Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: JurasskPark от 21 Марта 2009, 10:15:11

Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 21 Марта 2009, 10:15:11
Джинни выкинуло из инета, поэтому вопрос всем.  ;D

http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Picture1.png (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Picture1.png)

Вот на скрине допустим видно 3 надписи Save.
Если изменить Save на картинке 1 и 2, то в при запуске игры, ничего не измениться, а вот если 3 надпись, то в РOMе надпись будет уже изменена.

Вопрос: Обязательно перерисовывать надписи под номером 1 и 2?

P.S. С New Game тоже самое.
P.S. (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto03.png)

Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: Zalbard от 21 Марта 2009, 10:30:05
Да, обязательно. Три Save указывают на три разных слота сохранений. Сам же видишь, Save 1, Save 2, Save 3...
Перерисовывай всё, и возьми в качестве редактора CrystalTile. При помощи VBA сохрани палитру, а в CrystalTile импортируй её - так тебе будет легче перерисовывать с оригинальными цветами.
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: JurasskPark от 21 Марта 2009, 14:19:19
Да, обязательно. Три Save указывают на три разных слота сохранений. Сам же видишь, Save 1, Save 2, Save 3...
Перерисовывай всё, и возьми в качестве редактора CrystalTile. При помощи VBA сохрани палитру, а в CrystalTile импортируй её - так тебе будет легче перерисовывать с оригинальными цветами.

Максим, я про то, что есть три надписи Save 1.
B если изменить Save 1 (1 надпись) и Save 1 (2 надпись), то ничего не происходит. А если Save 1 (3 надпись), то они отображается на экране как измененная.

Так вот про что вопрос: Save 1 (1 надпись) и Save 1 (2 надпись) точно используются в игре или необязательно?

P.S. (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto04.png)
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: Zalbard от 21 Марта 2009, 14:39:05
В любом случае, лучше перерисовывай. Мало ли...
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: JurasskPark от 21 Марта 2009, 15:54:54
(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto05.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto06.png)

Какую букву "А" использовать?

GD - Naruto05
Zalbard - Naruto06

1:1 :)

А ваше мнение какое?
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: BoreS от 22 Марта 2009, 22:38:18
третий вариант :)
а насчёт трёх сохранений. попробуй не переводить первые две, а при тесте посмотришь.
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: Leonid от 24 Марта 2009, 09:26:04
Всем привет! Может я влез не в ту тему, но где можно более подробно прочитать о создании переводов? Это можно делать для любых ромов?
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: GD от 24 Марта 2009, 09:57:33
Для каких пожелаешь =)
и не только ромов... ;0)
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: JurasskPark от 25 Марта 2009, 07:06:03
(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto09.png)(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto14.png)

В общем получилось что-то вроде этого.

З.Ы. Я вот думаю, что может сделать два перевода для поливановцев с их "си", "тзё" и.т.п. и для меня с "ши", "чо" и т.п.  ;D

З.Ы.Ы. Изменил написание некоторых букв. Вечером покажу. :)
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: BoreS от 25 Марта 2009, 10:18:59
для меня пожалуйста Поливановский перевод ;)
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: Zalbard от 25 Марта 2009, 22:28:59
Скажу, что нужно переводить по Поливанову, хоть и считаю эту систему совершенно неправильной в некоторых случаях. JurasskPark, меньше всего советую тебе убеждать кого-либо в обратном — дохлый номер.)
Название: Re: Работа с графикой
Отправлено: Oraculum от 26 Марта 2009, 09:35:12
Цитировать (выделенное)
нужно переводить по Поливанову
Да, я тоже согласен. Мы с Юрой спорили на эту тему несколько дней назад.  (http://vlaskinm.narod.ru/naruto_smile.gif)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 28 Марта 2009, 14:53:34
(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto12.png)(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto12Zalbard.png)

Вот такой вариант написания букв ещё предложил Максим.

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto16.png)
Кто соберёт все 100 листьев увидят вот такой Sound Mode в английском РОМе. :)

*после*
 >:( >:( >:(
Почему никто не написал "А почему ты "Игра" пишешь с большой буквы"?
Надо же с маленькой.  ;) Пока до самого не дошло. :)
А ещё переводчики называются.  ;D

Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: gegmopo3 от 28 Марта 2009, 20:29:32
Юр, а почему ты слова "Игра" пишешь с большой буквы?
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 30 Марта 2009, 10:34:36
Так вот про что вопрос: Save 1 (1 надпись) и Save 1 (2 надпись) точно используются в игре или необязательно?

Отвечу сам на свой вопрос. :)
Надписи эти используются, когда переходишь с экрана на экран и в этот момент (меньше 0,2 секунды) они отображаются, поэтому я их перерисовал. :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 31 Марта 2009, 16:11:54
Цитировать (выделенное)
Вот такой вариант написания букв ещё предложил Максим.
Мне больше второй вариант нравится.  *F_SMILE*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: BoreS от 02 Апреля 2009, 13:17:47
я тоже за второй.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 02 Апреля 2009, 18:36:03
Мне больше второй вариант нравится.  *F_SMILE*
я тоже за второй.
Поздно вы спохватились. :( Буква "л" и "и" останутся те же. Иначе всю графику заново переделывать надо.

В качестве компенсации рисунок, с которым мне помог Давид. :))))
 
(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto16.png)(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto23.png)

Надписи: Музыка, Голос, Эффекты, Назад - его, я только по совету у буквы  "ы" палочку подальше сделал, а "Тест звука" и зачистка фона, где слово Sound - это моё дело. :)))
Потому что в игре все надписи идут по середине свитка, а здесь почему-то в верху, да и смысл у этой надписи повторный. :)

 
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: BoreS от 03 Апреля 2009, 12:55:25
у "голос"а буковки отличаются от остальных. кажутся больше. или расстояние между буквами больше. в общем режет глаз, но что именно не понятно. воть.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 03 Апреля 2009, 13:49:14
(http://oraculum.comuf.com/Naruto235.PNG)
А вот так режет (я немного уменьшил толщину букв и расстояние)?  *F_ROLLEYES*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Zalbard от 03 Апреля 2009, 16:58:38
Нормально нарисовано. Но я бы ножки у «д» и «ф» свесил после линии. У буквы «ы» на пиксель влево палку отодвинь, а у верхней «ы» вообще палку не исправил.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 03 Апреля 2009, 17:15:15
Naruto32.png не я рисовал, но поправлю.  *F_LOL*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 03 Апреля 2009, 19:13:44
Нормально нарисовано. Но я бы ножки у «д» и «ф» свесил после линии. У буквы «ы» на пиксель влево палку отодвинь, а у верхней «ы» вообще палку не исправил.

Букву Ы можно поправить.

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto24.png)

Но о каких "ножки у «д» и «ф» свесил после линии" ты говоришь???
Или ты на программном уровне тайлы сможешь запрограммировать? О_О
Если у тебя это получиться, то скинешь мне патч? XD

P.S. Лучше бы выдрали мне графику, чтобы я в Паинте её перерисовывал, а не мучился в TLP.  :-|
Ладно. Сам затеял перевод, сам и буду расхлёбывать.
Сам порадил перевод, сам и убью его.  %)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 03 Апреля 2009, 21:36:13
(http://oraculum.comuf.com/Naruto2354.PNG)(http://oraculum.comuf.com/Naruto2355.PNG)

Вот, сделал два варианта с удлинением и без. Прошлую букву "Д" я не оставил, уж слишком криво смотрелась.  *F_SMILE*

Цитата: JurasskPark
P.S. Лучше бы выдрали мне графику, чтобы я в Паинте её перерисовывал, а не мучился в TLP.  В замешательстве
Ты её перерисовываешь в TLP?
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Джинни от 04 Апреля 2009, 07:19:51
P.S. Лучше бы выдрали мне графику, чтобы я в Паинте её перерисовывал, а не мучился в TLP.  :-|
Так извлеки. Ишь ты какой, всё тебе на блюдечке подай :)

P.S. Буква Н в слове "Назад" букву Х напоминает.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 04 Апреля 2009, 09:16:39
(http://oraculum.comuf.com/Naruto2355.PNG)

О_О

Мне интересно, как это ты в РОМе нарисовал?

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Music.png)

Кто-нибудь видит свободные тайлы под ваши "черточки или ножки"?

Цитировать (выделенное)
Ты её перерисовываешь в TLP?

В основном, но не всегда. Иногда использую yy-chr, иногда TilEd 2002.

Изменил букву Н.

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto25.png)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 04 Апреля 2009, 10:53:58
Цитировать (выделенное)
О_О

Мне интересно, как это ты в РОМе нарисовал?
*F_LOL* А ты думаешь, что я в ROM'е рисую? Это всё в Paint'е я исправлял и рисовал.  *F_SMILE*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 04 Апреля 2009, 11:47:28
*F_LOL* А ты думаешь, что я в ROM'е рисую? Это всё в Paint'е я исправлял и рисовал.  *F_SMILE*

А теперь всё, что в Паинте нарисовал, перенеси в РОМ.  >:(
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 04 Апреля 2009, 12:36:23
(http://oraculum.comuf.com/Narutom.png)
Перенёс и злиться не надо.  *F_SMILE*
Позже:
Я не сделаю ножки.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: GD от 04 Апреля 2009, 19:59:27
О гуд =)
Моя замена пришла =)

Ай! видите ли, глаз режет =) Неженки =)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 05 Апреля 2009, 15:58:38
Так. Всё. С меню ПАУЗА покончено. Теперь нужна помощь поливановцев.
Будем переводить имена и фамилии героев.

Naruto Uzumaki
Sasuke Uchiha
Kakashi Hatake
Konohamaru
Ebisu sensei
Ino
Choji
Shikamaru
Haku (mask on)
Kiba/Akamaru
Rock Lee
Shino
Neji
Haku (mask off)
Zabuza
Orochimaru
Temari
Kankuro
Gaara
Sakura
Hinata
Iruka sensei
Anko
Kurenai
Asuma
Guy sensei
The Third Hokage
Nine-Tailed Chakra (это атака такая :) )

Мои варианты  :) (я наверное всё же "хапер" ))))))) , просто слово не выговорить, не написать не могу :) )

Naruto Uzumaki  - Наруто Узумаки
Sasuke Uchiha - Саске Учиха
Kakashi Hatake - Какаси Хатаке
Konohamaru - Конохамару
Ebisu sensei - Учитель Эбису
Ino - Ино
Choji - Чоджи
Shikamaru - Шикамару
Haku (mask on) - Хаку (в маске)
Kiba/Akamaru - Киба/Акамару
Rock Lee - Рок Ли
Shino - Шино
Neji - Неджи
Haku (mask off) - Хаку (без маски)
Zabuza - Забуза
Orochimaru - Орочимару
Temari - Тэмари
Kankuro  - Канкуро
Gaara - Гаара
Sakura - Сакура
Hinata - Хината
Iruka sensei - Учитель Ирука
Anko - Анко
Kurenai - Куренай
Asuma - Асума
Guy sensei - Учитель Гай
The Third Hokage - Третий Хокаге
Nine-Tailed Chakra - Чакра Девятихвостого (может даже не влезть :( )

Так. Теперь ваши варианты имён. Или с чем не согласны. :)




Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 05 Апреля 2009, 16:05:21
Цитировать (выделенное)
Naruto Uzumaki  - Наруто Узумаки
Shino - Шино
Orochimaru - Орочимару
Sasuke Uchiha - Саске Учиха
Zabuza - Забуза
Так, мой вариант.
Naruto Uzumaki  - Наруто Удзумаки (http://oraculum.comuf.com/guestbook/images/smiles/image040.gif)
Shino - Сино (http://oraculum.comuf.com/guestbook/images/smiles/image049.gif)
Orochimaru - Оротимару (http://oraculum.comuf.com/guestbook/images/smiles/image043.gif)
Sasuke Uchiha - Саске Утиха (http://oraculum.comuf.com/guestbook/images/smiles/image045.gif)
Zabuza - Дзабудза (http://oraculum.comuf.com/guestbook/images/smiles/image060.gif)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 05 Апреля 2009, 20:22:12
Хм... Что-то не нашёл кнопочки редактирования своего прошлого сообщения, поэтому
Цитировать (выделенное)
Choji - Чоджи
Shikamaru - Шикамару
Kurenai - Куренай
Choji - Тёдзи (http://oraculum.comuf.com/guestbook/images/smiles/image009.gif)
Shikamaru - Сикамару (http://oraculum.comuf.com/guestbook/images/smiles/image048.gif)
Kurenai - Куренаи ? (http://oraculum.comuf.com/guestbook/images/smiles/image036.gif)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Zalbard от 05 Апреля 2009, 21:04:06
Ине, например, читать «Дзабудза» совершенно неудобно. Тем более, что в японской речи оно произносится совсем иначе. А слепо следовать за неидеальной системой Поливанова, у которой противников не меньше, чем сторонников, — тоже не дело. Я уже говорил, переводи имена так, как они у нас устоялись в сообществе. Если будешь следовать системе Поливанова, то делай перевод сразу с японского, а не с английского. А то некоторые используют Поливанова, считая это признаком грамотности, при этом забывают, что переводят с английского, тем самым играют в «сломанный телефон».
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 05 Апреля 2009, 21:08:10
Цитировать (выделенное)
Я уже говорил, переводи имена так, как они у нас устоялись в сообществе.
Устоялись, говоришь? Смотря где, я могу сказать, что они устоялись здесь! http://ru.wikipedia.org/wiki/Naruto (http://ru.wikipedia.org/wiki/Naruto) И официально переводят мангу Наруто, используя систему Поливанова! Про перевод аниме ничего не знаю.
Цитировать (выделенное)
играют в «сломанный телефон»
Если ты про то, что в английской версии переводят имена неверно, то я не согласен.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Zalbard от 05 Апреля 2009, 21:18:57
Устоялись, говоришь? Смотря где, я могу сказать, что они устоялись здесь! http://ru.wikipedia.org/wiki/Naruto И официально переводят мангу Наруто, используя систему Поливанова! Про перевод аниме ничего не знаю.

