Форум Magic Team

Разное => Langue et traduction => Тема начата: TrickZter от 25 Декабря 2010, 11:35:41

Название: Ругательства в переводе
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 11:35:41
Как вы относитесь к ругательствам в переводах? Какие слова уместно использовать, а какие - нет? Предлагаю это обсудить.

Фразы, типа "чёрт побери", "матерь божья" и даже такие, как "сукин сын" и "ублюдок", считаются вполне литературными.

Например, есть такой вопрос: насколько уместно использовать фразы с эвфемизмами?
Примеры эвфемизмов: блин, бляха-муха, ёшкин кот, ядрёна вошь. Ну, или можно вспомнить "классику" шедевралов с их "сунь хунь" (http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=7430) (скриншоты, к сожалению, не сохранились, но, думаю, понятно о чём речь).
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 12:10:42
ёшкин кот, ядрёна вошь.
можно,ну блин ещё(если никак)

бляха-муха
ни в коем случае!Это уже пошли ругательства
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 12:20:18
Не боись, я эвфемизмы пока не использую, обхожусь выражениями аля "чёрт побери", "какого дьявола", "матерь божья" и т.д. Но вот думаю, стоит ли разбавить всё это какими-нибудь блинами или ёшкиными котами? %)

Или вот ещё вопрос: можно ли использовать выражение "твою мать"? Это и не мат, но на мат очень походит. Хотя, например, в Сталкере эту фразу можно довольно часто услышать.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 12:23:17
Это зависит от ситуации:
Если по обращению к кому-то,то  так лучше не делать
Если персонаж в целом про ситуацию,то почему бы и нет?
А насчёт остальных эвфемизмов,то очень неплохо будет :)
так она как-то ближе к нам получится :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 12:25:22
Да, я имел в виду ситуацию. Например, что-нибудь такое происходит, а персонаж говорит:
Твою мать, что на это раз?
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 12:27:34
Твою мать, что на это раз?
Никаких возражений :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 25 Декабря 2010, 15:22:42
Твою мать, что на это раз?
Мне не нравится.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: German от 25 Декабря 2010, 16:02:44
Твою мать, что на это раз?
Мне не нравится.
Почему?
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 25 Декабря 2010, 16:09:34
Раздражают подобные высказывания.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: TrickZter от 25 Декабря 2010, 16:11:22
Ладно, значит, не буду использовать :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: xHR от 26 Декабря 2010, 11:17:37
Если есть в оригинале - следует использовать.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 26 Декабря 2010, 11:26:46
Если есть в оригинале - следует использовать.
Нету там такого.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 26 Декабря 2010, 12:05:37
Уж лучше чистый мат, чем убогие эвфемизмы типа "бляха-муха" LOL

К тому же ни в английском, ни в японском языке нет выражений, имеющих сходный с русским матом вес, -- обсуждать нечего :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: TrickZter от 26 Декабря 2010, 12:15:53
Бывает fuck, правда, в играх очень редко встречается :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 26 Декабря 2010, 12:39:59
"f@ck" по своему весу -- это не "e@ть", а детская шалость. Конечно, ругательства есть во всех языках :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: &ryu от 28 Декабря 2010, 06:33:02
А *мат*, мне *мат* вообще на все эти *мат* маты...
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: AnderSmith от 20 Мая 2011, 03:49:31
Если оригинал содержит ругательство, то и в переводе должно быть ругательство. Причем той же стилистической окраски, иначе теряется часть смысла фразы/предложения/текста, искажается авторский замысел.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Ace Lightning от 20 Мая 2011, 22:06:34
Я тоже за ругательства (не мат и не ругательства, которые могут оскорбить других людей), но только если они есть в оригинале.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Solomoncheg от 09 Сентября 2011, 15:21:53
ЧЕМ БОЛЬШЕ МАТА ТЕМ КРУЧЕ, БОЛЬШЕ УГАРИЩА И СТЕБА!!!  LOL
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 09 Сентября 2011, 16:17:06
Повзрослей.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Solomoncheg от 09 Сентября 2011, 16:28:55
зачем?
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Pantamorph от 10 Сентября 2011, 00:46:37
Я тоже считаю, что мат и ругательства, если они были в оригинале, нужно передать геймеру, чтобы он лучше прочувствовал игру, хотя и не позавидовал бы тем же переводчикам средних ВН, где, благодаря "стараниям" переводчиков с японского постоянно встречаются слова Fuck и Shit
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Solomoncheg от 10 Сентября 2011, 10:00:35
Во, пасан в теме. В Контре Хард Корпс в переводе от шедевр тк ваще удивлен был что ваще мат туда вставили, я был таааак щаслив  :'(
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Delex от 10 Сентября 2011, 22:13:33
Много ли для счастья надо...
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Solomoncheg от 10 Сентября 2011, 22:26:33
Ну нащет мата я конешно немного переборщил, но всякие стебные мотивчики должны быть)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: GD от 01 Ноября 2011, 18:16:40
(http://i076.radikal.ru/1110/78/d2cf50a7b62a.jpg)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Ноября 2011, 18:26:26
Это что? Имя? Ну, в китайском и не такое есть :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: GD от 02 Ноября 2011, 13:43:46
Посмотри на имя...
Японском.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 02 Ноября 2011, 14:24:11
Ну имя-то не японское. В японском нету L.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Ноября 2011, 14:43:29
А что это за игра-то? Профессор, похоже, разделал лаборантку только что и не успел сменить одежду %)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: JurasskPark от 02 Ноября 2011, 15:21:17
ia=я, l=л, а дальше сами додумаетесь.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Oraculum от 02 Ноября 2011, 16:34:03
ia=я, l=л, а дальше сами додумаетесь.
Ты это к чему? Вроде все и сами поняли то, что ты написал.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: TrickZter от 02 Ноября 2011, 16:51:04
Ты это к чему? Вроде все и сами поняли то, что ты написал.
Динозаврик играет в Капитана Очевидность  :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Nick от 02 Ноября 2011, 17:10:05
А что это за игра-то?
Могу ошибаться, но похоже на Snatcher на Sega CD
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 02 Ноября 2011, 17:13:10
Это не Snatcher
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Nick от 02 Ноября 2011, 17:20:38
А что? :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 02 Ноября 2011, 17:25:31
Не знаю. Знаю, что не Snatcher, потому что Snatcher мне знаком. :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Nick от 02 Ноября 2011, 17:27:35
Тогда это наверное Policenatus на PSX :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 02 Ноября 2011, 17:45:56
А вообще похоже, что он русский, и это он так по-русски возмущается.:) Виктор ведь не только иностранное имя. :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: JurasskPark от 02 Ноября 2011, 19:14:51
Цитата: JurasskPark
ia=я, l=л, а дальше сами додумаетесь.
Ты это к чему? Вроде все и сами поняли то, что ты написал.
Это что? Имя? Ну, в китайском и не такое есть Улыбка
Не судите по себе.  :P
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: GD от 03 Ноября 2011, 00:53:28
Да, это Полиценавты на ЗЫЧ :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Oraculum от 03 Ноября 2011, 11:29:51
Цитата: Oraculum от 02 Ноябрь 2011, 20:34:03
Цитата: JurasskPark
ia=я, l=л, а дальше сами додумаетесь.
Ты это к чему? Вроде все и сами поняли то, что ты написал.
Цитата: Hatsuyuki от 01 Ноябрь 2011, 22:26:26
Это что? Имя? Ну, в китайском и не такое есть Улыбка
Не судите по себе.  Показывает язык
Хацуюки понял, что "ia=я, l=л" и спросил, что означает "Blia" на самом деле.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: GD от 03 Ноября 2011, 12:11:05
Спрашивающий, да узнает..!  *SPITEFUL*  (обожаю этот смайл)

