01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA) 02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7 09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3] 22.01.2015: Kruptar Open Source 18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group 01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES) 24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция 26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050] 11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048] 11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17] 29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02] 01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)
А там графику не пришлось переделывать? Или это касалось только диалогов героев?
Нет, с графикой всё замечательно. Она похвальна. Наверняка с названиями локаций пришлось повозиться. Мне вот для своих проектов художников не найти...
Ну а в Dawn of Sorrow из графической части лишь слегка изменены шрифты - с прежними в инвентаре некоторые названия не умещались на символ.
В остальном изменения коснулись следующих моментов: соотнесение с глоссарием от перевода Шедевра, более корректный перевод ряда новых названий, исправление описаний душ, монстров и предметов, исправление и в ряде случаев заново выполненный перевод диалогов, в паре мест был моддинг диалогов (изменение показываемых аватарок на более уместные), в одном месте диалог был сокращён на две несущественные реплики, содержание которых поделилось между соседними фразами. В тех частях скрипта, где существенных изменений не было, вносились только исправления ошибок и опечаток.
На данный момент редактирование и тестирование завершено целиком. Осталась лишь сборка рома. Хакер немного занят, поэтому придётся подождать несколько дней, а после этого - бегло проверить работоспособность итогового рома и выложить патч.
Поэтому в альтернативном переводе ничего такого супер ужасного я не вижу.
И я ни в коем случае не хочу укорить, пусть и расстраивался по мере исправления не раз. Разве не замечательно, если совместные усилия даже спустя несколько лет улучшат и превзойдут прежние рекорды? Уж графику, как минимум, я не перерисовывал.
На данный момент тестирование и, если так ещё можно сказать, редактирование уже почти завершены. Результат действительно получается именно переводом, но альтернативным. Мне, конечно же, понятно, что использование ресурсов существующего перевода не делает его целиком самостоятельным. Вследствие этого я указал необходимый минимум деталей. Из-за осложнений в сообщении с Джинни я хочу выложить патч вместе со ссылкой на исходный перевод от Magic Team на сайте Owls-group. По крайней мере, существование этой альтернативы - целиком лежащая на мне ответственность. Исправлений много, но итоговый текст похорошел. Разумеется, ценителей подобной щепетильности не так много, но мне было слегка обидно за настольно неудачную в скриптовой части работу.
Пусть это отняло немало сил и времени, но результат не может не радовать, я ручаюсь.
Возможно, как только будет готов ром, я сделаю несколько спонтанных скриншотов и выложу. Правда, по ним трудно будет оценить весь объём проделанных изменений. Глоссарий почти не был тронут - только приведён в соответствие с глоссарием перевода Aria of Sorrow от Шедевра за 2012 год. Основные исправления пришлись на диалоги, энциклопедию и описания предметов. Чтобы увидеть всё, придётся так или иначе пройти игру. Смею заверить, что ни одно изменение не было во вред - это не в моих интересах. Версия изначально корректировалась для себя, но я буду рад, если перед игроками предстанет этот улучшенный, украшенный вариант.
Я здесь не для склоки. Одной из причин, в том числе, служило согласование с финальной версией перевода Aria of Sorrow от коллектива Шедевр. А предлагать здесь перечень с недочётами и ждать исправления рома было бы проблематично по нескольким причинам: Во-первых, мало кому в современной реальности нужны качественные в текстовой части переводы, даже если утверждается обратное. Дело не только в том, что где-то у людей закрадывается ошибка, иногда - опечатка или описка по невнимательности, а то и вкус прихрамывает. Проблема в аргументе, который предъявляется повсеместно: "Оно же на русском!" - действительно, и зачем придираться тогда, раз есть как бы сносный перевод? Во-вторых, перечень всё равно был бы грубостью, встреченной без энтузиазма. Никому не нравится, когда указывают на ошибки, выдвигают критику. В-третьих, это обязывало бы к аргументации доводов по исправлениям - каждое исправление пришлось бы комментировать, почему да зачем оно было сделано. В-четвёртых, игра непроста в плане хакинга, и муторные исправления в неудобном тексте со стороны тех, кто несколько утомлён ромхакингом, можно было бы не дождаться. В-пятых, выискивая и составляя исправления с объяснениями, я приложил бы втрое больше усилий, чем если бы просто самостоятельно изменил текст. Причём 99 из 100 человек ответили бы этой мыши, что она рехнулась и должна выкинуть дурь из головы. Я просто оказываю небольшую безвозмездную услугу - просто из личных мотивов, происходящих от любви к красивым, корректным и понятным текстам. Если есть возражения против любых или конкретных изменений, они учтутся. Я прекрасно понимаю, что вы берёте кота в мешке, не зная точно, действительно ли там сделано лучше, а не хуже. Тем не менее, могу лишь призвать верить. Не в призрачное божество, а в доброту людей. Или серой мыши.
Уделите время одинокой мыши. Пишу заведомо, отколь ответа, возможно, придётся долго ждать. Доброго дня, уважаемый коллектив. Вашему переводу Dawn of Sorrow стукнуло уж более 5 лет, а так как недавно вышел безмолвный перевод Order of Ecclesia, то я обратил внимание на уже существующий в серии кастлваний на NDS. Суть да дело в том, что перевод Dawn of Sorrow содержал не только местами грубоватый перевод, но и ошибочный. Помимо прочего, в нём немало ошибок самого разного плана: и орфографических немного, и пунктуационных выше крыши. Безусловно, работа была проделана немалая и с точки зрения хакинга, и с точки зрения перевода текста, но несовершенство многих мест делает его уязвимым и немного мешает получить полное удовольствие. В общем, я осуществил редактирование скрипта при поддержке хакера, вскрывшего ресурсы. На данный момент он финализирует версию рома. Возможно, помимо исправлений и изменений в области текста будут небольшие улучшения шрифта, но эта часть пока что под вопросом. Самое главное - просьба и предложение. Я прошу вас и предлагаю вам распространять обновлённую версию перевода. На лавры не претендую, но в случае отказа я ничего не сделаю против: версия не выйдет в свет и будет распространяться исключительно в ближайшем кругу, "из рук в руки", вряд ли породив сравнительно большое число копий. Не мне вам объяснять, насколько малое число людей сведущи в эмуляции консольных игр. Жду ответа и рассчитываю на согласие. Вероятно, итоговая версия рома будет готова к концу недели. Чур, защити нас от непредвиденных проблем. Разумеется, я рассчитываю на ответ от Джинни или JurassikPark.