Если ты про то, что в английской версии переводят имена неверно, то я не согласен.
Ты зайди в той же Википедии на страничку обсуждения и посмотри, что там творится по поводу этих имён. Статьи всегда правят по тысячи раз на дню, но «борцы за справедливость Поливанова» всегда жалуются и делают откаты обратно.
Я про то, что у нас, используя систему Поливанова, переводят так, что сам факт произношения слова до пользователя доносится неверным.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 06 Апреля 2009, 06:41:12
Всё равно должно быть правило, по которому люди должны переводить. Иначе будет что-то вроде Тсунаде-Цунаде, а кроме системы Поливанова, мне кажется, больше ничего и нет.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Джинни от 06 Апреля 2009, 07:20:13
Оротимару, Тёдзи, Итати Утиха - полный гитлер капут)))
Давайте свою систему придумаем на основе поливановской, а? Просто внесём некоторые маленькие корректировки и будем использовать в своих переводах. :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: BoreS от 06 Апреля 2009, 10:02:37
для помощи в переводе имён http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml
ну и конечно желательно бы иметь написания имён в японском варианте (самое оптимальное каной).
Nine-Tailed Chakra - Чакра Девятихвостого (может девятихвоста?)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: KenshinX от 06 Апреля 2009, 10:07:38
Вот, несколько имен решил переправить.
Может "sensei" перевести как "сенсей"? Ведь в английской версии было не "teacher"...а именно "sensei", так сохранится дух игры.
Вот имена:
Sasuke Uchiha - Сэсаки Учихэ
Kakashi Hatake - Кэкаши Хатаки
Ebisu sensei - Эбису сенсей (может нет смысла переводить учителя)
Choji - Чодзи
Neji - Нэдзи (есть такая замечательная манга ;D)
Iruka sensei -  Ирука сенсей
Guy sensei - Гай сенсей
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 06 Апреля 2009, 12:17:13
Вопрос на засыпку.
Слово Chakra ведь японское?
А почему мы говорим "Чакра", а не "Такра" по поливановски? :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Джинни от 06 Апреля 2009, 12:54:52
Вот, несколько имен решил переправить.
Может "sensei" перевести как "сенсей"? Ведь в английской версии было не "teacher"...а именно "sensei", так сохранится дух игры.
Вот имена:
Sasuke Uchiha - Сэсаки Учихэ
Kakashi Hatake - Кэкаши Хатаки
Ebisu sensei - Эбису сенсей (может нет смысла переводить учителя)
Choji - Чодзи
Neji - Нэдзи (есть такая замечательная манга ;D)
Iruka sensei -  Ирука сенсей
Guy sensei - Гай сенсей
Вообще дикий метод транскрипции!!! о.О Это японские имена, они читаются по-японски, а не по-английски.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 06 Апреля 2009, 12:59:29
Цитировать (выделенное)
А почему мы говорим "Чакра", а не "Такра" по поливановски? Улыбка
Чакра - слово не японское, к сведению.  *F_SMILE* http://ru.wikipedia.org/wiki/Чакра (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чакра)
Цитировать (выделенное)
Давайте свою систему придумаем на основе поливановской, а? Просто внесём некоторые маленькие корректировки и будем использовать в своих переводах. Улыбка
Полностью согласен. *F_SMILE*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Dzhon от 06 Апреля 2009, 14:38:19
Kakashi Hatake - Какаши Хатаке
Ebisu sensei - Эбису-сенсей
Iruka sensei - Ирука-сенсей
Guy sensei - Гай-сенсей
Все остально отлично.
Насчет Kakashi В английском языке S+H Дают звук Ш. И в аниме Говорят какаШи
Ты же ниже написал Шикамару, а не Сикамару.
Еще раздражает когда кто-то пытается усердно доказывать что правильно Синигами...
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 06 Апреля 2009, 19:32:36
для помощи в переводе имён http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml
ну и конечно желательно бы иметь написания имён в японском варианте (самое оптимальное каной).

В Wiki есть. http://ru.wikipedia.org/wiki/Naruto

Nine-Tailed Chakra - Чакра Девятихвостого (может девятихвоста?)

Сергей, ты мультсериал смотрел то? :)

Насчет Kakashi В английском языке S+H Дают звук Ш. И в аниме Говорят какаШи
Ты же ниже написал Шикамару, а не Сикамару.

Я бы сам с удовольствием писал бы Ш (в словах Какаши, Шинигами, Шикамару), но надо и другие мнения принять во внимание.

Кстати, анекдот в тему.
Дедушка Мороз, сделай пожалуйста так, чтобы русские дети меня больше не дразнили. Какаши. 7 лет

Оротимару, Тёдзи, Итати Утиха - полный гитлер капут)))
Давайте свою систему придумаем на основе поливановской, а? Просто внесём некоторые маленькие корректировки и будем использовать в своих переводах. :)

Джинни, давай свои варианты имён. ;)
А то перевод стынет. :)))))
И тогда DQ никогда не закончим. :)

Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 06 Апреля 2009, 19:33:53
Цитировать (выделенное)
Nine-Tailed Chakra
Если бы у меня символов не хватало, я бы написал Чакра Лиса.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: BoreS от 06 Апреля 2009, 20:48:42
для помощи в переводе имён http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml
ну и конечно желательно бы иметь написания имён в японском варианте (самое оптимальное каной).

В Wiki есть. http://ru.wikipedia.org/wiki/Naruto

в чём тогда вообще проблемы? берёте транскрипционную табличку из каны в киридзи и вперёд. и вы уж сразу определитель, либо по Поливанову, либо по английской транскрипции писать.

Nine-Tailed Chakra - Чакра Девятихвостого (может девятихвоста?)

Сергей, ты мультсериал смотрел то? :)

я понял, что это лиса. вот тогда кусочек из статьи с вики:

"Когда кицунэ получают девять хвостов, их мех становится серебристым, белым, или золотым. Эти кюби но кицунэ («девятихвостые лисицы») получает силу бесконечной проницательности. Похожим образом в Корее говорится, что лиса, прожившая тысячу лет, превращается в кумихо (Kumiho) (дословно «девятихвостая лисица»), но корейская лиса всегда изображается злой, в отличие от японской лисы, которая может быть как благожелательной так и недоброжелательной."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Кицунэ (http://источник)

http://www.pwdatabase.com/ru/mob/7083 (http://ссылка тоже по теме)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: xHR от 06 Апреля 2009, 22:12:15
Скажу, основываясь на переводе подавляющего большинства субтитров к первому сезону.

Naruto Uzumaki - Наруто Узумаки
Sasuke Uchiha - Саске Учиха
Kakashi Hatake - Какаши Хатаке
Konohamaru - Конохамару
Ebisu sensei - Эбису-сенсей
Ino - Ино
Choji - Чоджи (Тёдзи)
Shikamaru - Шикамару
Haku (mask on) - Хаку
Kiba/Akamaru - Киба\Акамару
Rock Lee - Рок Ли
Shino - Шино
Neji - Неджи
Haku (mask off) - Хаку
Zabuza - Забуза
Orochimaru - Орочимару
Temari - Темари
Kankuro - Канкуро
Gaara - Гаара
Sakura - Сакура
Hinata - Хината
Iruka sensei - Ирука-сенсей
Anko - Анко
Kurenai - Куренай
Asuma - Асума
Guy sensei - Гай-сенсей
The Third Hokage - Третий Хокаге
Nine-Tailed Chakra - Чакра Девятихвостого

Большинство смотревших сериал с русскими сабами привыкли к этим именам.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 07 Апреля 2009, 06:47:03
Эх, опять вражда слов "привыкли" и "правильно". Многие привыкли произносить свекл? вместо свёкла, но это же неправильно!  *F_CRY*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: BoreS от 07 Апреля 2009, 07:43:31
вот такой спор и будет постоянно. тут либо правильно, либо как привыкли. третьего не дано. так что решайте. чем быстрее решите для себя, тем быстрее закончите перевод.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Джинни от 07 Апреля 2009, 08:54:49
А чего тут решать. В википедии имена по правилам написаны, оттуда и брать. Остальные переводить по тому же принципу, вот и всё.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: BoreS от 07 Апреля 2009, 14:35:56
ну это ты так сделаешь, я. но тут уже пошёл спор и решать-то Юрасику :) вот и посмотрим, что он решит.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 07 Апреля 2009, 15:28:50
вот и посмотрим, что он решит.

Я долго думал. И я решил.
Я устал. Я ухожу.
Данного пользователя больше не существует. Письма не писать, в аську не стучать.  LOL

Если серьёзно. Все имена возьму из Вики.
Но для Миши специально пишу
Sasuke Uchiha - Саске Утиха

будет как в Вики "Саскэ Утиха".

P.S. Вы не забыли, что перевод не будет выпускаться?  ;)
Я же просто учусь игры переводить. Это вроде как первая попытка перевода, которую не стоит показывать людям.
Единственный человек, который увидит этот перевод полностью - это МороЗ, потому что у него есть GBA. 
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: gegmopo3 от 07 Апреля 2009, 15:52:53
Единственный человек, который увидит этот перевод полностью - это МороЗ, потому что у него есть GBA. 

Мне выпала большая честь=)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 07 Апреля 2009, 16:16:26
Цитировать (выделенное)
Но для Миши специально пишу
Цитата: Oraculum от 05 Апреля 2009, 16:05:21
Sasuke Uchiha - Саске Утиха

будет как в Вики "Саскэ Утиха".
Я тебе говорил тогда писать "э", но ты сказал, что нет разницы и будешь писать "е", поэтому я и написал тебе букву "е", а ты теперь сам мне говоришь, что будет "э"! *F_YEP*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 07 Апреля 2009, 16:23:54
 *NЕ_HOCHU*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Zalbard от 07 Апреля 2009, 17:41:10
Вот спор и окончен. Стоило ли его начинать, если всё и так было ясно... Будем дальше «сисикать» и «тятякать».
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Dzhon от 08 Апреля 2009, 10:41:12
А чего тут решать. В википедии имена по правилам написаны, оттуда и брать. Остальные переводить по тому же принципу, вот и всё.
А с чего ты взял что в википедии правильно? Она в свободном доступе, добавлять информацию может любой. И добавляют такие же бездарные личности как фансаберы.
И переводить с английского глупо, как некоторые переводят Сасуке. Надо так как по японски говорят, а именно так как отписал PicaSSO
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 08 Апреля 2009, 13:16:33
Цитировать (выделенное)
А с чего ты взял что в википедии правильно? Она в свободном доступе, добавлять информацию может любой.
О! А ты добавь и посмотри, что будет на следующий день.  *F_SCEPTIC*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 08 Апреля 2009, 15:16:11
Сейчас разговор такой пошёл, как будто перевод уже готов и осталось определиться только с именами.  LOL
Там много ещё чего делать надо.  (:

