Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: NIC от 28 Июля 2011, 22:00:17

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: NIC от 28 Июля 2011, 22:00:17
Здравствуйте, я начал переводить данную игру, есть русские шрифты, таблицы. Нужно сделать проект для Круптара. Кто может помочь?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: xHR от 28 Июля 2011, 23:00:41
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/20-30-1
Тут поспрашивай.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: NIC от 29 Июля 2011, 20:07:42
Я отуда и пришел. Мы там с одним человеком переводим. Там меня послали сюда. :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: JurasskPark от 29 Июля 2011, 20:25:37
Кто тебя послал? Быстро признавайся!  *F_HAPPY*
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: NIC от 29 Июля 2011, 20:31:07
Anton, а что?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Delex от 30 Июля 2011, 17:31:58
Опять вы мне душу растравили
пойду снова окарину погоняю
Принцесса, я иду!
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 31 Июля 2011, 10:04:17
"Послал" - выглядит грубовато )
Я не посылал, а просто порекомендовал обратится к знающим людям... )

Не, серьезно - с проектом к круптару может данный перевод однажды и увидит свет...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: greengh0st от 16 Августа 2011, 02:35:23
Проект буду собирать, если будет готов нормально переведенный текст)))
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 18 Августа 2011, 13:51:20
Скажу тебе по своему опыту перевода в круптаре двух богатых на текст Зельд, что делать перевод без нормального проекта нереально.
Ни длину строки не чувствуешь, ни спец-коды нормально не видишь, ни в игре проверить переведенный фрагмент нельзя.
Понту с того, что будет просто перевод голого текста в txt? Чтобы потом потратить еще столько же времени, сколько на перевод - на его правку?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: greengh0st от 18 Августа 2011, 20:40:28
А я просто не вижу смысла собирать проект, а человек переводчик потом пропадет. И спрашивается зачем я потрачу свое время?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: JurasskPark от 18 Августа 2011, 21:03:08
Если человек пропадёт, то Антон же останется. Будет он переводить. :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: greengh0st от 19 Августа 2011, 04:22:02
я уже собрал так проект к мечу и магии. Потратил на него дествительно много времени, так как никогда еще не собирал такой большой проект. И в данный момент это все просто лежит. Сам я переводчик плохой, а хорошие все чем то заняты))))
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 19 Августа 2011, 15:42:53
А ты ром смотрел?
Кодировка текста вроде двубайтная. Пойнтеры в INF1.
Для разбирающегося в этом деле человека вроде ничего сложного нет.
(см аттач).

Файлов с текстом, правда, 32 штуки )
Размер у них разный, от 544 байта до 73 килобайта.

PS, и если проект вдруг кто-то будет делать, то очень прошу - делайте его в старой версии круптара 7.0.0.85.
Там нумерация строк нагляднее, однако.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 19 Августа 2011, 16:09:16
PS, и если проект вдруг кто-то будет делать, то очень прошу - делайте его в старой версии круптара 7.0.0.85.
Ну и запросики у вас. :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 19 Августа 2011, 19:54:56
Не, я ничего не требую... Я вообще только картинки почти все уже перерисовал в этой игре, а переводом текста заниматься нет ни времени, ни желания, да и вроде NIC собирается ж переводить.
Я что, главный по Зельдам что ли.... Это карма?.. :) Не хочу!

НО, Джинни, нумерация же строк наглядная все-таки удобнее в вышеуказанной версии круптара )

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 20 Августа 2011, 07:31:31
НО, Джинни, нумерация же строк наглядная все-таки удобнее в вышеуказанной версии круптара )
Это такая мелочь, которой можно пожертвовать ради функциональности следующих версий. :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 20 Августа 2011, 09:41:15
Так а почему эти циферьки просто не оставить? Пишутся же в окошке строки текста - так пусть слева будут их номера.
И не мелочь это. Без этой мелочи можно очень быстро запутаться, если игра богата на текст.

Я вот сколько лет не могу (и не хочу) переходить на версии фотошопа старше CS (восьмой). Знаешь почему? Всего-навсего из-за того, что в новых версиях переработано линкование слоев. Казалось бы - мелочь.
Но никак привыкнуть не могу, жутко неудобно...


Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 20 Августа 2011, 09:54:17
И не мелочь это. Без этой мелочи можно очень быстро запутаться, если игра богата на текст.
Да никто не путается. Я уже столько лет пользуюсь своей программой, и никогда не было путаницы.
Мне CS фотошоп не нравится, потому что он вешает мне систему.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 20 Августа 2011, 10:32:35
Дело конечно, хозяйское )
Но я считаю, что удобный интерфейс еще никому не мешал.

Слева ведь более наглядно можно понять, как перевести, чтоб часть фразы не перенести на следующий экран, чем справа:
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 20 Августа 2011, 10:36:22
Я не спорю. Такой интерфейс вернётся когда-нибудь. Но без него можно обойтись. :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 20 Августа 2011, 10:56:40
>Такой интерфейс вернётся когда-нибудь.

