Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Разное »
  • Сайт и форум »
  • Вики-перевод
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: [1] 2 3 ... 5   Вниз

Автор Тема: Вики-перевод  (Прочитано 78075 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Вики-перевод
« : 07 Февраля 2012, 18:48:42 »
А что если...

Прикрутить к сайту некий модуль переводов с идеологией википедии?

Страницы модуля структурно:
- Проекты - список проектов, т.е. разные игры на перевод
-- Список строк - зашли в проект и видим список переводимых строк в данном проекте. Для каждой строки отображается и оригинал и перевод (наилучший)
--- Конкретная строка - кликнули на строке. Видим оригинал и варианты перевода. Можно предложить свой или проголосовать. Для модераторов (особых знатоков перевода  ;)) доступна опция "Пометить лучшим" - т.е. предпочтительный из переводов на текущий момент

Создание проекта - можно выгрузить из .csv или файл данных которые генерит круптар (формат вполне парсибельный).
В любой момент создатель проекта может добавлять к нему строки вручную через доп. форму или удалять существующие.

Как и в любом вики-проекте все изменения фиксируются в базе и являются обратимыми, что не исключает вандализм но даёт от него определённую защиту.

В интернете готовых решений не нашёл. Можно приспособить бесплатный вики-двиг (что будет не очень, т.к. он немного другой стрктуры), но лучше написать своё. Я как яростный почитатель велосипедостроения (шутка юмора  ;)) за последний вариант. Если идея понравится могу сделать!
I wanna be a romhacker

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #1 : 07 Февраля 2012, 18:49:52 »
Коллективный перевод - это не наш метод.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Вики-перевод
« Ответ #2 : 07 Февраля 2012, 18:53:51 »
Это хорошая идея. Переводить может и один человек, но проверять и исправлять другим в такой системе удобно.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Вики-перевод
« Ответ #3 : 07 Февраля 2012, 18:55:22 »
Цитировать (выделенное)
Коллективный перевод - это не наш метод.
Это может служить просто неким инструментом для баг-репортов :)
Двумя руками за то что переводить нельзя толпой. Зато толпой можно советовать. Но форум для этого неудобный инструмент - ИМХО.
I wanna be a romhacker

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #4 : 07 Февраля 2012, 18:56:36 »
Цитата: Джинни от 07 Февраля 2012, 18:53:51
Переводить может и один человек, но проверять и исправлять другим в такой системе удобно.
Боюсь, эти другие такого наисправляют...
Но что-то вроде камментов и пометок вполне можно было бы сделать.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Вики-перевод
« Ответ #5 : 07 Февраля 2012, 19:41:46 »
Цитата: TrickZter от 07 Февраля 2012, 18:56:36
Но что-то вроде камментов и пометок вполне можно было бы сделать.
Лучше и комменты и варианты перевода.
Комменты послужат советом, а варианты перевода как готовое решение от другого человека.

С этой точки зрения утверждать "лучшим" наверное нужно разрешать создателю проекта (главный переводчик?)
I wanna be a romhacker

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #6 : 08 Февраля 2012, 14:12:53 »
Цитата: inside от 07 Февраля 2012, 19:41:46
С этой точки зрения утверждать "лучшим" наверное нужно разрешать создателю проекта (главный переводчик?)
Смысл тогда? ИМХО, определённый узкий круг лиц, хорошо знающих язык, должен выбирать (Джинни и TrickZter, например), а уж релизёр пусть думает, включать ему этот "лучший" вариант или нет.
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #7 : 08 Февраля 2012, 14:20:04 »
Цитата: Hatsuyuki от 08 Февраля 2012, 14:12:53
Цитата: inside от 07 Февраля 2012, 19:41:46
С этой точки зрения утверждать "лучшим" наверное нужно разрешать создателю проекта (главный переводчик?)
Смысл тогда? ИМХО, определённый узкий круг лиц, хорошо знающих язык, должен выбирать (Джинни и TrickZter, например), а уж релизёр пусть думает, включать ему этот "лучший" вариант или нет.
Ну, есть же спорные моменты, когда и фантазия тоже нужна - в соседней теме, перевод Зельды с "дальнедальем". А фантазией вроде все богаты. Или я не прав? :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #8 : 08 Февраля 2012, 14:35:03 »
Я вроде написал, что конечный вариант должен выбирать релизёр, который занимается конкретным переводом, но "лучший" вариант должен утверждать тот, кто лучше знает языки и приёмы перевода *F_WACKO*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #9 : 08 Февраля 2012, 14:39:59 »
Вечно я торможу. :(