З.Ы. Сделаю поливановский перевод, может сил хватит и на другой.  ;)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Джинни от 09 Апреля 2009, 06:25:17
А с чего ты взял что в википедии правильно? Она в свободном доступе, добавлять информацию может любой. И добавляют такие же бездарные личности как фансаберы.
И переводить с английского глупо, как некоторые переводят Сасуке. Надо так как по японски говорят, а именно так как отписал PicaSSO
Японским давно увлекаюсь, поэтому знаю как правильно и как неправильно.
Источник - не только википедия, ещё книжки по японскому языку.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Dzhon от 09 Апреля 2009, 09:12:46
Джинни А я Аниме давно смотрю, поэтому знаю как правильно, а как не правильно
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: KenshinX от 09 Апреля 2009, 10:13:18
Джинни А я Аниме давно смотрю, поэтому знаю как правильно, а как не правильно
Гыы... LOL
Врядли, только по аниме фильмам/сериалам, ты сможешь что-то серьёзное выучить и считать себя, хотя бы, поверхностным знатоком японского. 
Учитывая это, утверждать, что знаешь (а уж тем более учить) как верно, а как нет, очень смелое заявление. :o
На будущее - думай, что говоришь. :-X
Извиняюсь за офтоп. :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: xHR от 09 Апреля 2009, 13:09:05
Джинни А я Аниме давно смотрю, поэтому знаю как правильно, а как не правильно
C титрами же? Саберы зачастую переводят титры на русский с использованием творчества ансаберов, а те, в свою очередь, далеко не всегда оказываются правы. Да и на английском написать японское имя гораздо проще, чем на русском. Отсюда и все проблемы. Русский саб далеко не эталон правильности. Это только дело привычки.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Dzhon от 09 Апреля 2009, 21:17:16
PicaSSO Причем тут вообще сабы. Если внимательно слушать, то услышешь что говорят Шинигами, а не Синигами и тд.
Цитировать (выделенное)
Да и на английском написать японское имя гораздо проще, чем на русском.
Ага, только почемуто на английском языке слова которые произносятся на Л, по английски пишут через R, как ты это объяснишь?
Опять если взять Shinigami По правилам английской писменности правильно Шинигами(читай посты выше), Говорят на японском Шинигами, тем не менее в википедии почемуто пишут Синигами, как ты это объяснишь?
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Zalbard от 09 Апреля 2009, 23:14:20
Dzhon, всё упирается в правила. Придумал бы Поливанов вместо «Си» — «Щи», все писали бы Щинигами. В принципе, спорить с этим бесполезно. Возможно, в будущем общение наших народов станет ещё ближе, тогда, возможно, и изобретут новую систему.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 10 Апреля 2009, 05:01:00
Вы тут всё спорите и карму снижаете друг другу, а я проблему с повторяющими тайлами в именах решаю.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Джинни от 10 Апреля 2009, 06:57:17
Действительно, спор бессмысленный. Таких споров в интернете тысячи.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 11 Апреля 2009, 19:14:12
По поводу повторяющихся тайлов в названиях  картинок галереи.
Проблему я решил по описанию Zalbarda, но с sensei пришлось отказаться, т.к. надо брать откуда-то свободные тайлы.

Цитировать (выделенное)
Карта должна лежать рядом с картинкой. Обычно она двухбайтовая. Просто ищи её методом порчи - поудаляй куски кода рядом с картинкой, до неё и после. Как только заметишь, что в картинке стали пропадать тайлы 8x8, то вот она карта. Таким образом их и ищут.

Способ решения (может кому-то пригодиться :) ).

Начинаем поганить РОМ выше или ниже адреса, по которому надо перерисовывать тайлы.
В данном случае был адрес 0059772C - Названия Дзюцу.
Я поганил значением 00 длиной по пять значений в длину и после захода в галерею, в галерее отображались полоски (т.е. что я испоганил).
Так я нашел, что имя Эбису начинается с цифры 39 по адресу 005E9A80.

(http://jurasskpark.magicteam.net/obuchenie/2.png)

ВВЕРХ
005E9A80 - 39 3A 3B 3C
005E9A90 - 3D 29 3E 3F 40
29 - ПОВТОР (изменил на 03)
НИЗ
005E9AC0 - 42 43 44 45 46 47
005E9AD0 - 48 49 4A

На картинке 29 (29 - это повторяющийся тайл, который мне мешал) изменена уже на 03 (03 - это пустой квадрат).

Дальше решаем проблему с именем Ино. Оно написано 2 тайлами в вверху и 3 тайлами в внизу.
Мне нужен 3 тайл в верху.
Адрес имени Ino 005E9B00
Верхние тайлы - 005E9B00 - 4B 4C
Нижние тайлы - 005E9B30 - 4E 4F
                       005E9B40 - 50 


После 4C идёт 03 (забыл сказать, что все значения идут через 30) т.е. пустой квадрат.

Я знаю, что в Ebisu sensei я стёр sensei и там свободные тайлы, т.е можно там перерисовать тайлы и изменить значение 03 на значение перерисованного тайла.

(http://jurasskpark.magicteam.net/obuchenie/3.png)

Получилось 005E9B00 - 4B 4C 3E (3E - ВЗЯТ С ТАЙЛОВ ЭБИСУ (005E9A80))

Запускаем эмулятор и смотрим. Получилось вот так.

(http://jurasskpark.magicteam.net/obuchenie/1.png)

Я не брал значение вместо 3E 3D, который ближе к надписи из-за того, чтобы ничего не менять, если понадобиться увеличить надпись на несколько пикселей в ширину.

Значение 3E, откуда мы его брали, заменяем на 03 (пустой квадрат), чтобы в этом месте не было кусок буквы о.
Получилось вот так.

(http://jurasskpark.magicteam.net/obuchenie/4.png)

Вроде всё.

Спасибо за внимание.  ;D



Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: gegmopo3 от 11 Апреля 2009, 19:18:03
Эм, попробуй замутить заместо тайлов шрифт, и потом вводить, если все буквы влезут, то не надо будет париться с длиной
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 11 Апреля 2009, 20:31:08
Эм, попробуй замутить заместо тайлов шрифт, и потом вводить, если все буквы влезут, то не надо будет париться с длиной

Тогда больше тайлов понадобиться и слова не вместятся. 
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 14 Апреля 2009, 18:38:18
 %) %) %) %) %) %) %) %) %) %)

Я чуть с ума не сошёл. :(
Сижу, никого не трогаю, карту тайлов перебиваю в хекс редакторе и проверяю её после изменений.
Перерисовал один тайл. Фигня полная. Неправильно рисуются и всё тут.
Удался с ним биться и забросил перевод до лучших времён.

Сегодня заново взялся. Нет я понимаю, что японцы извращенцы бывают, но не до такой же степени, чтобы один и тот же тайл можно использовать в двух местах с зеркальным отражением.  %)

Теперь проблему решил. (пока просто перерисовал в зеркальном отражении, дальше посмотрим что будет).  ;D

P.S. Народ, прости, но Nine-Tailed Chakra по любому будет Чакра Лиса. Это даже не обсуждается. Тайлов не хватает.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: BoreS от 15 Апреля 2009, 12:23:51
может "чакра лисы"?
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 15 Апреля 2009, 15:15:13
может "чакра лисы"?
Может и Чакра Лисы. :)

*Позже*

Хотя там Лис т.е. он.
Значит должно быть вроде Чакра Лиса. 

*Ещё позже :)*

Дангаард сказал писать "Чакра Лиса".
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 15 Апреля 2009, 18:40:35
АУ!!! Народ! :)
Какую Л для Рок Ли нарисовать?

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto37.png)

Такая пойдет или какую лучше нарисовать?

Перевод опять встал, до того пока Л не нарисую.  :(
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: GD от 16 Апреля 2009, 15:43:28
сделай вот такую "Л"

    ХХХ
  Х    Х
  Х    Х
  Х    Х
  Х    Х
Х      Х
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Oraculum от 16 Апреля 2009, 16:07:38
Но в слове Галерея другая Л. Я бы сделал такую:

           ?
         ?  ?
        ?    ?
      ?        ?

Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 23 Апреля 2009, 17:38:02
Наконец-то домучил карту тайлов.
Вот что получилось.

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/mapeng.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/maprus.png)

Правда есть пара косяков.  :( Но о них не скажу. :)

Вроде неплохо получилось.  o:)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: xHR от 23 Апреля 2009, 21:51:22
"Л" лучше сделай, как Гуд предложил
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 24 Апреля 2009, 05:17:35
Поздно пить баржоми.  :P
Я уже одобрение получил на эту картинку.  *FRIENDS*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 26 Апреля 2009, 09:53:29
(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto62.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto50.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto51.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto52.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto53.png)

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto54.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto55.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto56.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto57.png)

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto58.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto59.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto60.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto61.png)

Атаки героев.

Наруто
Sexy Jutsu (Harem Jutsu) - Секси (Гарем)
Shadow Clone Jutsu - Теневые клоны
Naruto Uzumaki Barrage -
The Nine-Tailed Fox Chakra - Чакра Девятихвостого (Чакра Лиса)

Какаси
My Favorite Book - Моя любимая книга
A Thousand Years of Pain! - Тысячелетняя боль!
Summoning Jutsu! - Призыв!
Lighting Blade!!! - Клинок молнии!!!

Саскэ
Multiple Shurikens! - Множественные сюрикены!
Fire Ball Jutsu - Огненный шар
Phoenix Flower Jutsu - Цветок Феникс
Barrage of Lions! -

Немного введения о Дзюцу из Википедии:

Термином дзюцу (яп. ??, «техника», «приём») в аниме и манге «Naruto» обозначают каждую технику, которую может исполнить любой ниндзя, а обыкновенный человек не в силе применить или имитировать её. В основном дзюцу основываются на управлении чакрой, существуют различные методы манипуляции, из которых самый распространённый — это положение рук, складывание их в специальные знаки. Они состоят из комбинаций символов двенадцати зверей, взятых из китайского животного календаря.

На сегодняшний день были показаны несколько сотен различных дзюцу, имеющие, в зависимости от СМИ в которых они появляются, небольшие различия в названиях. Например, нередко в манге и аниме «Naruto» используются разные названия для обозначения одних и тех же дзюцу, кроме того обычно они не соответствуют дословному переводу японской версии.


Вот тут возникают вопросы:
1) Jutsu - это техника или прием. При переводе т.е. при перерисовке Jutsu можно даже не писать и так понятно. Но вот Sexy Jutsu как перевести т.е. перерисовать ??? Просто "Секси" как-то некрасиво и не понятно.
2) The Nine-Tailed Fox Chakra в галерее я написал Чакра Лиса, т.к. мне не хватало тайлов. А здесь как переводить как "Чакра Девятихвостого" или как "Чакра Лиса"???
3) Naruto Uzumaki Barrage - в манге и аниме перевели как "Комбо Удзумаки Наруто"
Barrage of Lions! - ни в мульте, ни в манге я не нашёл такую атаку, но она как и Naruto Uzumaki Barrage - это техника, которую Саскэ и Наруто увидели (украли) у Рок Ли.
+ Barrage в словаре переводится как "заграждение", по русски это будет как "блок, защита".
Но всё же это атакующее дзюцу, а не защитное.  :-|
4) Посмотрите правильно ли я перевёл дзюцу.

P.S. Чем позднее ваш ответ, тем больше вероятность, что ваш ответ уже не приму во внимание.  ;D
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 26 Апреля 2009, 10:33:31
Ответы Джинни на мои вопросы:
1) Sexy Jutsu (Harem Jutsu) - Секси (Гарем)
2) The Nine-Tailed Fox Chakra - Чакра Лиса
3) Naruto Uzumaki Barrage - Блок Наруто Удзумаки
Barrage of Lions! - Львиная Защита!
4) A Thousand Years of Pain! - Тысяча лет боли!
Phoenix Flower Jutsu -  "Цветок Феникса" или "Цветок-Феникс"

Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: xHR от 27 Апреля 2009, 07:37:13
Секси дзюцу, может лучше?
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 10 Мая 2009, 11:42:37
Ау! Народ! Не спать!  ;D

Смотрим сюда.

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto53.png)

Все видят какой здесь шрифт?
Так вот. Я решил его имитировать. Получилось вот что:

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Shirft.png)

*TOMATO*

На этот шрифт я уже получил одобрения у Джинни и Oraculum'a (главного нарутоведа :)) .

Если у кого-то есть какие-то недовольства по поводу шрифта, то прошу писать сразу и чем быстрее, тем лучше, потому что я уже начинаю рисовать + лучше не писать, что и где исправить, а брать мою картинку и в ней исправлять, чтобы я мог потом сравнивать и находить отличия.

P.S. Время пошло!!! 

P.S.S. Где мой Hexpose? Сейчас опять карту тайлов мучить буду. *WASSUP*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 11 Мая 2009, 14:08:20
(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto68.png)(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto71.png)

Игра называется "Найди 100 отличий". :)

Ну конечно, я не могу же сделать так, чтобы 100% было похоже как у разработчика игры, потому что у меня опыта нет в переводах игр, но вроде тоже не плохо.   :-[
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: GD от 11 Мая 2009, 19:04:19
Sexy! ;)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 18 Мая 2009, 21:02:10
Скачал перевод Наруто 2 на GBA.

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto2_01.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto2_02.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto2_03.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto2_04.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto2_05.png)

Перевод от MagicGame.
Вот смотрю на перевод и ощущение у меня такое, что переводил эту игру знакомый профессионал.  ;)
Такой тщательности в переводе не в каждой игре встретишь.
Правда я усмотрел пару недочетов, но они не большие. Например, у буквы R не совсем чисто оторвали "палку", чтобы сделать Р. Но в целом на недочеты можно даже не обращать внимания.

