Ромхакинг и перевод / Re: Dragon Quest 1-2 Голосование
« : 25 Февраля 2009, 15:11:05 »Добавлено: Ой, извиняюсь, посмотрел на англ. названия у Джина в посте. Лауразия и Самалтрия - не вижу во 2 слове буквы О.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Помимо этого, там есть такое:Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый".tempered. Просто я понимаю так: это меч гигантов, как Сома собрался его таскать? А феи его уменьшили до человеческих размеров.
Так Торбинс со всей переведенной компанией гораздо приятнее читается чем Бэггинс.А по мне так всё с точностью наоборот.) У каждого свои вкусы, и свой взгляд на перевод.
Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него.Ну, тогда это совсем не то. В игре Alamaric, а не Amalaric.
По поводу даты перевода 1982 не понял, какую она играет роль?Ну, перевод старый. Все 3 имени - итальянские. Если это именно имена, то их стоит оставить без изменений. Понятия не имею, почему их перевели, например, а Beatrice (Беатрич (Blesses)) оставили. Тем более, что и при переводе на английский, имена были оставлены в оригинальном виде. Могу ошибаться...
По поводу Унэ: американцы по моему тоже не дословно перевели. В оригинале ?? по английски Eun Hye. Что такое Une я найти не могу.Скорее всего, просто выдуманное название растения.
1) Эриния (у вас Эринис)1) Полностью согласен. Исправлю обязательно.
2) Снайпер Аламариха (у вас Снайпер-Аламар) инфо 1 инфо 2
3) Кроцелл (у вас Процел) еще инфа еще инфа
4) Буер (у вас Баер)
Кстати Буер, Декарабия, Малфас, Кроцелл и Столас это некоторые из 72 демонов царя Соломона
5) Сорняк Венеры (Алюра Уне) тут пишут что в японской версии было название Venus Weed, да и понятнее становится что за алюра уне такая
6) Колючая трава или Сорняк (Уне) тут указывается что японское имя этого Уне - Thornweeds
7) Чупакабра (Пещерный троль) опять та же история с японским именем
8 ) Ктулху (Малакай) это может быть и не так обосновано, но это же натурально Ктулху
9) Гремлин (Укобак) по ссылке список монстров с альтернативными именами, в общем тоже не сильно обосновано, но опять же это ж гремлин
Следующая группа чертей - черти из Ада Данте смотреть с 75 стиха и еще некоторая инфа на английском (смотреть The Malebranche)С последним не совсем конечно понятно что за дракон
- Malacoda ("evil tail") в литературном переводе Божественной Комедии (75 стих) указан как Хвостач. Если переводить дословно, видимо Злохвост.
- Barbariccia ("curly beard") (120 стих) указан как Борода. Я думаю можно и Бородач.
- Draghignazzo (maybe from drago, "dragon", and sghignazzo, "guffaw") (120 стих) указан как Дракон.