Ура )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 22 Августа 2011, 13:35:56
Подскажите, в чем может быть косяк.
Есть файл utility.bin. В нем много всего в LZ77.
Нашел и выдрал из него то, что мне нужно: тайлы, карту.
Палитру с горем пополам нашел и выдрал с помощью Tahaxan-а.

Гружу в map image2. Мне пишет количество тайлов - 360.
Выдираю bmp, рисую.
Гружу перерисованный bmp в map image. Мне пишет количество тайлов - 353. Ну ладно, думаю... лучше меньше, чем больше.
Сохраняю новые тайлы, новую карту, открываю реструктор и пакую все обратно.
Открываю игру и вижу какую-то фигню :(

См. скрины.
1. оригинал в map image.
2. отредактированное в map image.
3. все это в игре.
4. как должно выглядеть в игре.
5. как выглядит в игре, если оставить оригинальную карту (но палитра зато правильная).

Явно с палитрой что-то накосячил, но и с тайлами беда...
(кнопочки, которые нормальные оранжевые и нормальные серые (изменить, да) - они из другого куска utility.bin, перерисованного ранее, без map image2.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 22 Августа 2011, 14:32:21
Optimization отключи.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 22 Августа 2011, 15:24:34
Не получается...
Тайлы выглядят так же, как и на последнем скрине, но палитра фиолетовая (как на третьем)
И тайлов стало 384 после редактирования.
А если загрузить неотредактированную BMP - то их 378.
В оригинале - 360 (если загрузить тайлы, карту и палитру).

PS. Сейчас попробовал все заново открыть с имидже с вроде бы правильной палитрой (первый раз пробовал только с серой), то картинка выглядит побитой и фиолетовой (см. скрин).

Вот че делать, а?..

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 22 Августа 2011, 15:43:00
Паковал всё в каком режиме? Нужно в LZ77 VRAM safe.

Палитру можно восстановить моей недопрогой MapFixer :)

1. В поле "Новая карта" указываешь карту русифицированной картинки.
2. В поле "Старая карта" указываешь оригинальную английскую карту.
3. Жмёшь кнопку "Перенести палитры".

Прога во вложении:
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 22 Августа 2011, 16:44:30
Да, в VRAM safe все пакую.

Попробовал прогу, спасибо. Цвета стали нормальные (надписи побитые на кнопках исправлю попозже).
Но вылазит косяк (см картинку).
Наверное, из-за того, что размер старой карты был 1058 байт, а новой 1071?
Если так, то как выйти из положения?


Добавлено позже после небольших раздумий:
Сделал размер изображения ровно 256х256 (32х32 тайла). (но в map image срезало низ собраной картинки на несколько пискелей).
Пофиксил мэпфиксером, вставляю реструктором в общий бин.
Размер карты стал меньше.
Глюки остались похожие.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 22 Августа 2011, 18:30:29
Наверное, из-за того, что размер старой карты был 1058 байт, а новой 1071?
Это в пожатом виде? Если так, то нужно переносить карту в другое место.
Если в не пожатом, то просто удали в конце лишние байты.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 22 Августа 2011, 18:33:00
Это в пожатом виде?

Ну это при вставке реструктор сообщает (но не ругается, что размер больше).

На последнем скрине - размер карты меньше.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 22 Августа 2011, 18:44:48
Ну это при вставке реструктор сообщает (но не ругается, что размер больше).
Дык, он и не ругается, а просто говорит, сколько было раньше и сколько стало :)

Партак мог остаться от старых вставок. Нужно попробовать заменить на нетронутом файле.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 22 Августа 2011, 19:06:27
именно эти два файла (тайлы и карту) меняю все время в нетронутом.
(там уже заменены другие файлы, но они все меньше размером).

раньше просто рестуктор ругался, если больше размер.
ну, не ругался, а предупреждал )
я в новой версии (спасибо, кстати, прога стала еще лучше :) )


Добавлено позже после небольших раздумий:
Попробовал вставить в кристально чистый utility.bin - проблема осталась
(как на скрине ingame3 выше, все точно также)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Августа 2011, 07:21:50
раньше просто рестуктор ругался, если больше размер.
ну, не ругался, а предупреждал )
Новая версия точно так же это делает.

Проблема может быть и в самих тайлах, если там внизу полоска с прозрачным цветом. Такое может случиться, если нулевой цвет палитры совпадает с другим.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Августа 2011, 09:45:55
Проблема может быть и в самих тайлах, если там внизу полоска с прозрачным цветом. Такое может случиться, если нулевой цвет палитры совпадает с другим.

А что ж его делать?.. Может, глянешь?
Я и архивчиик подготовил уже...  ::)
http://zalil.ru/31594316
Там русские картинки для map image 2 и оригинальный utility.bin, из/куда вставлять.
Мне б хотя бы рабочую карту и тайлы, я сам вставлю потом...





Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Августа 2011, 10:08:24
Сейчас попробовал вставить тайлы и карту, тайлы на старое место спокойно влезают, а вот карта увеличилась в размере:
(http://img716.imageshack.us/img716/6204/unled1af.png)

Её нужно куда-то переносить. Поинтер на карту находится по адресу h1800. В качестве нового адреса можно указать адрес E3064, Реструктор автоматически увеличит размер файла на сколько нужно. При этом реструктор сообщит, что размер файла увеличится:
(http://img231.imageshack.us/img231/5758/unled2lyz.png)

Нужно будет только поменять поинтер на 64 30 0E 00.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Августа 2011, 11:02:23
Попробовал.
Не получилось :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Августа 2011, 12:59:52
Попробовал.
Не получилось :)
Ты поинтер то поменял? Судя по картинке, поинтер совсем не туда указывает.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Августа 2011, 13:09:19
Ну да, пошел в utility.bin на адрес 00001800 (так?)
И поменял 4 байта на 64 30 0E 00...

Перед этим вставил карту на E3064 (выделил ее на своем месте, инсерт, и указал новый этот адрес).
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Августа 2011, 13:11:52
Да, правильно. Сейчас сам попробовал вставить карту и тайлы, посмотри, как оно выглядит:
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Августа 2011, 13:33:09
Не-а...
Такая же каша получается.

А можно как-то карту просто меньше сделать (ну, там, может буквы поменьше нарисовать)? Чтоб на то же место вставить.

Он в принципе ж нормально было. только что глючок в конце был неприятный...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Августа 2011, 14:09:37
Значит ещё чего-то (кроме поинтера) надо менять.  :)

Можно попробовать обойтись и без изменения поинтера, для этого карту нужно сделать более сжимаемой:, сделать больше одинаковых тайлов: например, постараться, чтобы надписи "IP-адрес" были одинаковы, а "DNS" в обоих строчках состояли из одинаковых тайлов (стояли бы ровно друг над другом или со смещением кратным 8 пикселям). Другой способ улучшить сжимаемость - сделать больше пустых мест, то есть уменьшить шрифт или размеры надписей.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Он в принципе ж нормально было. только что глючок в конце был неприятный...
Это было из-за того что ты карту не всю взял (32х32 вместо 32x33), нижний ряд в любом случае будет откуда-то грузиться, если там нет нужных данных, получится вот такая фигня.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Августа 2011, 15:25:20
Подрисовал-подредактировал, карта стала меньше - вроде все теперь хорошо. Спасибо )

А к 000049C8:21312 не поможешь найти карту?.. (в этом же utility.bin)
Ближайшее, что хоть как-то показывает, это карта 03D6ECFC (470). но показывает только первую надпись, остальное - мусор...

Последние штрихи остались, и графика вся будет перерисована... )





Добавлено позже после небольших раздумий:
Это было из-за того что ты карту не всю взял (32х32 вместо 32x33

32х33 вроде брал...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Августа 2011, 16:04:09
А к 000049C8:21312 не поможешь найти карту?.. (в этом же utility.bin)
Это тайлы сразу от кучи карт размером 32x3 тайла:

(http://img829.imageshack.us/img829/6933/unled1dr.png)

З.Ы.: Реструктор позволяет распаковывать за раз сразу кучу элементов, можно все их выделить и после этого нажать Extract selected.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Августа 2011, 16:38:48
А как с этой кучей карт работать?.. :o
Файл с тайлами-то один... Каждый раз скармливать имиджу новую карту с постепенно редактируемым файлом с тайлами?
Не выйдет... на выходе получится 18 файлов с тайлами. Их потом можно склеить в кристале (повставлять в оригинальный все кусочки)?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Августа 2011, 17:19:50
Собираешь картинки так:
1) выбираешь первую карту
2) выбираешь тайлы
3) выбираешь палитру
4) сохраняешь картинку
5) выбираешь вторую карту
6) выбираешь тайлы
и т.д.

Перерисованные картинки разбирать будешь так:
1) Загружаешь первую картинку
2) ? Image ? Forced Tiles ? Assign Current ? OK
3) Сохраняешь карту (Save map without header). Тайлы пока не сохраняешь.
4) Загружаешь вторую картинку
5) ? Image ? Forced Tiles ? Assign Current ? OK
6) Сохраняешь вторую карту (Save map without header).
...
n) Загружаешь последнюю картинку
n+1) ? Image ? Forced Tiles ? Assign Current ? OK
n+2) Сохраняешь последнюю карту (Save map without header).
n+3) Сохраняешь тайлы (? Image ? Save Tiles)

В сохранённом наборе тайлов будут тайлы всех картинок, которые ты прогнал через Assign Current.

Потом по одной все карты вставишь обратно в utility.bin, ну и набор тайлов тоже вставишь. Главное не перепутать какую карту куда вставлять, ну и следить за их размером.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Августа 2011, 18:02:52
Спасибо, попробую.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Все получилось, но в файле с тайлами была еще надпись "Nintendo Wi-Fi Connection Setup", она самая первая. Забыли... )
Карта к этой надписи - 000026FC. Но - в этой карте много всего еще... (т.е она не из пачки карт "192" 32х3 тайла).
Внешне выглядит, что к нашим тайлам относится, собсно, верхняя часть карты (32х3 тайла), а то, что ниже - относится к чему-то другому... (но похоже, что относится к нашему набору тайлов...)
(см. второй скриншот).