У меня бы так не получилось. :( А может быть и получилось. :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Джинни от 19 Мая 2009, 09:40:50
Кто-то постарался :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: BoreS от 29 Мая 2009, 18:46:12
а вот в слове "пауза" много косячков. наверно из-за сроков перевода ;)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 29 Мая 2009, 19:21:04
Я про то, что для не фанатского или не лецинзионного перевода - работа не плохая.

(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Naruto2_06.png)

Правда я не пишу про то, что допустим слово "по сети" написано вместе, потому что этот переводчик не хотел (не умел) работать дебаггером.  ;)

P.S. Кстати, в любом переводе можно найти недочеты.
Сергей, доделаешь свой какой-нибудь перевод - зови. :) Чего-нибудь точно найдут. ;o)))
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: BoreS от 29 Мая 2009, 20:28:17
нет. я свои переводы буду играть один :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 30 Мая 2009, 08:29:05
Специально для BoreS'a.

http://jurasskpark.magicteam.net/file_img/index.php

Парочка интересных моментов в игре Naruto Ninja Council 2.  LOL
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 30 Мая 2009, 18:11:43
(http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Preved.png)

 ;D
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 02 Августа 2009, 15:35:21
Мне необходима помощь в переводе техник.


(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/A_Thousand_Years_of_Pain.bmp)

Тысяча лет боли

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Barrage_of_Lions.bmp)

Львиный натиск (изменил с предыдущего Львиная защита)

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Crystal_Ice_Mirrors.bmp)

??? Кристально-ледяные зеркала

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Fang_Over_Fang.bmp)

Зуб за зуб

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Fire_Ball_Jutsu.bmp)

Огненный шар

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Giant_Boa_Summoning_Jutsu.bmp)

Призыв большого Боа

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Giant_Vortex_Jutsu.bmp)

Гигантский вихрь

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Guy_Sensei.bmp)

Учитель Гай

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Human_Boulder.bmp)

Мясной танк

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Lighting_Blade.bmp)

Клинок молнии

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Man_Beast_Clone.bmp)

???

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Miltiple_Shurikens.bmp)

Шквал сюрикенов

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Mind_Transfer_Jutsu.bmp)

??? Перенос сознания  ??? В общем переносит своё сознание в тело другого человека и может им управлять.

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/My_Favorite_Book.bmp)

Моя любимая книга

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Naruto_Uzumaki_Barrage.bmp)

Натиск Удзумаки Наруто

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Parasitic_Insects.bmp)

Паразиты ???

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Phoenix_Flower_Jutsu.bmp)

Цветок Феникса

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Primary_Lotus.bmp)

Первый Лотус ???

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Puppet_Master_Jutsu.bmp)

Кукловод

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Sand_Coffin.bmp)

Песочный гроб ???

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Sexy_Jutsu.bmp)

Секси

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Sexy_Jutsu_2.bmp)

Секси

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Shadow_Clone_Jutsu.bmp)

Теневые клоны

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Shadow_Possession_Jutsu.bmp)

???

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Summoning_Jutsu.bmp)

Призыв

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/The_Nine_Tailed_Fox_Chakra.bmp)

Чакра Лиса

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/This_Should_Finish_You_Off.bmp)

??? Твой конец )))

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/This_Should_Finish_You_Off_2.bmp)

??? Твой конец )))

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Uzumaki_Barrage.bmp)
Натиск Удзумаки Наруто    НА РУ ТО!!!

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Water_Clone_Jutsu.bmp)

Водяной клон

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Water_Dragon_Jutsu.bmp)

Водяной дракон

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Wind_Scythe_Jutsu.bmp)

Коса Ветра


З.Ы. Техники это последнее что осталось сделать в переводе.
После того как у меня будут названия техник. Я рисую названия в TextDrawer, потом вставляю названия в РОМ.
После чего Саша находит адреса пробелов техник. Я их исправлю и перевод готов. :)
Останется немного потестить и всё.  :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Джинни от 02 Августа 2009, 15:48:52
FANG OVER FANG - Зуб за зуб?
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 02 Августа 2009, 16:01:38
FANG OVER FANG - Зуб за зуб?

Клык за клык )))

Варианты? :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Guyver от 03 Августа 2009, 17:35:34
Как говорили мыши в коте Леопольде - "Клык за клык, глаз за глаз!!!" ;о)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: xHR от 03 Августа 2009, 18:49:06
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Crystal_Ice_Mirrors.bmp)
В Манге от Deathnote.ru это "Демонические Зеркала"
(http://pic.ipicture.ru/uploads/090803/KQDimWQKe9.png)

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Man_Beast_Clone.bmp)
Клон-Зверочеловек (в аниме-сабах) и Звероклон в манге
(http://pic.ipicture.ru/uploads/090803/IFTY3KDMlU.png)

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Mind_Transfer_Jutsu.bmp)
Перенос Разума
(http://pic.ipicture.ru/uploads/090803/1GXf7ugbFN.png)

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Parasitic_Insects.bmp)
Ну фиг его. Атака жуков мб? Если я правильно понял, то это атака Сино жуками.

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Shadow_Possession_Jutsu.bmp)
Театр теней
(http://pic.ipicture.ru/uploads/090803/iVbTGVW0mP.png)

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Sand_Coffin.bmp)
Песочный гроб и есть
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 14 Августа 2009, 20:38:26
Сегодня начал делать техники.

Вот второй результат:
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Shadow_Clone_Jutsu_rus.png)

На редактирование адресов уходит 10 минут, на вставку картинки 8 минут, на поесть мороженного 15 минут.
Итого: 33 минуты на создание одной техники. :)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Delex от 15 Августа 2009, 18:53:56
С пивом было бы быстрее
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 16 Августа 2009, 06:04:48
С пивом было бы быстрее

 *BAD* Компот рулит!  ;D
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Джинни от 16 Августа 2009, 07:35:37
Лучше томатный сок! )))
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: GD от 17 Августа 2009, 14:20:27
Цитировать (выделенное)
нет. я свои переводы буду играть один
:-|ну че такое.... :-|

Цитировать (выделенное)
С пивом было бы быстрее
может и быстрее, но зато мало.... >:D

Цитировать (выделенное)
Лучше томатный сок! )))
Поддерживаю! *FRIENDS*
Здоровый образ жизни!  LOL

Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Delex от 17 Августа 2009, 20:06:52
 *OFFTOP*эх, не компанейские вы человеки  *OFFTOP*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 19 Августа 2009, 20:05:00
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Giant_Vortex_Jutsu.bmp)

Гигантский вихрь

Кстати, в данном контексте это не Гигантский вихрь, а Гигантский водоворот.  ;)
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Quatro от 23 Августа 2009, 11:35:42
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Giant_Boa_Summoning_Jutsu.bmp)
Это вроде техника Орыча... Призыв большой змеи ;)
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Shadow_Possession_Jutsu.bmp)
Теневое копирование(сабы в аниме :)) Теневое овладение. МБ Теневое порабощение ::)
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Parasitic_Insects.bmp)
Насекомые-Паразиты не подходит?
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Primary_Lotus.bmp)
Первичный лотус?
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Sexy_Jutsu.bmp)
Техника соблазнения, может?(Просто "Секси" не звучит... :'()
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/This_Should_Finish_You_Off_2.bmp)
ЭТО должо прикончить тебя...
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Summoning_Jutsu.bmp)
Техника призыва(опять-таки, одним словом лично мне не нравится :))
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Sand_Coffin.bmp)
Песчаное погребение\Песчаный гроб
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Shadow_Clone_Jutsu.bmp)
Теневое клонирование(хотя, теневой клон тоже норм *F_CRAZY*)
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/004/tehniki/Puppet_Master_Jutsu.bmp)
М... Контроль марионетки? Кукловод как название техники не звучит
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 23 Августа 2009, 14:21:18
Это вроде техника Орыча... Призыв большой змеи ;)

ПРИЗЫВ ГИГАНТСКОГО БОА

Цитировать (выделенное)
Теневое копирование(сабы в аниме :)) Теневое овладение. МБ Теневое порабощение ::)

ТЕАТР ТЕНЕЙ

Цитировать (выделенное)
Насекомые-Паразиты не подходит?

АТАКА ПАРАЗИТОВ

Цитировать (выделенное)
Первичный лотус?

ОСНОВНОЙ ЛОТУС (т.к. есть ещё и ВЫСШИЙ ЛОТУС)

Цитировать (выделенное)
Техника соблазнения, может?(Просто "Секси" не звучит... :'()

Это графика, поэтому она ограничена размером. Или придется рисовать еще один шрифт, но уже меньший по размеру, а я терпеть не могу когда "толсто-тонко-толсто", поэтому будет СЕКСИ.

Цитировать (выделенное)
ЭТО должо прикончить тебя...

ЭТО ТЕБЯ ПРИКОНЧИТ...

Цитировать (выделенное)
Техника призыва(опять-таки, одним словом лично мне не нравится :))

см. пункт про Секси.

Цитировать (выделенное)
Песчаное погребение\Песчаный гроб

ПЕСОЧНЫЙ ГРОБ

Цитировать (выделенное)
Теневое клонирование(хотя, теневой клон тоже норм *F_CRAZY*)

ТЕНЕВЫЕ КЛОНЫ

Цитировать (выделенное)
М... Контроль марионетки? Кукловод как название техники не звучит

МАРИОНЕТКА
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Quatro от 24 Августа 2009, 10:22:56
Цитировать (выделенное)
ПРИЗЫВ ГИГАНТСКОГО БОА
Вынужден согласиться, хотя не многие знают, что боа эт змия)
Цитировать (выделенное)
ТЕАТР ТЕНЕЙ
С какого перепугу?(наверное, опять нехватка места) Kagemane no jutsu врятли переводится как ТЕАТР ТЕНЕЙ... Shadow possession это для английского зрителя. Более точный перевод с япа Shadow Imitation(даже по смыслу техники больше подходит)
Цитировать (выделенное)
АТАКА ПАРАЗИТОВ
Можно короче... ЖУКИ ЧАКРЫ ;D Ибо в теле Шино(Сино?) на пмж устроились не обычные паразиты. Да и атакуют они без печатей и(чесна нивидил^_^) определенной техники
Цитировать (выделенное)
ОСНОВНОЙ ЛОТУС (т.к. есть ещё и ВЫСШИЙ ЛОТУС)
Вообще FRONT LOTUS(Primary Lotus это опять из инглиш-ТиВи) и REVERSE LOTUS(для англичан вообще Hidden Lotus... Высшим и не пахнет ;))
Цитировать (выделенное)
ПЕСОЧНЫЙ ГРОБ
Imploding Sand Funeral... Песочный гроб это приготовление, в данном случае Гаара "сжимает" песок
Цитировать (выделенное)
МАРИОНЕТКА
... Вообще считаю что зря ЭТОМУ дали название^_^ Ведь бросок куная(или еще чего-нить) не возводят в ранг техники :)(в основном... теневые сюрекены все-таки техника\)
Цитировать (выделенное)
ЭТО ТЕБЯ ПРИКОНЧИТ...
No problem, boss  *F_COOL*
Цитировать (выделенное)
Это графика, поэтому она ограничена размером. Или придется рисовать еще один шрифт, но уже меньший по размеру, а я терпеть не могу когда "толсто-тонко-толсто", поэтому будет СЕКСИ.
Графика это зло...
Цитировать (выделенное)
см. пункт про Секси.
Что-то не особо отличается SUMMONING JUTSU и ТЕХНИКА ПРИЗЫВА(ВЫЗОВА) по длине(разве что ты нарисовал русский шрифт жирнее=)... Но раз решено отказаться от слова "техника" то согласен :D
Цитировать (выделенное)
ТЕНЕВЫЕ КЛОНЫ
Itsa perfect. Всеми нагами за :)
ЗЫ. Я жутко ненавижу официальный English перевод наруто
ЗЫ2 naruto.wikia.com мега энциклопедия по наруте, хоть и на английском
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 24 Августа 2009, 12:55:47
На всё это могу сказать одно. Мы переводим игру с английского языка, а не японского, поэтому техники переводятся с английского языка в виду этого такие и не соответствия.
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: Quatro от 25 Августа 2009, 04:00:51
Можно было сразу сказать, что перевод уже впринципе готов и переделывать что-либо уже не хечется\сил нет  *F_WHISTLE* Буду утешать себя, что "театр теней" используется из-за нехватки места :) Хоть текста в игре и не очень много(по сравнению с ролевыми играми) но хакнуть и еще шрифт самому нарисовать... У меня терпения бы точно не хватило(да и навыков скорее всего :D). Удачи в следующих переводах, бум ждать *NYAM*
Название: Re: Naruto [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 25 Августа 2009, 15:35:10
Да.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 27 Января 2010, 21:59:14
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/naruto2rus_haknuto.png)

 ;D

На самом деле такой вопрос. Что не так в шрифте и что надо переделать?
Чтобы не совершать предыдущих ошибок с буквой л.

Английский шрифт.

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/naruto2rus_schrift_eng.png)

Русский шрифт.