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #10 : 08 Февраля 2012, 14:44:33 »
Согласен хоть? :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #11 : 08 Февраля 2012, 14:47:09 »
Да. :)

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Вики-перевод
« Ответ #12 : 08 Февраля 2012, 15:01:39 »
Цитировать (выделенное)
В интернете готовых решений не нашёл.
http://notabenoid.com/book/21389/71121/
Разве не похоже?

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Вики-перевод
« Ответ #13 : 08 Февраля 2012, 16:08:40 »
Цитата: JurasskPark от 08 Февраля 2012, 15:01:39
Цитировать (выделенное)
В интернете готовых решений не нашёл.
http://notabenoid.com/book/21389/71121/
Разве не похоже?
Угу, вчера тоже нашёл этот сайт. Почти на 100% то что хотел по интерфейсу и фичам. Одна беда, сорцов-то они нам не дадут :)
И у меня есть сомнения что там есть функции импорта. Хотя можно и вручную все строки на сайт забить, но проще файлом.

Цитировать (выделенное)
Я вроде написал, что конечный вариант должен выбирать релизёр, который занимается конкретным переводом, но "лучший" вариант должен утверждать тот, кто лучше знает языки и приёмы перевода
Лучший перевод можно определять по количеству голосов, при этом вес голоса экспертов выше чем у рядовых пользователей. А вот насчёт конечного варианта согласен, тут уж выбирать тому кто этот проект ведет. В конце концов такой сервис мне кажется полезен именно для помощи, а не для совместного перевода.
I wanna be a romhacker

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Вики-перевод
« Ответ #14 : 08 Февраля 2012, 16:59:39 »
Цитировать (выделенное)
И у меня есть сомнения что там есть функции импорта. Хотя можно и вручную все строки на сайт забить, но проще файлом.
Импорт там через файл происходит. Разделение на строки через два Enter'a. Даже сабы грузить можно и выгружать тоже в этом формате или в txt.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #15 : 08 Февраля 2012, 17:03:26 »
Цитата: inside от 08 Февраля 2012, 16:08:40
Лучший перевод можно определять по количеству голосов, при этом вес голоса экспертов выше чем у рядовых пользователей.
Такая демократия не нужна: миллионы хомячков не могут ошибаться? :D

Ещё в операционной медсёстрам можно устроить голосование, как хирургу резать ;D
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Вики-перевод
« Ответ #16 : 08 Февраля 2012, 21:25:50 »
Цитировать (выделенное)
Такая демократия не нужна: миллионы хомячков не могут ошибаться?
А вот не скажи, если миллионам хомячков нужен именно такой перевод, то значит он все таки чем-то лучший. Не самый качественный, но лучший для того сообщества которое голосовало.

Цитировать (выделенное)
Ещё в операционной медсёстрам можно устроить голосование, как хирургу резать
Ну... если бы хирург попросил, может им и стоило бы посоветоваться :D Ведь пользователь, создающий такой проект как раз просит помощи в вариантах перевода, а значит и не является хирургом :)

Цитировать (выделенное)
Импорт там через файл происходит. Разделение на строки через два Enter'a. Даже сабы грузить можно и выгружать тоже в этом формате или в txt.
Вот всегда так, только что-то придумаешь, а оказывается все сделано! :) Впрочем я свой велосипед все равно сделаю, мозги надо разминать... а то на работе с Bitrix'ом с базой почти не приходится работать.
I wanna be a romhacker

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #17 : 08 Февраля 2012, 21:37:03 »
Цитата: inside от 08 Февраля 2012, 21:25:50
А вот не скажи, если миллионам хомячков нужен именно такой перевод, то значит он все таки чем-то лучший. Не самый качественный, но лучший для того сообщества которое голосовало.
Если большинство ошибается, это не значит, что следует повторять их ошибку.