Все надписи норм, кроме этой первой (см. первый скриншот).
2 верхние картинки - первая "надпись": "Nintendo Wi-Fi Connection Setup"
2 нижние - пример всех остальных надписей, где все нормально (все заголовки в центре экрана).


Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 24 Августа 2011, 00:10:55
Странно, что она такая здоровая. Судя по мусору снизу она как будто должна строиться из других тайлов. Хотя, может, это просто мусор, который оставили разработчики или локализаторы. Попробуй собрать эту карту вместе с остальными, считая, что она такая же маленькая (32x3). Перебирать все карты при этом не обязательно, можно сделать так:

1) загрузить в Map Image любую из русских карт
2) загрузить русский набор тайлов
3) сделать Assign Current
4) загрузить недостающую BMPшку
5) сохранить карту для этой картинки
6) сохранить дополненный набор тайлов
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 24 Августа 2011, 10:03:14
Сделал все по твоему совету. Почти заработало, одна надпись осталась побитая.
(это этот же текст, только на другом экране и в другой палитре. Вроде бы он из этого же файла берется...).

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 24 Августа 2011, 11:00:03
Значит должна быть ещё одна карта.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 24 Августа 2011, 11:05:38
Похоже, что это именно 000026FC (которая с "мусором").
Остальные карты размером 192 - для других языков (есть там французский и испанский еще).
(утверждать не берусь, но визуально все выглядит так).

Попробовал заменить первые 192 байта в "карте с мусором" новыми (из новой, уменьшенной карты для этой первой надписи). Эффект тот же. Ниче не поменялось...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 24 Августа 2011, 11:06:28
Да, карта 28D4
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 24 Августа 2011, 12:37:11
ее тоже можно "кастрировать" до 32х3?

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 24 Августа 2011, 12:40:01
ее тоже можно "кастрировать" до 32х3?
Похоже, что можно.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 24 Августа 2011, 12:40:38
открыл эту карту и перерисованный набор тайлов.
(см скрин).
с английским набором тайлов открывается нормально...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 24 Августа 2011, 12:42:47
Можно взять карту от такой же картинки, но с другим цветом, и перенести палитру оригинальной карты при помощи Map Fixer'а. Ну или поступить так же как с прошлой забытой картой.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 24 Августа 2011, 12:55:12
Заработало!
Кастрировать не получилось, т.к полезли полосы по экрану...
Взял старую карту, перенес палитру и заменил первые 192 байта на новые в оригинальной карте с мусором.

Спасибо за помощь )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 28 Августа 2011, 19:58:42
TriсkZter, нужна еще помощь, если можно...
Нашел еще некоторые надписи, но не поборол - никак не получается нормально отобразить, пробовал и кристал, и тайлмолестер, и что я только не пробовал...  )
Файлик (бин), в котором нужно отобразить (ну и потом перерисовать) пару надписей (Miss, Pull, Release, Catch...) в аттаче.

Файлик этот, по факту - DS-овский архив narc. КристалТайл2 его открывает и показывает все, что внутри.
На скринах видно, что каждая картинка состоит из трех файлов: .ntfi (карта? инфа?), .ntfp (один из форматов палитры NDS) и .ntft (тайлы).
Обычно я в Crystal Tile 2 кликаю правой мышой на файлике с тайлами и загружаю оттуда инфу. Также и с палитрой. (скрин "fishing1").
Но с этим файлом такой номер не прошел. Кристал показывает явно не то (тот же скрин "fishing1").
Нормально кристалтайл показывает файлы тайлов формата .ncgr, а вот с этими .ntft че-то он у меня не дружит. Версия проги вроде последняя.
"Хоть что-то видно", если выбрать режим 32 бит RGB. (скрин fishing). Но работать с такой картинкой нельзя )

Как это можно нормально отобразить?

Нагуглил, что: "NTFT files are used for storing graphic data.
This is a RAW format storing pixels directly. No header, no size information, no image width & height.
If image is a 4 bits one, each byte corresponds with 2 pixels (low nibble and high nibble), or 1 pixel if image is 8 bits. Each value is an index in the associated palette (no info about what is it)".

Но это мне погоды не делает...




Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 29 Августа 2011, 09:11:55
Я КристалТайл никогда не юзал, так что подсказать ничего не смогу. Судя по английской цитате, там обычный GBAшный формат. Могу только посоветовать поискать распаковывалку этих архивов и попробовать открыть файлы тайлов в другом тайловом редакторе.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 29 Августа 2011, 09:38:42
Смотрел я отдельно эти .ntft (кристалом можно выковырять и вставить обратно в .narc). Эффект тот же. Надписи нечитаемы...
Bо всех редакторах, что у меня есть, смотрел... Во всех подходящих режимах. Просто если и кристал, и молестер на показывают, то другие проги точно не покажут. Очевидно, что инфа о тайлах находится в .ntfi файле.
Прицепил распакованные файлы (всё "трио" для одной надписи "Miss!"), глянешь, как там все устроено, если я тебе еще не надоел?

PS. В режиме GBA все редакторы показывают вот так (см. скрин, этот из Tile layer pro).