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/naruto2rus_schrift_rus.png)
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 27 Января 2010, 22:02:31
Не нравятся буквы а, е, ё, Ы, ы, С, г.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 27 Января 2010, 22:13:11
А конкретнее можно с примерами?
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 27 Января 2010, 22:53:50
Мне кажется, эти буквы на твоих скриншотах абсолютно не вписываются в шрифт. :)
Привожу, как обычно, свой вариант:
(http://oraculum.magicteam.net/recent/naruto2rus_schrift_rus[o].PNG)
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 28 Января 2010, 06:32:02
Ну "г" согласен, я забыл исправить, а вот насчет "а", "е", "ё", то фиг его знает, я такие и нарисовал, но потом посмотрел на английские буквы и засомневался. Вроде из этого шрифта. Но исправить то несложно. :) Главное узнать у всех мнения, если все согласны будут, то исправлю.  (:
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Zalbard от 28 Января 2010, 15:40:34
Вот мой вариант:
(http://s005.radikal.ru/i209/1001/2b/44e8a885cc00.png)
Буква "г" ужасная, поэтому лучше вообще сделать маленькие буквы на 1 пиксель высотой выше\ниже, проблема отпадёт. Здесь не обязательно полагаться на англ. шрифт, т.к. ничего особенного в стиле, в отличие от 1 части, в нём нет. Буквы "Ю, ю" будут сливаться с некоторыми другими буквами.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 02 Февраля 2010, 17:56:42
Так. Продолжаем разговор.
Проблема такая. Смотрим скрины.

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2eng_01.png)(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2eng_04.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2rus_01.png)(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2rus_02.png)

1. Как шрифт? Пойдёт или лучше другой использовать?
2. У кого-нибудь есть предложения по лучшему размещению "Продолжить"? Или пойдёт?

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2eng_03.png)(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2eng_02.png)

Как перевести (читай перерисовать) "VS MODE" и "COOP MODE"?
Пираты перевели как "Игра вдвоём" и "Игра по сети". Может также сделать?
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: gegmopo3 от 02 Февраля 2010, 18:08:10
Оставь просто VS, и так понятно
Coop Mode - корпаротивка ;D
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 02 Февраля 2010, 18:19:02
Тут nikita600 предложил написать вместо "Продолжить" "Далее".
А что если так сделать?
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 02 Февраля 2010, 18:43:33
Цитата: JurasskPark
Тут nikita600 предложил написать вместо "Продолжить" "Далее".
А что если так сделать?
Лучше слово "Продолжить" сделать с переносом, чем писать "Далее".  :)
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 03 Февраля 2010, 06:58:20
Тут nikita600 предложил написать вместо "Продолжить" "Далее".
А что если так сделать?
Плохой вариант.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: &ryu от 03 Февраля 2010, 09:12:24
Есть ещё вариант "Загрузить". :-p
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 13 Февраля 2010, 21:10:06
Перерисовал титулку.

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2rus_03.png)

По поводу меню получилось так.

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2rus_04.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2rus_05.png)

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2rus_06.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2rus_07.png)

Новая игра переделал. Продолжить немного изменил, но написание оставил такое. Другого выхода не вижу. Хотя...
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 14 Февраля 2010, 07:29:13
Лучше "Загрузить" напиши, потому что то похоже на ребус :)
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 16 Февраля 2010, 11:40:16
(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2rus_08.png)

Вот. "Нарисовал". Теперь вот думаю. Может те надписи тоже уменьшить, чтобы не выделялись по размеру?  :-|
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: &ryu от 16 Февраля 2010, 11:51:36
А может "загрузить игру"?
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 24 Февраля 2010, 10:02:11
Какой эмулятор GBA может эмулировать игру по сети и как это настроить?
Надо проверить имена в сетевом режиме.

*позже*

Нашёл.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 25 Февраля 2010, 20:17:55
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/ris_02.bmp)

Как эти надписи "Disabled" и "Selected" перевести? Пока не видел их в игре.
И может кто поможет их перерисовать, а то у меня надписи под углом не получается нормально рисовать. :(

Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Anton от 19 Марта 2010, 20:22:27
Недоступно
Выбрано
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 28 Марта 2010, 17:50:58
Ну получилось что-то вроде этого.

(http://jurasskpark.magicteam.net/projects/005/files/naruto2rus_09.jpg)

Вопрос на засыпку. Джинни и Zalbard'a прошу не отвечать. Они знают ответ.

Почему во втором эмуляторе пустые полоски (где буквы Э и А у Саскэ), хотя в первом эмуляторе нет.
Подсказка. Картинка в РОМе эта одна.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 28 Марта 2010, 18:12:43
Цитата: JurasskPark
Почему во втором эмуляторе пустые полоски (где буквы Э и А у Саскэ), хотя в первом эмуляторе нет.
Возможно, одна картинка двумя спрайтами выводится. :)
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 28 Марта 2010, 18:14:28
Неправильно. Но рядом.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 28 Марта 2010, 18:37:23
На втором скрине правая часть картинки чужая вообще. :)
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 28 Марта 2010, 18:51:32
Во-первых, это один скрин.
Во-вторых, я же написал, что картинка одна.

Подсказка, это ближе к железу.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 08 Июля 2010, 18:35:24
Так никто и не ответил.  ;D
Ну да ладно.
Вспомнил про Наруто. Неожиданно. :)

Вопрос.
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/naruto2rus_19.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/naruto2rus_18.png)

Черная надпись Продолжить нормально выглядит или лучше переделать?  *PEREVODCHIK*
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 08 Июля 2010, 18:40:06
Нормально, только обводка сильно тёмная.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 08 Июля 2010, 23:29:50
А почему края надписи "Продолжить" не сглаженные? Надпись на английском в несколько раз лучше выглядит.
Я помню, что ещё в первом Наруто несколько раз говорил тебе сделать шрифты сглаженными, ты сказал, что сделаешь, но так и не сделал. :(
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 10 Июля 2010, 15:36:05
А почему края надписи "Продолжить" не сглаженные? Надпись на английском в несколько раз лучше выглядит.

Гм... А как я буду сглаживать? Там и так места нет.
И вообще. Шрифт сделал, которым буду в меню писать.

А обводку букв по совету Джинни я изменил на другую.


Я помню, что ещё в первом Наруто несколько раз говорил тебе сделать шрифты сглаженными, ты сказал, что сделаешь, но так и не сделал. Грустный

Гм... В диалоговых окнах или в меню? И вроде бы, ты это сказал, когда у меня 80% графики было перерисовано.



Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 10 Июля 2010, 16:56:31
Гм... А как я буду сглаживать? Там и так места нет.
Сначала делать в фотошопе надписи, а затем в игру вставлять. Так будет намного лучше.
Гм... В диалоговых окнах или в меню? И вроде бы, ты это сказал, когда у меня 80% графики было перерисовано.
Я тебе говорил тогда в меню сделать его таким.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 10 Июля 2010, 19:37:15
Миш, лучше помоги кривую эту надпись перерисовать.

(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/cha.bmp)

P.S. Всем выйти из сумрака!

(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/naruto2rus_41.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/naruto2rus_42.png)
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 11 Июля 2010, 22:03:59
Миш, лучше помоги кривую эту надпись перерисовать.
С нормальной палитрой надпись дай. :)
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 12 Июля 2010, 08:27:26
С нормальной палитрой надпись дай. Улыбка
Ага, я ему то же самое говорю.
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 12 Июля 2010, 15:34:35
Мне в эту картинку L'S нарисовал за 10 минут одну только букву. Причем один только контур. Мне это вполне хватило. А вы какие-то палитры требуется. (http://chiefnet.1bb.ru/html/emoticons/dry.gif)
Был бы Delex, то он бы пол-литра попросил и я бы его понял. А то...
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 17 Августа 2010, 19:19:58
Когда выбираешь в главном меню игры Битвы, то появляется надпись Ninja Battle.
Что-то меня смущает переводить как "Битва ниндзя".  :-|

P.S. Самое большое изображение в игре.  :)
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 18 Августа 2010, 06:40:35
Режим битвы
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: &ryu от 18 Августа 2010, 12:33:47
"Состязание", "дуэль".
Название: Re: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 18 Августа 2010, 17:39:12
Ну состязание слишком длинное слово, а "дуэль ниндзя" - это что-то новенькое.  :D
Поэтому я согласен на "Режим битвы".
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 02 Октября 2010, 19:00:45
Если доделаю перевод, то я уже знаю какое интро вставлю в него.

Саш, а может на старом патче научишь вставлять интро?  :-[

Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 03 Октября 2010, 07:11:51
Такое?  ;D
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 03 Октября 2010, 07:35:34
Ну а что? Можно конечно и другое придумать, но мне эта картинка нравится. :-[
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 06 Октября 2010, 20:13:09
Уря! Уря! Уря!
Благодаря написанной Сашей инструкцией и программами, я смог научиться вставлять интро в начало игры.
P.S. Получилось правда это только со второго раза. Первый блин вышел комом. :)

P.P.S. Если Саша не будет против поделиться инструментарием, то для сайта я напишу Доку-Шмоку 4.  :)
P.P.P.S У карандаша конец надо всё таки перерисовать. :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 03 Декабря 2010, 20:46:23
Благодаря iddqd у меня снова появилось вдохновение переводить Наруто.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 11:05:43
Благодаря iddqd у меня снова появилось вдохновение переводить Наруто.
Благодаря встроенному отладочному меню. :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 04 Декабря 2010, 11:58:29
Цитата: JurasskPark от Сегодня в 07:46:23
Благодаря iddqd у меня снова появилось вдохновение переводить Наруто.
Благодаря встроенному отладочному меню. Улыбка
Так пароли на сайте GSHI.org (http://GSHI.org) он мне дал. Я про это сайт не знал. И он мне для ArtMoney таблицу составил.  *FRIENDS*
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 04 Декабря 2010, 11:59:15
 :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 06 Декабря 2010, 22:13:22
Кто может набросать макет, чтобы в Jonin поместился Дзёнин?
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 06 Декабря 2010, 23:45:04
Ну, вот типа того (пныга, плюс исходник фотожоповский). Шрифт использовал m_Bolid. Если надумаешь переделывать, надо будет полупрозрачные пиксели почистить (фотожопа их упрямо засовывает по углам).

Добавлено позже:
На всякий случай прикрепляю шрифт.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 07 Декабря 2010, 16:14:34
Спасибо!
Название: Re:Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 16 Декабря 2010, 16:57:38
Перевод Наруто на notabenoid.com (http://notabenoid.com/book/13614/)
Ставим ставки господа! :D
Надо Димка позвать. :) Он бы тут тотализатор сразу бы устроил. )))
Название: Re:Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 16 Декабря 2010, 17:16:32
Ставлю 10 на красное  %)

З.Ы.: Да там текста то кот наплакал, можно было б и самому перевести ;)
Название: Re:Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 16 Декабря 2010, 17:27:13
Мне интересно два варианта.
1) Будут ли переводить люди текст.
2) Как они переведут.
Судя по отзывам lupus'а, то должны перевести очень плохо.  :-X
Название: Re:Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 17 Декабря 2010, 13:24:32
Что-то кроме тебя там никто не переводит :)

It's too early for me to go down… - Мне ещё рано проигрывать...
Не очень по-русски звучит.

I don't know if I'm going to make it./FF - Я не знаю, что мне делать.
Неверный перевод. Более-менее близкий перевод: "Не знаю, смогу ли я сделать это". В зависимости от контекста вместо "сделать это" можно вставить то, чего добивается герой: спасти принцессу, убить дракона, добежать до финиша, доесть бутерброд или может быть вообще выжить.

How ignorant can you possibly be? If that's what you want, get a taste of what I'm all about, Bushy Brow!
Забыл перевести? :)

That's enough, Lee!/FF - Да ну тебя, Ли!
Если я правильно понял, это кричит Guy-sensei. Так что эта фраза переводится как "Достаточно, Ли!" или "Ли, прекрати!", а нет "Да ну тебя, Ли!".

Sasuke, let me tell you something before I let you go. My guess is… - Саксэ, позволь мне кое-что тебе сказать, прежде чем я уйду. Я думаю...
let you go = отпущу тебя

Okay, let's get started with our deadly fight for scrolls, shall we?/FF - Хорошо, наша смертельная схватка за свиток уже началась, не так ли?
Он не спрашивает, "началась ли схватка?", он спрашивает "начнём ли схватку?".

I didn't know the Nine-Tailed Fox Spirit was still alive. - Я не знаю, был ли Девятихвостый лис ещё жив.
Я не знал, что Девятихвостый лис ещё жив.