Цитата: inside от 08 Февраля 2012, 21:25:50
Ведь пользователь, создающий такой проект как раз просит помощи в вариантах перевода, а значит и не является хирургом
Если он хочет, чтобы пациент выздоровел, а не стал калекой (или вообще умер), ему следует спросить совета у опытного хирурга, а не у медсестёр, дворников и других неспециалистов.

Оффлайн Ace Lightning

  • Пользователь
  • Сообщений: 146
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
    • МММ 2011
Вики-перевод
« Ответ #18 : 08 Февраля 2012, 21:59:39 »
Цитата: inside от 08 Февраля 2012, 21:25:50
А вот не скажи, если миллионам хомячков нужен именно такой перевод, то значит он все таки чем-то лучший. Не самый качественный, но лучший для того сообщества которое голосовало.
Мне казалось, что тут большинство переводит для себя, так сказать просто из интереса, а не для кого-то :)

Все мы лишь случайные гости Здесь...

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #19 : 08 Февраля 2012, 22:37:13 »
Кстати, каждый человек обладает уникальным стилем письма, выражающимся в употреблении определённых комбинаций слов, etc. На основании этого специалисты даже атрибуцию текстов производят. Если не один десяток людей будет переводить, не будет ли конечный результат выглядеть неестественным? :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Вики-перевод
« Ответ #20 : 09 Февраля 2012, 10:42:34 »
Цитата: Hatsuyuki от 08 Февраля 2012, 22:37:13
Кстати, каждый человек обладает уникальным стилем письма, выражающимся в употреблении определённых комбинаций слов, etc. На основании этого специалисты даже атрибуцию текстов производят. Если не один десяток людей будет переводить, не будет ли конечный результат выглядеть неестественным? :)
Да я и сам хотел бы посмотреть на такого монстра :) Только мне кажется больше 3 человек активно в одном-взятом проекте участвовать наврятли будут.
И опять же, последний выбор за "куратором" перевода, на основе предложенных вариантов он либо что-то своё напишет, либо выберет, а пометит как конечный вариант на выгрузку :)


Цитировать (выделенное)
Мне казалось, что тут большинство переводит для себя, так сказать просто из интереса, а не для кого-то :)
Последнее слово конечно за переводчиком) Но всегда же интересно посмотреть результаты "народного" голосования, не?



Я как понимаю тут все голосуют против голосования... всяко проще, не буду делать, ок)
I wanna be a romhacker

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Вики-перевод
« Ответ #21 : 20 Апреля 2012, 00:05:18 »
Назрела кое-какая бета. Страница строк перевода выглядит так:


Основная структура:

Проект -> Строки
Строка -> Варианты перевода
Вариант перевода -> Комментарии

Создатель проекта в любой момент может:
- добавить новые строки или импортировать их (импорт пока не реализован)
- пометить один из вариантов перевода как "лучший", он будет всегда первым в списке вариантов, остальные варианты упорядочены по дате добавления

Буду рад новым идеям :)
I wanna be a romhacker

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #22 : 20 Апреля 2012, 05:44:30 »
Ничо так :)

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1307
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Вики-перевод
« Ответ #23 : 21 Апреля 2012, 16:51:26 »
У нас тут c inside небольшие разделения во взглядах к проекту этому. Нужно ваше мнение.
Это комментарии к переводу.
Это должны быть отдельные комментарии к отдельным вариантом перевода, то есть для каждого варианта перевода свои комментарии или для всего абзаца один поток комментариев.




Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Вики-перевод
« Ответ #24 : 21 Апреля 2012, 17:30:42 »
Чтобы меньше путаницы было, лучше комментарии к каждому из вариантов отдельно делать.

  • Печать
Страницы: [1] 2 3 ... 5   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Разное »
  • Сайт и форум »
  • Вики-перевод
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.088 секунд. Запросов: 73.