Добавлено позже после небольших раздумий:
Нихрена не получается, все уже перепробовал...
И в map image грузил (ntfi как карту, ntft как тайлы)... Везде кашу показывает :(
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: JurasskPark от 30 Августа 2011, 19:16:25
К CrazyMax попробуй обратиться. Может поможет. Как никак программист DeSmuME.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 30 Августа 2011, 20:41:20
Да как-то неудобно... Вроде ж "внешне" все понятно - ntfi (инфа), ntft (тайлы), ntfp (палитра). Но показывает херню...
Переименовывал даже банально в RAW, и открывал в фотошопе - та же каша.

И вообще, к этой игре важнее проектик к круптару заиметь, а остатки графики можно и отложить...  ::)

Название: Re:
Отправлено: JurasskPark от 31 Августа 2011, 05:19:41
А я так и не понял. Кто переводит? Ты или они? :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 31 Августа 2011, 06:25:41
ntft (тайлы)
На тайлы это не походит, слишком много одинаковых байтов. Если только тут не используется какой-то уж очень экзотический формат. Пробовал поганить этот файл?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 31 Августа 2011, 09:48:42
Пробовал поганить этот файл?

Нет, а смысл? Ну вылезет побитая надпись...

А я так и не понял. Кто переводит? Ты или они?
Я только картинки решил все перерисовать, текстом не занимаюсь. В чем переводит NIC (если он этим занимается вообще) - я не знаю, наверное, в хекс-редакторе :)
Просто картинок очень много, да и на будущее не помешает, чтобы они были уже готовы, на русском.

Был бы нормальный проект - а труды по его созданию не пропадут, слово даю )
Умел бы - сам бы сделал, но мне не под силу в этом разобраться. Я могу 100 раз перечитывать все туториалы насчет "что такое пойнтеры", но все равно ничего не понимаю. )


Добавлено позже после небольших раздумий:
вот еще инфа по форматам:

Texel data: (file name).ntft
Palette data: (file name).ntfp
Palette index data: (file name).ntfi

в НДС-сдк есть тулза ntexconv, но кажется она обратно не конвертит.
В аттаче тулза и мануал. Хотя может я и не туда копаю... )

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 31 Августа 2011, 12:51:07
Нет, а смысл? Ну вылезет побитая надпись...
Поганить надо с умом, тогда по результатам запоганивания можно будет понять формат графики.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 31 Августа 2011, 12:55:55
Ну тут я не силен... )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Andry-tv от 05 Ноября 2011, 10:47:33
Ну что? Как процесс перевода продвигается (^__^)?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: JurasskPark от 05 Ноября 2011, 12:17:28
Ну что? Как процесс перевода продвигается (^__^)?

http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/20 (http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/20)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 05 Ноября 2011, 13:56:54
Ну что? Как процесс перевода продвигается (^__^)?

Нет, переводчик опять пропал. Только картинки готовы.
Говорил же - эта игра проклята )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Andry-tv от 05 Ноября 2011, 14:20:49
Капитаном коробля-призрака  ;D
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 17 Ноября 2011, 17:56:13
Короче, появился dnd1 - и всех спас )
Проект (32 штуки их) на руках, занялся переводом сам...

Подскажите, как перевести словосочетание "targeted attack"?
Это просто вертикальный удар мечом, без прицеливания к объекту.
Клик по монстру - и готов.
(Дальше есть еще "боковой" и "круговой" удар).
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 17 Ноября 2011, 18:43:04
Подскажите, как перевести словосочетание "targeted attack"?
Прицельная атака / прицельный удар
Цитировать (выделенное)
Это просто вертикальный удар мечом, без прицеливания к объекту.
А есть ещё с и прицеливанием?

Кстати, как в японской версии удар назывался?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 17 Ноября 2011, 20:40:03
А есть ещё с и прицеливанием?

Нет, с прицеливанием ничего нет.
И этот - просто удар мечом.

Как у японцев - не знаю.



Добавлено позже после небольших раздумий:
Вот кино: http://www.youtube.com/watch?v=fp5SFMVooXs
По-японски, кстати.
Самое начло ролика (до первой минуты), Первый урок - targeted attack.

Назвал пока "простой удар" (он таковым и является, в общем)...



Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 20 Ноября 2011, 13:14:45
Как перевести такую фразу?
"I do believe that he's been spotted around here".

Весь диалог:

"You're likely to encounter many golden frogs swimming in the sea.
But one of them reigns supreme. A giant, golden frog that rides on the wind!
I do believe that he's been spotted around here.
Oh, the sea holds such mysteries! That's what makes it so alluring..."
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: JurasskPark от 20 Ноября 2011, 14:26:27
Я верю, что он должен быть где-то здесь.
Я верю, что он был замечен где-то здесь.  *PEREVODCHIK*
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 20 Ноября 2011, 14:32:42
Это про лягушку говорится "he" или про кого?

"По-моему, его видели неподалёку"
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 20 Ноября 2011, 19:44:54
Это про лягушку говорится "he" или про кого?

да, о вожде лягушек.

но "где-то здесь" и "неподалёку" по смыслу не очень верно, т.к. он живет на острове под названием "Неведомый остров", для этого острова и карты даже нет, и он находится далековато от острова, на котором происходит диалог с местным жителем.

spotted around - это именно "где-то здесь"?
или видят "то там, то здесь"?