Strong emotions within that kid have triggered its powers. - Сильный эмоции ребёнка могли его пробудить.
have triggered = пробудили
Сомнений в этой фразе нет. "Сильный эмоции" - видимо, результат нескольких правок?  :)
Название: Re:Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 17 Декабря 2010, 14:15:13
- Саксэ, позволь мне кое-что тебе сказать, прежде чем я уйду. Я думаю...
Опечатка. :)
Название: Re:Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 17 Декабря 2010, 14:30:25
У него и другие ошибки есть, но для начала нужно хотя бы перевести правильно :)
Название: Re:Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 17 Декабря 2010, 14:31:18
Да, я это знаю. Просто забавная опечатка попалась. :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 18 Декабря 2010, 01:14:31
I don't know if I'm going to make it./FF - Я не знаю, что мне делать.
Неверный перевод. Более-менее близкий перевод: "Не знаю, смогу ли я сделать это". В зависимости от контекста вместо "сделать это" можно вставить то, чего добивается герой: спасти принцессу, убить дракона, добежать до финиша, доесть бутерброд или может быть вообще выжить.
На основании чего сделан такой вывод о значении to be going to do sth? *F_WACKO*
"Не знаю, буду ли я делать это."

I didn't know the Nine-Tailed Fox Spirit was still alive. - Я не знаю, был ли Девятихвостый лис ещё жив.
Я не знал, что Девятихвостый лис ещё жив.
Был жив (на тот момент).
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 08:17:54
На основании чего сделан такой вывод о значении to be going to do sth?
"Не знаю, буду ли я делать это."

do - это ведь не make. :)

to make it 1) добраться (до места, до цели) ; добиться (чего-л.) , достичь успеха (в чём-л.) I don't think this old car will make it to the top of the hill. — По-моему, эта старая машина не доберётся до вершины холма. It's a very difficult examination; are you sure you can make it? — Это очень трудный экзамен; ты уверен, что сможешь сдать его?

Из Лингво.

Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 08:42:07
"Не знаю, буду ли я делать это.
Ты шутишь, или серьёзно так думаешь? LOL

Был жив (на тот момент).
Если переводить дословно, то получится "был до сих пор жив", что по смыслу равнозначно "ещё жив".
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 18 Декабря 2010, 08:49:25
По поводу it надо смотреть контекст. Это необязательно устойчивое выражение make it. Это может быть и make + it.

Я говорил про "смогу". Во втором примере: can make it. В to be going to do sth нет именно этой модальности. Что касается do sth, , то это сокращение, вместо которого можно поставить любой глагол. В Лингве оно тоже используется :)
Цитата: http://lingvo.yandex.ru/go/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
# 41) (be going to do smth.) собираться (выражает непосредственное или ближайшее будущее)

It seems as if it were going to rain. — Такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь.

Lambs are to be sold to those who are going to keep them. — Ягнята должны быть проданы тем, кто собирается их выращивать.

"Не знаю, буду ли я делать это.
Жжош LOL
Нечто более осмысленное можешь написать? *F_TIRED*

Был жив (на тот момент).
Если переводить дословно, то получится "был до сих пор жив", что по смыслу равнозначно "ещё жив".
"Ещё жив" может означать "жив на тот момент, когда эту фразу говорит произносящий". Незачем такую путаницу вносить.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 08:51:14
Я говорил про "смогу". Во втором примере: can make it. В to be going to do sth нет именно этой модальности. Что касается do sth, , то это сокращение, вместо которого можно поставить любой глагол. В Лингве оно тоже используется Улыбка
Это всё понятно, но в том предложении контекст именно "удастся ли ему что-то", мне кажется. :)

Ещё один пример:
It's touch and go if we'll make it — Еще неизвестно, удастся ли нам это или нет

Добавлено позже:
He's never gonna make it — Ему это никогда не удастся

gonna = going to
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 08:55:49
"Ещё жив" может означать "жив на тот момент, когда эту фразу говорит произносящий". Незачем такую путаницу вносить.
Фразы, типа "жив на тот момент" и "был до сих пор жив" действительно могут запутать, именно поэтому я и употребил фразу "ещё жив", которая как раз и подразумевает, что в данный момент (в момент произнесения фразы) он ещё жив ;)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 08:57:36
Фразы, типа "жив на тот момент" и "был до сих пор жив
Предлагается использовать просто "был жив".
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 09:04:37
Предлагается использовать просто "был жив".
Слово "был" несёт двойственность, из фразы не будет понятно, жив он теперь или нет.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 09:05:50
Слово "был" несёт двойственность, из фразы не будет понятно, жив он теперь или нет.
Это так, но если по контексту так и было задумано?:)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 09:10:17
Это так, но если по контексту так и было задумано?
Действия игры разворачиваются в начале первого Наруто, с тех пор вышла ни одна сотня серий, а Девятихвостый ещё и не собирался помирать :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 09:14:24
Он, может, и не собирался, но герои могли об этом и не знать. :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 18 Декабря 2010, 09:32:27
Фразы, типа "жив на тот момент"
"На тот момент" -- это пояснение в скобках, не предназначенное для включения в перевод. Это не ясно? :o

Это всё понятно, но в том предложении контекст именно "удастся ли ему что-то", мне кажется. :)

Ещё один пример:
It's touch and go if we'll make it — Еще неизвестно, удастся ли нам это или нет

Добавлено позже:
He's never gonna make it — Ему это никогда не удастся

gonna = going to
Надо не искать примеры с нужным значением, а смотреть контекст (переводчик, контекст -- в студию). Хочешь, я найду пример с другим значением? :)
1865 Dickens Mut. Fr. iii. xiii, What time may you make it, Mr. Twemlow?
А может, там вообще секс подразумевается? Почему бы и нет? %)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 09:36:52
Фраза находится рядом с: этими:

Darn it!/FF

It's too early for
me to go down…/FF

I can't have lost…/FF

Поэтому смысл, скорее всего, "получится ли". :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 18 Декабря 2010, 10:01:35
Получится ли что? :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 10:12:33
Получится ли что? :)
Трать чунином (или кем там он стремится стать?).
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 18 Декабря 2010, 10:39:23
А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!!!!!!!!!!!11111
Хватит! Я уже ничего не понимаю.  *F_CANTHEARYOU*
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 18 Декабря 2010, 10:54:34
С какой целью ты её заблокировал? :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 18 Декабря 2010, 12:06:24
С такой целью, что надо всё попорядку делать, а то я уже за вашими мыслями не успеваю.
По порядку все предложения обсудим. А пока занят.

Добавлено позже:
It's too early for me to go down… - Мне ещё рано проигрывать...
Не очень по-русски звучит.
Мне ещё рано погибать...
Это фразу говорит один из персонажей, когда шкала жизни становится 0 и на него нельзя переключиться.

That's enough, Lee!/FF - Да ну тебя, Ли!
Если я правильно понял, это кричит Guy-sensei. Так что эта фраза переводится как "Достаточно, Ли!" или "Ли, прекрати!", а нет "Да ну тебя, Ли!".
"Довольно, Ли!"

Sasuke, let me tell you something before I let you go. My guess is… - Саксэ, позволь мне кое-что тебе сказать, прежде чем я уйду. Я думаю...
let you go = отпущу тебя
Почему "отпущу"??? По манге Рок Ли уходит с учителем, а Наруто с Саскэ и Хинатой идут на второй этаж.

Okay, let's get started with our deadly fight for scrolls, shall we?/FF - Хорошо, наша смертельная схватка за свиток уже началась, не так ли?
Он не спрашивает, "началась ли схватка?", он спрашивает "начнём ли схватку?".
А теперь давайте начнём нашу смертельную схватку за свитки?


I didn't know the Nine-Tailed Fox Spirit was still alive. - Я не знаю, был ли Девятихвостый лис ещё жив.
Я не знал, что Девятихвостый лис ещё жив.

Strong emotions within that kid have triggered its powers. - Сильный эмоции ребёнка могли его пробудить.
have triggered = пробудили
Сомнений в этой фразе нет. "Сильный эмоции" - видимо, результат нескольких правок?  Улыбка

I didn't know the Nine-Tailed Fox Spirit was still alive.
Strong emotions within that kid have triggered its powers.

Не знал, что Девятихвостый лис ещё жив.
Когда ребёнка переполняют эмоции, то сила Девятихвостого выплескивается наружу.

Фраза находится рядом с: этими:

Darn it!/FF

It's too early for
me to go down…/FF

I can't have lost…/FF

Поэтому смысл, скорее всего, "получится ли". Улыбка
Это просто фразы вначало поместили.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 18 Декабря 2010, 19:03:15
Почему "отпущу"??? По манге Рок Ли уходит с учителем, а Наруто с Саскэ и Хинатой идут на второй этаж.
Потому что "let you go" = "позволю тебе уйти" или "отпущу тебя". Вообще кто произносит эту фразу? Если это произносит уходящий, то действительно можно перевести фразой "прежде чем я уйду".
И судить лучше не по манге, а по игре (некоторые вещи там могут отличаться) :)

Это просто фразы вначало поместили.
В играх фразы поражений, побед и пр. часто группируются вместе. И, как я понял, это одна из фраз, высказываемых при поражении. Если ты точно знаешь, в каких обстоятельствах произносится эта фраза - было бы уместно эти обстоятельства озвучить. Тогда точно не будет сомнений, о чём идёт речь.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 18 Декабря 2010, 19:24:15
Потому что "let you go" = "позволю тебе уйти" или "отпущу тебя". Вообще кто произносит эту фразу?
Рок Ли.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 18 Декабря 2010, 23:44:00
Okay, let's get started with our deadly fight for scrolls, shall we?/FF - Хорошо, наша смертельная схватка за свиток уже началась, не так ли?
Он не спрашивает, "началась ли схватка?", он спрашивает "начнём ли схватку?".
А теперь давайте начнём нашу смертельную схватку за свитки?
Это вежливое предложение: Не пора ли начать схватку? Ну и "давайте" -- это какая-то шаблонная фраза для таких случаев. Думаю, можно и без неё обойтись :)

Strong emotions within that kid have triggered its powers. - Сильный эмоции ребёнка могли его пробудить.
have triggered = пробудили
Сомнений в этой фразе нет. "Сильный эмоции" - видимо, результат нескольких правок?  Улыбка
Когда ребёнка переполняют эмоции, то сила Девятихвостого выплескивается наружу.
Тут же have triggered. Если бы говорилось вообще, то было бы просто trigger.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 19 Декабря 2010, 07:52:18
Sasuke, let me tell you something before I let you go. My guess is…
Позволь мне кое-что сказать перед тем, как ты уйдёшь.
(Дословно: Позволь мне сказать тебе что-то перед тем, как я позволю тебе уйти)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 20 Декабря 2010, 00:55:47
С актуальным членением не могу согласиться :)

"Перед тем как ты уйдёшь, позволь сказать тебе одну вещь."

Смысловое ядро заключается в том, как я понимаю, что он хочет что-то сказать, отсюда такая расстановка частей и неразбиение союза "перед тем как" *F_FLIRT*

P.S. Если "одна вещь" вам не нравится, советую взглянуть на следующие примеры:

Л. Н. Толстой. Семейное счастье (1859)   [омонимия не снята] Все примеры (1)

    * ? А знаете, я давно хотел вам сказать одну вещь, ? сказал он раз, когда мы поздно одни засиделись в этом углу. [Л. Н. Толстой. Семейное счастье (1859)] [омонимия не снята] ?…?

Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)   [омонимия не снята] Все примеры (2)

    * ? Я вам, Алена Ивановна, может быть, на днях, еще одну вещь принесу… серебряную… хорошую… папиросочницу одну… вот как от приятеля ворочу… [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)] [омонимия не снята] ?…?
    * ? Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, ? продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)] [омонимия не снята] ?…?

Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)   [омонимия не снята] Все примеры (1)

    * Ах, да, сказал бы я вам одну вещь; удивил меня давеча генерал, Бурдовский разбудил меня в седьмом часу на дежурство: почти даже в шесть; я на минутку вышел, встречаю вдруг генерала и до того еще хмельного, что меня не узнал; стоит предо мной как столб; так и накинулся на меня, как очнулся: «Что, дескать, больной? [Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)] [омонимия не снята] ?…?

П. И. Чайковский. Переписка с Н.Ф. фон-Мекк (1879)   [омонимия не снята] Все примеры (1)

    * Раз что об этом зашла речь, позвольте, милый друг, высказать одну вещь, которую я уже давно собирался сказать Вам при удобном случае. [П. И. Чайковский. Переписка с Н.Ф. фон-Мекк (1879)] [омонимия не снята] ?…?

Л. Н. Толстой. Анна Каренина (1878)   [омонимия не снята] Все примеры (1)

    * ? Я давно хотел спросить у вас одну вещь. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (1878)] [омонимия не снята] ?…?
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 20 Декабря 2010, 07:54:49
P.S. Если "одна вещь" вам не нравится, советую взглянуть на следующие примеры:
Нравится :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 20 Декабря 2010, 09:00:01
"Я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся: деньги - не главное. Иди, дарагой." (c) Ашот LOL
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 21 Декабря 2010, 10:07:01
Хорошая шутка (с)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 11 Января 2011, 20:03:44
Ну что?
Текст переведён, откорректирован, ошибки исправлены.
Что теперь будем делать?