*LECT* http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат#.D0.91.D0.BB.D1.8F.D0.B4.D1.8C (http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат#.D0.91.D0.BB.D1.8F.D0.B4.D1.8C)  *LECT*
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 03 Ноября 2011, 12:13:11
Эта к чему ссылка?:) Все и так поняли, что за слово тут обсуждается :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Ноября 2011, 12:35:56
Употребление в переводе всё равно какое-то неуклюжее :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: TrickZter от 03 Ноября 2011, 12:44:00
*SPITEFUL*  (обожаю этот смайл)
+1  *SPITEFUL*
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Oraculum от 03 Ноября 2011, 13:06:45
Спрашивающий, да узнает..!  Злорадный  (обожаю этот смайл)

Читает лекцию http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат#.D0.91.D0.BB.D1.8F.D0.B4.D1.8C  Читает лекцию
Люди, вы задрали кэпить.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 03 Ноября 2011, 13:10:11
Люди, вы задрали кэпить.
Что за слово новое?)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Ноября 2011, 13:18:38
Глагол от Captain Obvious?..

Ваш Кэп
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: GD от 03 Ноября 2011, 14:44:06
Цитировать (выделенное)
...задрали кэпить.
*SPITEFUL*


(http://shedevr.org.ru/stuff/4news/lv2comic.gif)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Ноября 2011, 14:50:20
годно
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 03 Ноября 2011, 14:52:13
Цитировать (выделенное)
...задрали кэпить.
*SPITEFUL*

(http://shedevr.org.ru/stuff/4news/lv2comic.gif)
Этой картинке уже много лет :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Ноября 2011, 15:04:20
Всё равно же годно. BTW, мог бы и не квотить картинку :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 03 Ноября 2011, 15:10:58
Зато не надо листать на предыдущую страницу, чтобы её увидеть.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Ноября 2011, 17:07:44
Ну, меня угнетает нерациональное использование пространства. У меня и подписи отключены, потому что туда пихают огромные картинки :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: TrickZter от 03 Ноября 2011, 17:14:44
потому что туда пихают огромные картинки :)
:P Кстати, мой пост даже с подписью и цитатой занимает меньше места, чем твой.
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 03 Ноября 2011, 17:22:45
Ага, фиксированная минимальная высота постов... Не совсем фиксированная какая-то.
Что-то мы тут расфлудились. :)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Ноября 2011, 17:53:28
У меня практически одинаково. Пруфскрин прилагается :)
TriсkZter, ну, у тебя ава поменьше, зато кнопки для репы есть. Можно узреть твой скрин?

Джинни, проблема-то нешуточная. Но мы не будем растягивать, правда ::)
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Джинни от 03 Ноября 2011, 18:06:10
Странная проблема.
А. Всё понятно. У того, кто смотрит, нет опции "прибавить/отнять"
Название: Ругательства в переводе
Отправлено: TrickZter от 03 Ноября 2011, 18:31:18
TriсkZter, ну, у тебя ава поменьше, зато кнопки для репы есть. Можно узреть твой скрин?

Название: Ругательства в переводе
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Ноября 2011, 19:06:02
Думаю, если ты подпись уберёшь совсем, у тебя тоже будет много пустоты. Она как-то интересно отъедается при прикреплении файла или подписи :)