смысл этого персонажа-вождя-лягушек - после встречи с ним получаешь возможность перемещаться (телепортироваться).
аналог бога ветров Циклоса, если кто играл в Wind Waker,
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 20 Ноября 2011, 20:34:56
spotted around - это именно "где-то здесь"?
been spotted around here = был замечен в окрестностях (где-то здесь)
или видят "то там, то здесь"?
Про "там" в тексте ничего не говорится, известно лишь только то, что "тут" он был замечен... по крайней мере однажды.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 21 Ноября 2011, 00:41:59
ок, всем спасибо, понял.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 21 Ноября 2011, 07:36:44
"around here" - это "в округе", "неподалёку".
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 21 Ноября 2011, 12:45:58
"around here" - это "в округе", "неподалёку".

а "spotted around here"?

я уже разобрася. при этой фразе на верхнем экране показывается карта и место на ней, где его видели.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 21 Ноября 2011, 13:04:14
"замечен где-то здесь"
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 25 Ноября 2011, 18:01:53
подскажите какой-нить короткий синоним слова "художественная" (Artistic)?
а то трошки не влазит...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 26 Ноября 2011, 07:32:27
Нет такого.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: JurasskPark от 26 Ноября 2011, 08:35:19
Артистичная.  :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 26 Ноября 2011, 14:07:46
может "авторская"? )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 26 Ноября 2011, 14:46:17
Ну если это есть в контексте.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 26 Ноября 2011, 14:56:32
это просто название.
вот они все: http://zeldawiki.org/Ship_parts
к каждой имеется и описание.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 26 Ноября 2011, 16:15:11
Тогда художественная не подходит :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 26 Ноября 2011, 16:37:52
Тогда художественная не подходит

Почему?

Так шо мне там написать?..  :-|
Максимум букв 13 должно быть...

Добавлено позже после небольших раздумий:
"A cannon with truly avant-garde design. Catches the eye"

авангардная?  ::)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 26 Ноября 2011, 18:09:00
Авторская подходит.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 26 Ноября 2011, 23:27:48
Ну значит так и сделаю, спасибо.

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Hatsuyuki от 27 Ноября 2011, 16:19:46
Отдельно комментировать все предложения не буду. Общие замечания.

"I do believe that he's been spotted around here".
Переводить пассив пассивом в данном случае излишне ("(был) замечен").
Present Perfect -- действие началось в прошлом и продолжается до настоящего момента. "Постоянно появляется", а не "был замечен пару раз". Ну, слова другие можно взять.

подскажите какой-нить короткий синоним слова "художественная" (Artistic)?
"Изящный". "Авторский" не подходит, потому что здесь слово употребляется в значении
Цитировать (выделенное)
skilfully and attractively made
Цитировать (выделенное)
aesthetically pleasing
Цитировать (выделенное)
painted, arranged, or done in a way that shows skill and imagination and looks beautiful
Что касается сочетаемости "изящный" и "пушка", то данный юмор содержится в оригинале (ср. с Elegant Chimney).
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 27 Ноября 2011, 17:19:43
Present Perfect -- действие началось в прошлом и продолжается до настоящего момента.
Не обязательно.

http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/pres_perf.htm
Цитировать (выделенное)
Present Perfect - Use

1) Result of an action in the past is important in the present
I have cleaned my room.

2) Recently completed action
He has just played handball.

3) State beginning in the past and still continuing
We have lived in Canada since 1986.

4) together with lately, recently, yet
I have been to London recently.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Hatsuyuki от 27 Ноября 2011, 19:23:17
Я указал на особенности употребления в рассматриваемом контексте. Не вижу ни just, ни reсently.

Ресурс опять какой-то мутный. Result of an action in the past is important in the present -- феерически бредовое объяснение, а приводимое предложение-пример вне контекста не может служить иллюстрацией употребления времени.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 27 Ноября 2011, 19:24:58
Что касается сочетаемости "изящный" и "пушка", то данный юмор содержится в оригинале (ср. с Elegant Chimney

Ну так уже есть "элегантная".
А эта будет "авторская".
"Дизайнерская" еще можно, но к игре это слово как-то совсем не вяжется.

А знаешь, ты прав. "Изящная" пушка вполне подойдет. "Элегантная" труба - из этого же набора оснастки (Bright ship), так что вполне.


Переводить пассив пассивом в данном случае излишне ("(был) замечен").

Нормальное себе словосочетание... "Был замечен".

Текущий перевод фразы — на скрине.

Добавлено позже после небольших раздумий:
I do believe that he's been spotted around here

Я не увидел твоего варианта правильного перевода этой фразы.
Одни только правила и "как нужно или не нужно" )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Hatsuyuki от 27 Ноября 2011, 21:58:46
Я не увидел твоего варианта правильного перевода этой фразы.
Одни только правила и "как нужно или не нужно" )
Ну, возможно же много вариантов перевода. Пускай люди переводят по-своему, но в определёных пределах ::)
Ещё у каждого человека свой стиль, идиолект. Видно, если готовые предложения вписывает другой человек. Поэтому своими словами, своими словами, как говорится :)

Перевод второй части на скрине меня вполне устраивает, а вот do believe в данном случае -- to be of opinion, think, suppose, думать, полагать. Неуверенности слова "кажется" нет.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 27 Ноября 2011, 22:41:26
Неуверенности слова "кажется" нет.