ЕГО СОКРАЩАТЬ!!! :(
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 11 Января 2011, 20:12:08
??????  ::)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 11 Января 2011, 20:13:54
Ну да. Ты и Джинни помогали. Большое спасибо вам.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 11 Января 2011, 20:14:24
?????? = ничего не поделаешь :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 11 Января 2011, 20:15:04
http://translate.google.ru/#ja|ru|%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84  (http://translate.google.ru/#ja|ru|%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84) :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 11 Января 2011, 20:16:11
http://translate.google.ru/#ja|ru|%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84  (http://translate.google.ru/#ja|ru|%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84) :)
Хе, странно гугл переводит  :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 11 Января 2011, 20:54:27
Эх, Мишка, Мишка...
Эх, Вася, Вася...
Эх, Юра, Юра...
Эх, Саша, Саша...
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 12 Января 2011, 08:35:37
Хе, странно гугл переводит  Улыбка
Вообще дико :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 13 Января 2011, 13:57:43
(http://jurasskpark.magicteam.net/tmp/images/naruto~37.jpg)
Кто поможет найти такой шрифт? :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 13 Января 2011, 14:30:35
Я вечером дома гляну, у меня там много шрифтов установлено.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 16 Января 2011, 22:48:26
А мне минусанули за перевод фразы.
You know the name
Uchiha and you still
want to challenge me?
I don't get you.
How ignorant can you
possibly be?
If that's what you want,
get a taste of what I'm
all about, Bushy Brow!
Ты знаешь имя Утиха и ты всё равно хочешь бросить мне вызов?
Я тебя не понимаю.
Откуда берутся такие невежды?
Если это то, что ты хочешь, попробуй испытать меня, Толстобровик!
:'(

Вот этот дядя с большими ушами. http://notabenoid.com/users/49002 (http://notabenoid.com/users/49002)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 17 Января 2011, 08:42:04
Запятая перед "и ты". Больше ничего плохого не вижу. Может, ему имя Утиха не понравилось? :)

http://notabenoid.com/book/10322/32144/
В строках 5 и 6 поставь им минус. Куча лишних запятых. :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 17 Января 2011, 08:59:47
Минус я поставлю не ему, а переводчику данных строк. А там lisa_krasa.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 17 Января 2011, 09:13:36
В общем, ерунда всё это, не обращай внимания. :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 24 Января 2011, 00:16:28
Сделал промежуточную версию патча. Весит пока 145 Кб.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 26 Февраля 2011, 08:06:59
Не совсем понимаю, про что ты говоришь.
За предложение с пунктуационной ошибкой мне минусанул Sorano, а при чем здесь Crying_Void?  *SCRATCH*
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 08 Марта 2011, 08:57:12
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/001.PNG)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/001rus.PNG)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/002.PNG)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/002rus.PNG)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/003.PNG)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/003rus.PNG)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/004.PNG)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/004rus.PNG)

Вопрос. Слово "кнопка" писать везде с большой или только в начале предложение?
Комментируем. А то флудилка опять победила по количеству сообщений.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 08 Марта 2011, 09:09:00
С большой пиши.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: hircine от 08 Марта 2011, 10:25:23
Комментируем. А то флудилка опять победила по количеству сообщений.
Предлагаете здесь флудить LOL
По теме: я вот наоборот выкажусь за маленькую. Честно говоря, меня вообще смущает кол-во больших букв в этих менюшках. Особенно после двоеточий. Это, кажется, сделано для большего выделения, но не думаю, что оно нужно, итак ведь другим цветом надписи идут.
П.С. хотя с большой красивше :-[
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 08 Марта 2011, 11:18:19
Я бы для свитков рамку расширил как у мгновенного перемещения, а то буквы слишком близко к краям на мой взгляд :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Anton от 08 Марта 2011, 11:22:43
А почему вместо "мгновенного перемещения" не написать просто "телепортация"?
Слово "кнопка" я бы вообще убрал.

типа
SELECT: выбор
R+A: использование
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 08 Марта 2011, 11:45:43
А почему вместо "мгновенного перемещения" не написать просто "телепортация"?
Телепортация - слишком научный термин, к тому же в оригинале движение называется ???????, то есть "мгновенное перемещение".
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Anton от 08 Марта 2011, 12:25:38
Какой же он научный.  Скорее из фантастики.
Мнгновенное перемещение - и есть телепортация.
Но дело ваше, конечно )
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 08 Марта 2011, 12:29:50
Гм... Я где-то читал, что телепортация - это перемещение на большие расстояния...
P.S, Антон вернулся из мира GameCube.  :D
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 08 Марта 2011, 12:37:40
Вот тут можно почитать про телепортацию:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
Телепортация бывает трёх видов:

1. Последовательная телепортация
Способ телепортации, основанный на передаче информации о внутренней структуре и состоянии транспортируемого предмета по некоторому каналу связи, например, по телеграфу, с одновременным (причём необязательным) его разрушением на стороне передатчика и воссоздании на стороне приёмника.
2. Объёмная телепортация
Осуществление «прокола» пространства-времени с передачей материи через разновидность «кротовой норы», либо достаточно быстрый перенос тела через пространство с бо?льшей размерностью (гиперпространство), в частности, с промежуточной свёрткой материи в «волновые пакеты». Во многих случаях для её осуществления требуются чёрные дыры.
3. Совмещение пространства
Совмещение пространства — наиболее изящный, интуитивно понятный, вид телепортации. Внешне — просто двери, врата или иное арочное сооружение, «просто» ведущее в другое место.

Первый вариант не подходит, так как тела ниндзя не пересоздаются и не разрушаются. Второй вариант тоже не подходит, так как ниндзя никакие кротовые дыры и гиперпространства не используют. Третий вариант вообще не годится, при перемещении они ни в какие врата/порталы не входят.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 08 Марта 2011, 12:39:27
???? и ????? -- это синонимы :)

А перевод с японского не может быть настолько дословен, как перевод с английского, потому что английский гораздо ближе к русскому, чем японский.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 08 Марта 2011, 12:44:45
???? и ????? -- это синонимы
Вот без тебя бы мы этого и не узнали. Если ты забыл - напомню, что движения Банга я изначально тоже хотел перевести как телепортация. Но потом переделал  :)
английский гораздо ближе к русскому, чем японский.
Оригинал гораздо ближе к оригиналу, чем его перевод. Про телепортацию читай выше, в русском языке это устоявшийся научный (псевдонаучный) термин, который к искусству ниндзя не очень то применим :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 08 Марта 2011, 12:47:26
Зачем мне читать русский, если можно прочитать японский ;D

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E8%83%BD%E5%8A%9B#.E8.B6.85.E8.83.BD.E5.8A.9B.E3.81.AE.E7.A8.AE.E9.A1.9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9E%AC%E9%96%93%E7%A7%BB%E5%8B%95

Я и не говорил, что нужно переводить как "телепортация", но речь идёт именно об этом явлении.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 08 Марта 2011, 12:50:20
Я и не говорил, что нужно переводить как "телепортация", но речь идёт именно об этом явлении.
А что ты говорил?  *SCRATCH*
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 08 Марта 2011, 12:52:01
Зачем мне читать русский, если можно прочитать японский ;D

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E8%83%BD%E5%8A%9B#.E8.B6.85.E8.83.BD.E5.8A.9B.E3.81.AE.E7.A8.AE.E9.A1.9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9E%AC%E9%96%93%E7%A7%BB%E5%8B%95
Вот тут я задолго до тебя об этом говорил:
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=220.msg5486#msg5486
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 08 Марта 2011, 13:00:46
Я и не говорил, что нужно переводить как "телепортация", но речь идёт именно об этом явлении.
А что ты говорил?  *SCRATCH*
Вот это и говорил:
???? и ????? -- это синонимы :)

А перевод с японского не может быть настолько дословен, как перевод с английского, потому что английский гораздо ближе к русскому, чем японский.

Речь о том, что эти четыре иероглифа обозначают одно понятие (телепортация), а не являются простой суммой "миг" + "двигаться". Coup de gr?ce, например, не переводят как "удар из сострадания" :)

Зачем мне читать русский, если можно прочитать японский ;D

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E8%83%BD%E5%8A%9B#.E8.B6.85.E8.83.BD.E5.8A.9B.E3.81.AE.E7.A8.AE.E9.A1.9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9E%AC%E9%96%93%E7%A7%BB%E5%8B%95
Вот тут я задолго до тебя об этом говорил:
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=220.msg5486#msg5486
И что? Ты, по-моему, споришь с ветряными мельницами :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Anton от 08 Марта 2011, 13:03:25
Я где-то читал, что телепортация - это перемещение на большие расстояния...

Ну правильно. Только оно еще и мгновенное перемещение на большие растояния. (да и не только на большие).

Цитировать (выделенное)
Антон вернулся из мира GameCube

да нет, я все еще там... погряз )

Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 08 Марта 2011, 13:13:11
Речь о том, что эти четыре иероглифа обозначают одно понятие (телепортация)
Ставя знак равенства между японским словом ???? и русским словом "телепортация" ты совершаешь ошибку. В русском языке оно имеет научное/псовдонаучное значение, в то время как в японском языке этим словом может называться и, как мы видим в этом примере, называется искусство мгновенного перемещения ниндзя.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 08 Марта 2011, 13:56:34
Хотя я не считаю русскую Википедию авторитетным источником, но в начале цитируемой тобой же статьи написано:
Цитировать (выделенное)
Телепортация — общее название гипотетических процессов, при использовании которых объект способен перемещаться из одного места в другое за очень короткий промежуток времени (практически мгновенно), не существуя в промежуточных точках между ними, при помощи технологических методов или паранормальных явлений.
Описанные тобой три вида -- попытки подогнать научно-технический фундамент под явление телепортации. Тема паранормальных аспектов телепортации тобой не раскрыта. В случае ниндзя имеет место быть явно паранормальный аспект *F_WRITING*
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 08 Марта 2011, 14:07:35
Да сколько тебе раз повторять, что в русском языке не называют перемещения ниндзя телепортацией? Ну, не то это понятие :) Хотя, конечно, бывают и всевозможные техно-ниндзя, обвешанные всевозможными приборами, но в данном случае речь не об этом.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: German от 08 Марта 2011, 14:18:22
Я согласен с ТрикЗтером.Представьте себе Наруто говорящего :
"Я овладел техникой телепортации!"
P.S я представил  :o
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 08 Марта 2011, 14:20:38
Да успокойтесь вы горячие финские парни. :)
Дружно пересматриваем всего Наруто и считаем количество "телепортаций" и "перемещений" от разных переводчиков.  ;D
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: hircine от 08 Марта 2011, 15:28:25
Да успокойтесь вы горячие финские парни.
Сам же хотел сообщений ;D
Дружно пересматриваем всего Наруто и считаем количество "телепортаций" и "перемещений" от разных переводчиков.
Надо уточнить: какая именно телепортация имеется в виду. Если это обычные нинзяцкие скачки, то так переводить нельзя. Напомню, что по-настоящему телепортироваться мог только Минато, поэтому может возникнуть путаница.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 09 Марта 2011, 20:20:23
Перерисована вся несжатая графика.
Размер патча составляет пока 562 Кб.

Шутка. Всего 172 Кб.

Добавлено позже после небольших раздумий:
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/002.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/002rus.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/003.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/003rus.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/004.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/004rus.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/006.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/006rus.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/007.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/007rus.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/008.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/008rus.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/010.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/010rus.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/012.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/temp/012rus.png)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Solomoncheg от 09 Сентября 2011, 21:45:11
хуже игры про наруто не видел
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 10 Сентября 2011, 06:17:18
хуже игры про наруто не видел
Ты про которую из? Есть первая, есть вторая, их, кстати, разные компании создавали.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Solomoncheg от 10 Сентября 2011, 10:02:03
первая *авно, вторая еще хуже, хотя анимация последнего лотуса у Рок Ли доставила
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 05 Декабря 2011, 19:53:27
Цитировать (выделенное)
Привет JurasskPark, в первую очередь, извините, если вы не понимаете многое из содержания данного документа, для я использую онлайн-переводчик для перевода (http://translate.google.com).

Меня зовут Лоз, Я американец, и я начинаю в этом мире romhacking, так как я новичок в этом перевести дисков и в интернете, я искал информацию о том, как это сделать, Я нашел форумы, на которых они говорят о методах перевода ромов, но большая часть этих форумах говорить лишь о том, как перевести NES и SNES ромы, но, как я выбрал для своего первого перевода рум Naruto - Ninja Соuncil к GBA. нашел мало информации о GBA консолей и ищет еще больше информации в интернете я нашел перевод сделать, и что есть на этом же сайте, Надо сказать, что мне очень понравился (и это не мой родной язык) и сенсорным персонализации, что вы положили начало воспроизводству ром был велик, Мне очень хотелось бы узнать и место схожий процесс в моих будущих переводов.

