01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA) 02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7 09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3] 22.01.2015: Kruptar Open Source 18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group 01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES) 24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция 26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050] 11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048] 11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17] 29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02] 01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)
Не-не-не!))) Я не забиваю на подобные вещи) Просто на работе сижу целыми сутками) Затянулось дело, но скоро, думаю доделаем) Дед Мороз пропадает и все тут. А без него, как без рук))) Там совсем чуть-чуть осталось.
Ну, а может он все-таки работает, просто не отписывается? Перевод файр red есть. Отличный перевод) Есть сапфиры, 2 перевода. Помню есть gold, но он кажется не полный. И еще кристальных переводили, но кажется тоже не до конца. Ах, еще данжероус рескью перевели. Ну, это я так, что вспомнил)
Нифига ты даешь!..... greengh0st , ты просто супер!!!... Я в шоке... Вот это спасибо! Так, насчет надписей, то там все верно, за исключение слова : Реакция. Там должно быть "Чувствительность". Блин, спасибо огромедное! Вот это обрадовал. А я вчера весь вечер долбался, так и не смог слово агрессия даже перерисовать)))
В общем, дела обстоят так! Названия актов перерисованы. Остается только "меню" и надписи в "окне статуса". Ну и еще парочка слов. Дела идут медленно, но верно))) Хорошо, что мне помогают, а то дела не шли бы никак вообще
Кстати о "НеВерьВХудо", это же перевод от команды "Дядюшка Ресёч". Если честно, перевод просто слили. Фаргус еще переводили, но они тоже слили. Есть предложение! Заранее извиняюсь, понимаю, здесь переводят приставочные игры, но! В таком случае можно ведь сделать исключение))) Наверняка ведь среди ромхакеров есть люди, которые могут разобраться и с переводом данной игры. Просто очень обидно, что в обоих версиях нет перевода "истории страны неверхуд". В первом случае дурацкие анекдоты, а во втором прохождение игры Добавлено позже после небольших раздумий:Нус, что скажите? Возьмемься? Если что, я текст перевести только за)
А я на днях прошел The Neverhood. Около 10-ти лет назад, тогда у меня и компьютера еще не было, я случайно на какой-то брошюрке увидел рекламу о играх. Картинка с пластилиновым человечком на фоне зеленой поляны меня просто потрясла. Пластилиновая игра! Так как я с детства люблю пластилин, то конечно, это меня сильно заинтересовало. И вот только сейчас у меня наконец-то появилась возможность сесть и поиграть в эту, нет, даже не сказать игру, а в пластилиновый мультфильм!
Ну так, это самое))) Я же в разделе тестирования просил всех желающих помочь ошибки грамматические исправить. Я с радостью все постараюсь исправить, только скажите где и что)))
ToledO, дружище, здалось тебе это радио))) J-rock рулит и без всяких радио!))) А вот опенинг с гайвера вообще весчь! А насчет Гайвера, можешь мангу почитать, там дальше еще прикольнее все начинается))) А не крутят по радио J-rock, потому что у нас страна гопнинская и они даже не знают о такой музыке. Взять тот же A-one, ни одной японской группы не показали.
Стен Вархамер пишет прекрасные субтитры. Смотредь в радость. Добавлено позже:А вот еще пример: смотрел я Блич, на субтитрах. Где-то в 190-х сериях мне попало видео, озвученное вышеупомянутым лицом и какой-то девахо. Жесть!!! Там у девочки, зовут ее кажется Рем, нет передних зубов и она плохо произносит слова. Деваха эта тоже попыталась озвучить ее шипилявя. ЗачЕмммм?!!! Жесть!!! Я умываю руки. Прошу меня простить.
Да пусть изменяет на здоровье. Я просто выразил свою точку зрения. Я очень люблю оригинал, всегда. Искажение, намеренное, не приветствую. Добавлено позже:А вообще часто видно, что озвучивает по сабам. Часть текста один в один, а потом, бах, и отсебятина.
Все это я понимаю, но... Что хочется сказать! Очень здорово когда смотришь и получаешь удовольствия от всего. От рисовки, от озвучки(японской) и т.д. Но вот "анкорд и его преспешники" ну вы поняли, они очень коверкают текст, меняют его смысл упрощают, вобщем доносят смысл не весть как. Неужели они считают себя умнее артистичнее и юморнее, чем создатели анимэ? Это как минимум неуважение, прежде всего к самим создателям и к нам-зрителям. Вот что я пытаюсь сказать.
Вот! Вот!!! Настолько классно ты сразу прочувствовал кого я имею ввиду)))) Но у него и голоса нет и интонация бесит. А те кто ему подражают, не буду произносить их имена, вообще делают это зря. Добавлено позже:В смысле я за, что хоть кто-то берется озвучивать анимэ. Это безусловно радует, честно. Но я с такой озвучкой не смотрю, увольте.
Согласен с тобой, но если озвучка качественная. А то есть озвучки, что портят впечатление от просмотра. Маты всякие, отсебятина (ненавижу) и прочие не одаренные умом персонажи. (в смысле у них и с произношением все нормально и голос ничего, но они все сливают тем, что стараются создать какие-то эмоции, но звучит это так, что уши вянут) Прошу прощение, конечно.