh0st от 01 Июля 2011, 10:29:28
Да переводим именно на Turbografx-16))) Понравилась мне ента приставка)))))
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Pantamorph от 01 Июля 2011, 14:24:22
Вы на Turbografx-16 переводите что-ли?
Пополняем количество переводов на "экзотические" платформы, жди, потом ещё за Atari 2600 возьмёмся... LOL
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: greengh0st от 10 Августа 2011, 16:23:26
TrickZter написал прогу на извлечение менюшного шрифта. Теперь надо разобраться как пожат игровой шрифт, фишка в том что там пожато сразу два  шрифта.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: TrickZter от 11 Августа 2011, 20:53:00
После того как я дописал распаковщик и распаковал в "нормальном" виде (вид не совсем нормальный, так как тут графика в разных форматах), выяснилось, что тут не два шрифта, а шрифт + надписи :)

(http://img64.imageshack.us/img64/4429/unled17i.png)

На самом деле слева и справа - это одна и та же "картинка", просто слева она в 8BPP, а справа - в 4BPP. Как видно по правой картинке, посреди шрифта находятся 4BPP надписи CLEARED, BEGIN, ROUND и номера с 1 по 7. Теперь нужно ещё запаковщик сделать.

Добавлено на следующий день:
Запаковщик тоже готов.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: greengh0st от 16 Августа 2011, 02:33:38
шрифты перерисованны, завтра если будет время попробую, разобраться с банками и увеличив ром перенести шрифт туда)))
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Mefistotel от 16 Августа 2011, 16:49:29
Увеличить ром легче пареной репы.
Надо только заменить первые два байта. Они показывают общее количество банков в роме. Увеличивать можно на определенное количество байт. Уже точно не помню на какое. :) Но об этом есть доки.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: greengh0st от 17 Августа 2011, 03:27:33
Спасибо)) буду иметь ввиду. На данный момент появился гектор и я помогаю ему с графикой, освобожусь и продолжу с бонком)))
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Cool-Spot от 18 Августа 2011, 06:48:53
Цитировать (выделенное)
жди, потом ещё за Atari 2600 возьмёмся

Там в играх текста вообще практически нет и большинство, насколько я знаю, используют стандартный шрифт (из биоса). Да и к тому же мне интересно, в какой же кодировке открывать графику a2600 ромов - 1BPP немного некорректно ее показывает.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Pantamorph от 19 Августа 2011, 13:03:23
Я пошутил)
Во времена царствия 2600-ки все игры, насколько мне память не изменяет, были исключительно на английском языке, и не была смысла переводить игры, т.к. всё равно сюжета как такового в них толком не было, одно меню да фон
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: greengh0st от 03 Ноября 2011, 12:58:55
Привет, всем!!! Сори что так надолго пропал, очень много работы. Нужна помощь.

Mefistotel писал Надо только заменить первые два байта. Они показывают общее количество банков в роме. Увеличивать можно на определенное количество байт. Уже точно не помню на какое. Улыбка Но об этом есть доки.

Времени на доки нет, честное слово, может кто поможет поменять банки на то место куда воткну шрифт? точнее надо добавить еще один банк и туда пихнуть шрифт и поменять значение, чтоб они на него указывали.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Mefistotel от 27 Декабря 2011, 15:29:50
Вот тебе расширенный ром Бонка.
Предупреждаю, что расширенный ром нормально идёт на Mednafene (жуткий зверь, обладающий нормальным дебагером) и Turbo Engine.
Если адрес начала сжатого пакета с шрифтом -  0x5A9F6, хотя мне показалось, что 0x5A9F4, то рассчитай указатель по формуле:
((Offset – 0x200)) and 0x1FFF) + 0xX000

    0xX000 - это значение зависит от того, в какой регистр записывается страница с нужным текстом. То есть здесь могут быть значения 0x0000, 0x2000. 0x4000, 0x6000, 0x8000, 0xA000, 0xC000, 0xE000.
Потом переверни и найди в роме значение указателя. Я подумал, что это шрифт для титульника и проверял на нём. :( А это для текста в конце уровней. Если найдешь указатель, то перемещай пакет в конец рома с адреса 0x60200. Так можно пожатый архив уместить большего размера. Если не разберешься, то пиши. :) Пока занят UW.
P. S. Турбо граф люблю и очень бы хотелось, чтобы игру, герой в которой, когда-то являлся маскотом консоли, перевели.
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: greengh0st от 30 Декабря 2011, 01:15:18
Спасибо, за помощь, а то я подвял )))) Теперь буду разбираться, гранд мерси))
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: Mefistotel от 25 Июля 2012, 14:30:47
Что-то ты совсем подвял. :)
Скидывай свои наработки и описание проблемы.
Постараюсь помочь доделать перевод. Эта игра просто обязана быть переведеной)
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: greengh0st от 25 Июля 2012, 22:30:31
Я постараюсь все сам сделать, просто надо доделать другой проект. Если возникнут вопросы я знаю к кому обратится))
Название: Bonk's Adventure
Отправлено: greengh0st от 05 Августа 2012, 17:00:06
Собрал проект, ща буду запихивать шрифты.