Причиной для написания, это спросить некоторые вещи, я не понимаю, много, и некоторые вещи я не могу найти, если не в этом особых проблем и издевались надо мною.

В первую очередь инструменты я использую для перевода:

Шестнадцатеричный редактор - Я использую Translhextion 1.6 и WindHex32, Я думаю, что они хороши тем, что многие упомянутые руководства romhacking или шестнадцатиричного редактора я рекомендую.

Графические редакторы - Я использую Tilemolester 0.16, также отметил, многое в этих руководствах, потому что они говорят, что есть много кодеков для просмотра графики различных игровых консолей, а может, графический редактор редактор я рекомендую.

Ну теперь сомнений, что оба дают мне головные боли.

Мой первый вопрос: Как изменить диалог GBA ROM?, потому что я пытался изменить один из первого диалога игра, если быть точным диалог с самого начала и на время перевести на испанский язык диалога, который был сокращен упадет и не было целого предложения.

Диалога заключается в следующем:

You ready, Naruto?

Я хотел, чтобы изменить его на:

?Est?s listo, Naruto?

И это только показывает, фразу "Нара" и показывает остальным, Как я могу получить от всего предложения, а не резать?.

Другой мой вопрос об источниках игры, потому что когда я смотрю Tilemolester появились во многих источниках, мой вопрос, Какой из четырнадцати источников используется игра и как я могу изменить?, потому что я менялся характер "Z" из четырнадцати источников вводный вопрос символ "?" и посмотреть, когда игра ничего не изменили, все еще видим характер "Z" в игре, Как изменения?.

Ну, я попрощаться и поблагодарить ваш ответ надеюсь, что мы можем оставаться на связи, они только один я нашел, была переведена ром и хотел бы перевести его на испанский язык.

Снова спасибо за Ваш ответ, приветствия и заботиться о себе.

PS: Ниже испански, не понимая, переведены и, если хотите вы можете перевести себя comprenderlomejor.

Hola JurasskPark, antes que nada perdona si no se entiende mucho el contenido de este documento, pues estoy utilizando un traductor en l?nea para poder traducirlo (http://translate.google.com).

Me llamo Loz, soy de Latinoam?rica y estoy empezando en este mundo del romhacking, como dije soy un principiante en esto de traducir roms y por Internet estuve buscando informaci?n de c?mo hacerlo, encontr? foros donde hablan sobre los m?todos de traducci?n de roms, pero la mayor?a de estos foros solo hablan de como traducir roms de NES y SNES, pero como yo escog? para mi primera traducci?n el rom de Naruto-Ninja Council para GBA, encontr? poca informaci?n con respecto a las consolas de GBA y buscando aun mas informaci?n por internet me encontr? con la traducci?n que realizaste y que esta en esta misma pagina web, debo decirte que me gusto mucho (y eso que no es en mi idioma) y ese toque de personalizaci?n que le pusiste el comienzo de la reproducci?n de la rom estuvo genial, me gustar?a mucho aprenderlo y poder colocar una parecida en mis futuras traducciones.

El motivo para escribirte es para preguntarte algunas cosas que no comprendo mucho y algunas cosas que no puedo encontrar, esto si no fuera mucha molestia y abuso de mi parte.

Antes que nada las herramientas que estoy utilizo para traducir son:

Editor Hexadecimal – Estoy utilizo el Translhextion 1.6 y el WindHex32, creo que son buenos porque los mencionan mucho en los manuales de romhacking, o que editor hexadecimal me recomendar?as.

Editores de Gr?ficos – Estoy utilizando el Tilemolester 0.16, tambi?n lo mencionan mucho en estos manuales porque dicen que tiene muchos codecs para ver los gr?ficos de varias consolas de videojuegos, o tal vez que editor de editor de gr?ficos me recomendar?as.

Bueno ahora las dudas que tanto dolor de cabeza me dan.

Mi primera duda es la siguiente: ?como modificas los di?logos de una rom de GBA?, pues estuve tratando de modificar uno de los primeros di?logos del juego, para ser mas exactos el los di?logos del principio y al momento de traducirlo al espa?ol el dialogo que quer?a colocar se cortaba y no se ve?a la frase completa.

El dialogo que es este:

You ready, Naruto?

Yo quer?a modificarla a:

?Estas listo, Naruto?

Y solo muestra la frase hasta “Naru” y no muestra lo dem?s  ?C?mo hago para que entre toda la frase y no se vea cortada?

Mi otra duda es sobre las fuentes del juego, pues cuando los busque con el Tilemolester me aparecieron muchas fuentes, mi pregunta es ?cual de las catorce fuentes es la que utiliza el juego y como los puedo editar?, porque estuve cambiando el car?cter “Z” de las catorce fuentes por el s?mbolo de apertura de interrogaci?n “?” y al momento de verlo en el juego no cambio nada, sigue apareciendo el car?cter de la “Z” en el juego, ?como los cambias?.

Bueno me despido agradeciendo tu respuesta y esperando que podamos seguir en contacto, pues eres el ?nico que encontr? que tradujo este rom y quisiera traducirla al espa?ol.

De nuevo agradecerte por tu respuesta, un saludo y te cuidas.

Привет.
1 Ответ: К сожалению, длина строки фиксированная и с помощью указателей её не изменить. Текст надо подгонять по количеству строк оригинала. :(
2. Не совсем понял, попробуй коды букв использовать из моего перевода, а шрифт свой. (Я не писал эти программы сам, их писал Залбард, я попрошу исходники у него).
П.С. Во вложении программа.

Hi.
1 Answer: Unfortunately, the line length is fixed and with pointers it does not change. The text must fit on the number of lines of the original. : (
2. Do not quite understand, try to use the code letters of my transfer, and print your own. (I did not write these programs yourself, they wrote Zalbard, I will ask him the source).
PS In an attachment program.

Hola.
1 Respuesta: Por desgracia, la longitud de la l?nea es fija y con los punteros que no cambia. El texto debe caber en el n?mero de l?neas de la original. : (
2. No entiendo muy bien, trate de usar las letras del c?digo de mi traslado, e imprimir sus propias. (Yo no escrib? estos programas usted mismo, que escribi? Zalbard, lo voy a pedir a la fuente).
PS En un programa de archivo adjunto.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 06 Декабря 2011, 07:13:28
Писал бы он по-английски, было бы понятней. :)
К сожалению, длина строки фиксированная и с помощью указателей её не изменить.
Может быть, ты имел в виду количество строк? Длина строки-то чего вдруг фиксированная?
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 06 Декабря 2011, 07:50:40
Да. Количество строк.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Loz от 07 Декабря 2011, 19:14:26
JurasskPark большое спасибо за ответы и разъяснения сомнений у него было, теперь я могу продолжить перевод.

Программы вы упомянули, Я постараюсь в ближайшие дни, и какие-либо вопросы, что я пришел на это сделать.

Еще раз спасибо за ответ.

Muchas gracias por responder JurasskPark y aclarar las dudas que tenia, ahora ya puedo seguir con mi traducci?n.

El programa que mencionas, voy a probarlo en los pr?ximos d?as, y cualquier duda que yo tenga pasare por aqu? para hacerla.

Agradecerte nuevamente por la respuesta.

JurasskPark thank you very much for answering and clarifying the doubts he had, now I can continue my translation.

The program you mention, I'll try in the coming days, and any questions that I have come by to do it.

Thank you again for the answer.

Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 07 Декабря 2011, 21:22:54
Он испанский на инглиш гуглом (http://translate.google.com/#es|en|Muchas%20gracias%20por%20responder%20JurasskPark%20y%20aclarar%20las%20dudas%20que%20tenia%2C%20ahora%20ya%20puedo%20seguir%20con%20mi%20traducci%C3%B3n.%0A%0AEl%20programa%20que%20mencionas%2C%20voy%20a%20probarlo%20en%20los%20pr%C3%B3ximos%20d%C3%ADas%2C%20y%20cualquier%20duda%20que%20yo%20tenga%20pasare%20por%20aqu%C3%AD%20para%20hacerla.%0A%0AAgradecerte%20nuevamente%20por%20la%20respuesta.) перевёл  *facepalm* Я бы не стал помогать такому переводчику.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 07 Декабря 2011, 21:40:16
Второе предложение же отличается, может, просто совпадение. :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Декабря 2011, 22:50:46
Он испанский на инглиш гуглом перевёл  Не могу на это смотреть Я бы не стал помогать такому переводчику.
Будто здесь собрались люди, пишущие грамотно по-английски :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 08 Декабря 2011, 06:09:31
Будете умничать - выселю! Завхоз
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Loz от 19 Декабря 2011, 18:23:24
Привет JurasskPark, Я менял буквы источник, который дал мне, и я хочу спросить: Имеет ли значение, или не важно, что буквы резать? (буквы в красный прямоугольник на рисунке), У буквы вырезаны, при нанесении на диске будут сокращены, или будет нормально?


Мой другой вопрос: Как вставить шрифт ROM?, Вы поместите его с "Наруто" ты мне дал, o con que programa?. Если вы используете "Наруто", Как вы используете?, потому что, когда вы нажимаете кнопки, Я получаю сообщение об ошибке.

Я прощаюсь с вашего ответа поблагодарив, приветствие.

Hola JurasskPark, estoy aquí otra vez con algunas dudas.

Estaba cambiando las letras de la fuente que me diste y quiero preguntarte, ¿importa o no importa que las letras estén cortadas? (las letras que están en recuadro rojo en la imagen)
¿Las letras que están cortadas al momento de colocarlas a la ROM se verán así, o se verán normales? 

Mi otra duda es: ¿Como colocas esta fuente a la ROM?, ¿Lo colocas con el programa “Naruto” que me diste, o con que programa?. Si utilizas el programa “Naruto”¿Cómo se utiliza?, porque al momento de presionar en los botones, me sale un mensaje de error.

Me despido agradeciendo tu respuesta, un saludo.



Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Джинни от 20 Декабря 2011, 11:41:53
Could you write in English, please? Google-translation is very hard to understand.
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 22 Декабря 2011, 19:31:55
Аddress Font - 646DBE (Compress - I do not know the format. I am not a programmer. : ( )
Width Font - 8 px!
The font inserted Zalbard (hacker).
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Loz от 23 Декабря 2011, 18:09:00
Thank you for your answer JurasskPark, I will modify the letters for that enter two letters in each box and i will try to contact me with Zalbard to know how the inserted it to the ROM.

With regard to what i said Джинни, that it is not understood the translation that makes google to the russian, i used it because my english is not very good, and that is why i tried to make the questions are in Russian, i will try to improve my english and the next questions that i will do will be in english.

Thank you all and Merry Christmas. :D

Gracias por tu respuesta JurasskPark, voy a modificar las letras para que entren dos letras en cada cuadro  y tratar? de contactarme con Zalbard para saber c?mo lo insert? a la ROM.

Con respecto a lo que me dice Джинни, que no se entiende la traducci?n que hace google al ruso, lo utilizaba porque mi ingles no es muy bueno y por eso trataba que las preguntas sean en ruso, tratar? de mejorar mi ingles y las pr?ximas preguntas que har? ser?n en ingles.

Gracias a todos y Feliz Navidad. :D


Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: ToledO от 29 Декабря 2011, 21:46:36
JurasskPark тебя я ненавижу. А почему? Да потому что, герой игры, тобой переводимой, является результатом того что происходит с моими постами))))
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 29 Декабря 2011, 22:31:14
Да потому что, герой игры, тобой переводимой
Он переводит не героя, а игру. *F_PLAYFUL*
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: JurasskPark от 30 Декабря 2011, 05:21:04
JurasskPark тебя я ненавижу. А почему? Да потому что, герой игры, тобой переводимой, является результатом того что происходит с моими постами))))
Ничего не понял.  *WALL*
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 30 Декабря 2011, 08:05:44
JurasskPark тебя я ненавижу. А почему? Да потому что, герой игры, тобой переводимой, является результатом того что происходит с моими постами))))
Ничего не понял.  *WALL*
+1
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 30 Декабря 2011, 11:16:25
Да потому что, герой игры, тобой переводимой
Он переводит не героя, а игру. *F_PLAYFUL*
Не вижу синтаксической ошибки. "Переводимой" же, а не "переводимый" :)
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 30 Декабря 2011, 11:59:06
Не вижу синтаксической ошибки. "Переводимой" же, а не "переводимый" Улыбка
Чего потроллить спокойно не даёшь? *F_LOL*
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Hatsuyuki от 30 Декабря 2011, 12:45:49
Мне казалось, что Oraculum-sama может это делать гораздо тоньше и коварнее *SPITEFUL*
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: Oraculum от 30 Декабря 2011, 18:10:01
Прямой и толстый тоже бывает весёлым :): http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,47908.msg640555.html#msg640555
Название: Naruto 1-2 [GBA]
Отправлено: TrickZter от 30 Декабря 2011, 18:12:22
Прямой и толстый тоже бывает весёлым :): http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,47908.msg640555.html#msg640555
Спасибо, посмеялсо  :D