Допустим, двое английских фансабберов ошиблись, а один - нет. Какой вариант возьмут русские фансабберы? Правильно, тот, который получился у большинства английских фансабберов, то есть неправильный.
И чем тогда будет отличаться просмотр ансаба от русаба, если в обоих переводах будет ошибка?
Не смеши мои тапочки, если бы у них был человек, понимающий японский, то им бы не понадобились английские субтитры.
Переводить весь текст с японского и сверять перевод на ошибки - разные вещи. Переводчиков с японского слишком мало, чтобы организовывать переводы с нуля.
Не спорю, но над официальными английскими переводами хотя бы работали профессионалы, коих среди фансабберов не так много.
Над ансабом тоже работают далеко не професиионалы. Да что тут писать - мы находимся на форуме фанатской группы переводчиков - так что ты сам себе противоречишь. Да и еще раз прошу не судить о том, о чем не имеешь ни малейшего представления. Ситуация с русским фансабом сейчас и несколько лет назад (когда и развились такие стереотипы) разная совершенно.
Я же говорю, так всё время происходит. Можешь сравнить, например, Umineko no Naku Koro ni оригинальную визуальную новеллу и аниме. Если бы весь текст "экранизировали", то сериал получился бы раз в 10 длиннее.
Я, вроде как, давал ссылку на документ, в котором изложены все отличия, и я просил бы, перед тем, как продолжать дискуссию, ознакомиться с ним. Дело не в том, что чего-то скомкали или вырезали, а в том, что не показали действительно важные вещи для полного понимания сюжета, и добавили кучу ужасно нелепой отсебятины.