Та здесь цель фразы - показать на карте остров. Так что "кажется" ему, или он "полагает" - я считаю, без разницы... Игроку понятно - кто, и где его искать.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Hatsuyuki от 27 Ноября 2011, 23:50:11
Так можно договориться до того, что большая часть текста в играх не несёт смысловой нагрузки, поэтому можно писать, что угодно. А чо, я согласен ;D
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 28 Ноября 2011, 00:01:26
Главное просто общий смысл не терять.
Дотошность в переводах (подобных фраз) никому не нужна.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 28 Ноября 2011, 06:54:34
"По-моему, лягушку видели где-то здесь". На предыдущей странице был этот вариант.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 28 Ноября 2011, 07:09:07
Ресурс опять какой-то мутный. Result of an action in the past is important in the present -- феерически бредовое объяснение
Не нравится этот, смотри другие, например, педивикию:
http://en.wikipedia.org/wiki/Present_perfect
The present perfect is a grammatical combination of the present tense and the perfect aspect, used to express a past event that has present consequences. An example is "I have eaten" (so I'm not hungry). Depending on the specific language, the events described by present perfects are not necessarily completed, as in "I have been eating" or "I have lived here for five years."
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Hatsuyuki от 28 Ноября 2011, 16:08:47
И тут бредовое объяснение: по нему правильно употреблять времена не научишься :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 28 Ноября 2011, 16:16:01
И тут бредовое объяснение: по нему правильно употреблять времена не научишься :)
Это всего лишь определение, никто и не заставляет по нему учиться.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Hatsuyuki от 28 Ноября 2011, 16:28:31
Тащемта, это не математика, которая зиждется на аксиомах и строгих определениях. Любое определение, касающееся языка, -- лишь попытка обобщить уже имеющиеся факты употребления. Приведённые определения неудачны.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 29 Ноября 2011, 16:17:53
Пiдкажiть будь ласка, как это переводится с японского?

????

? - остров, а ??? гугл выдал как "Bonun".

В английском переводе игры это "Bannan Island".


Нужно придумать русское название.
Так как я любитель "обрусить" и не наворачивать, то есть вариант просто "банановый", и все.

В тексте есть: Bannan Island... The Wayfaring Island
В зельда вики:
"Although the spellings are slightly different, Bannan Island might be named after the banana. On the zoomed out world map (см. скрин), Bannan Island bears a resemblance to a peeled banana, although the up close island map highlights the many differences. Also, the Old Wayfarer's quote about the island mentions that it is a place for those who "hunger" for adventure. "

Япона-картинка:
(http://i31.fastpic.ru/big/2011/1129/e8/5d7f7dc94dabd9e89cf156ef3443aee8.jpg)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 29 Ноября 2011, 16:23:12
Остров Бонун
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 29 Ноября 2011, 16:24:31
??? - это "бонун"
А бабан по-ниппонски - это ??? (банана)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 29 Ноября 2011, 16:30:34
"бонун"

Слово имеет какое-то значение, или просто от балды?
(и Bannan тоже)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 29 Ноября 2011, 16:48:38
Ну, на банан похоже. Искажённый банан, я думаю.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 29 Ноября 2011, 16:53:07
Ну, на банан похоже. Искажённый банан, я думаю.

Так тогда нельзя его назвать просто "банановый", по-нашему?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 29 Ноября 2011, 16:54:36
Можно, но почему не назвать Бонун? У нас слова для названий искажать не запрещено.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 29 Ноября 2011, 17:11:05
Спасибо. Еще подумаю. Бонун или Банановый...

Хорошо, а теперь второй противный остров:
Mercay Island?
Пока что он "остров Мерк", но сие не окочательно.

Предположение происхохждения названия от зельда-вики:
"The name "Mercay" may have been derived from the Latin word root merc, which has to do with trading, as seen in the words "mercantile" and "merchant." This would make sense, seeing as the island is home to a port town and presumably a trade center."

По-японски он называется  ???? (Melka).
Это главный и первый остров в игре.


И до кучи последнее (вроде) не сильно удобное название:  Isle of Ember.
Пока это "остров Тлеющих Углей".
На нем есть вулкан и огненный храм.
Японское название - остров Огня (Огненный) - ???

Да вот они все, короче... )

????

???

???

????

???

????

???

???

????

????

?????

?????

?????

????

?????

?????
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 29 Ноября 2011, 17:19:31
Мерка
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 29 Ноября 2011, 17:20:30
Мерка

А без "а" ?
А то как "снять мерку".

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 29 Ноября 2011, 17:22:43
Ну и что?:)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 29 Ноября 2011, 17:26:43
Ну как-то... че-то мне о портных сразу думается )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 20 Декабря 2011, 13:27:58
Подскажите, как это переводится?
(да и два средних, тоже).
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Oraculum от 20 Декабря 2011, 13:34:45
Может, "маленькие иероглифы"? Сверху "кана" (написано хираганой, в данном случае, наверно, и означает запись хираганой) и "кана" (написано катаканой, то же, что и с хираганой).
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 20 Декабря 2011, 14:02:26
Подскажите, как это переводится?
(да и два средних, тоже).

