Переводы, переводы, переводы... > Обсуждение
Shadowgate
Hatsuyuki:
"С откоса подземной пещеры стекает вода, впадая в чистый, прохладный ручей."
Water cascades over a subterranean cliff into a cool, clean stream.
To cascade -- литься быстро и в больших количествах, подобно водопаду, поэтому "стекать" и "ручей" здесь вряд ли уместны.
"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.
Во-первых, так не говорят.
Во-вторых, в словаре читаем:
--- Цитата: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/15/ma268327.htm?cmd=2&istext=1 ---ОТКО?С, -а, м.
1. Наклонная поверхность горы, холма и т. п.; склон. Береговой откос. ? Дорога то уходила в овраг, то вилась по откосу горы. А. Н. Толстой, Хромой барин. Осторожно приседая на круп, конь спустился по крутому заиндевевшему откосу оврага. С. Антонов, «Зеленый дол». || Боковая покатая поверхность дорожного полотна, дорожной насыпи. Пустить поезд под откос. ? Вдоль железнодорожной насыпи зияли свежие воронки. Исковерканные паровозы, разбитые вагоны валялись в кустах под откосами. Н. Чуковский, Балтийское небо. Много людей сидело на зеленых откосах по обеим сторонам дороги, дожидаясь попутной машины. Славин, Уралец.
--- Конец цитаты ---
Cliff -- это отвесная скала.
Ну, конечно, там ничего никуда не "впадает". Это по картинке видно даже. Этот поток образует как раз падающая вода.
"Вы стоите на краю глубокой пропасти. С тёмного дна доносятся стоны нечисти".
You stand at the edge of a deep chasm. From the darkness below arise the screams of the undead.
At the edge -- "у края", а не "на краю".
Chasm -- узкая пропасть, расселина.
"Глубокая пропасть" -- перебор, по-моему.
Scream -- резкий, пронзительный крик.
Джинни:
--- Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47 ---At the edge -- "у края", а не "на краю".
--- Конец цитаты ---
"у края" от "на краю" чем отличается?
--- Цитировать (выделенное) ---edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю
--- Конец цитаты ---
--- Цитировать (выделенное) ---Chasm -- узкая пропасть, расселина.
--- Конец цитаты ---
1) глубокая трещина, расщелина; щель 2) пропасть
--- Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47 ---Scream -- резкий, пронзительный крик.
--- Конец цитаты ---
Нечисть обычно воет или стонет, а не вопит как потерпевшая. :)
Ещё что-нибудь? Могу текст весь дать на проверку, если хочешь. Только исправления в личку.
KenshinX:
Hatsuyuki не понравилось. Даёшь версию 2.0 LOL
Похоже, теперь переводы будут ещё реже...
Добавлено позже:
--- Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 06:08:47 ---"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.
--- Конец цитаты ---
Вот это, конечно же, лучше исправить.
Джинни:
--- Цитата: Kenshin X от 17 Ноября 2010, 15:19:18 ---"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.
Вот это, конечно же, лучше исправить.
--- Конец цитаты ---
С этим никто и не спорит. :)
--- Цитата: Kenshin X от 17 Ноября 2010, 15:19:18 ---Даёшь версию 2.0 LOL
--- Конец цитаты ---
Версия будет 1.1, если будет.
P.S. Кстати в readme написано, что замечания по поводу перевода нужно отправлять на e-mail. Про форум ни слова. Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)
JurasskPark:
--- Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 14:57:44 ---Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)
--- Конец цитаты ---
Я люблю. А вдруг что-то интересное и смешное будет?
Навигация
Перейти к полной версии