1. "кана" (написано хираганой)
2. "кана" (написано катаканой)
3. Дакутэн - знак, который юзается для озвончения. http://ru.wikipedia.org/wiki/Дакутэн (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BA%D1%83%D1%82%D1%8D%D0%BD)
4. Хандакутэн - знак, который превращает слоги с Х в слоги с П. Например: ? (ха) - ? (па)
5. ?? - походит на маленькие иероглифы, но дождёмся Джина, он лучше в этом понимает :)

З.Ы.: Для заметки: и хирагана и катакана - это кана (слоговая азбука). В данном случае, очевидно, имеется в виду переключение с хираганы на катакану и обратно.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 20 Декабря 2011, 14:06:14
??
Маленькие символы
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 20 Декабря 2011, 14:37:19
Спасибо.
Но затею я уже эту оставил...
Хотел на иероглифах расставить русский алфавит для выбора имени файла, но после выбора имени оно отображается уже другим шрифтом (тем, который используется для диалогов), и вместо имени получается непонятно что...
Для диалогов у меня буквы нарисованы на иероглифах по алфавиту, сделана таблица и треть игры уже переведена... а в клавиатуре ввода имени - они не по алфавиту (в английском, например, буквы расставлены как на клаве: QWERTY....). В общем в голове уже каша.
Ну его в баню, пусть будет выбор имени латиницей. Все равно это только имя файла сохранения...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Декабря 2011, 16:07:25
Как перевести фразу, подскажите?
(Pool - басейн, типа, такой надувной. Мужик приготовил его для русалки, которую надеется поймать).

This pool cost a hefty
fortune.
..for a man who
follows his wayfaring heart.

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2011, 16:09:19
cost a hefty fortune
стоит кучу денег / стоит целое состояние
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Декабря 2011, 16:16:18
fortune - состояние?..
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: JurasskPark от 23 Декабря 2011, 16:49:29
fortune - состояние?..
3) богатство, состояние
to accumulate, amass, make a fortune — накопить состояние
to dissipate, run through, squander a fortune — проматывать состояние
an enormous, large, vast fortune — огромное богатство, большое состояние
a family fortune — семейное богатство
a man of fortune — богач
to come into a fortune — получить наследство
to inherit a fortune — получить наследство
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Hatsuyuki от 23 Декабря 2011, 18:52:32
cost a hefty fortune
стоит кучу денег / стоит целое состояние
Past Simple
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2011, 19:12:15
Past Simple
Спасибо, кэп :D
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Hatsuyuki от 23 Декабря 2011, 19:22:32
В предложенном переводе не отражено.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2011, 19:30:15
В предложенном переводе не отражено.
Это не перевод, я просто объяснил смысл выделенного. Перевод за Антона я делать не собирался, а если б перевёл, то всё предложение целиком :) Хотя, наверно, лучше было написать в неопределённом времени.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Декабря 2011, 20:46:51
"Такой бассейн стоит целое состояние" (...как для человека, следующего лишь зову своего сердца.)

Какие "past", какие "simple"... )

TrickZter, спасибо. словосочетание просто смущало это со словом fortune.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 23 Декабря 2011, 21:21:16
"Такой бассейн стоит целое состояние" (...как для человека, следующего лишь зову своего сердца.)

Какие "past", какие "simple"... )
Он правильно отметил, что это прошедшее время, хотя в переводе можно перефразировать и в другом времени.

This pool cost a hefty fortune...for a man who follows his wayfaring heart. почти дословно это переводится так:
Этот бассейн стоил целого состояния... для человека, который следуют своему странствующему сердцу.

Если я правильно понимаю, человек, купивший бассейн, является странником, в силу чего не располагает большими деньгами. Для кого-то это может и копейки, но для странника это уже состояние. То бишь смысл этого предложения примерно таков: "Этот бассейн стоил целого состояния... по крайней мере для странствующего человека."
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 23 Декабря 2011, 23:41:22
Ты все правильно понял )

То, что он следует зову сердца - чуток отсебятина, хоть и верная по смыслу.
Просто в процессе игры до встречи с этим странником уже 1500 раз все понятно, "кто на ком стоял", так что тут можно немного и покрутить.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 04 Января 2012, 12:36:45
Кто-нибудь, подскажите пожалуйста, где в приаттаченом файле адреса первого и последнего пойнтера?...
Пойнтеры в блоке INF1.

Один из 32 проектов немного косячный, хочу сам разобраться, но не могу до конца )
По аналогии с остальными проектами делаю проект к этому файлу, вроде все начинает показывать, но текст показывает не весь (его диапазоны указал вроде верно).

Добавлено позже после небольших раздумий:
блок для текста: 0000348-0004CC0
Размер пойнтера: 3
Разница смещений: h348 (во всех остальных проектах она совпадает с адресом начала текста)
Интервал: 5
PtMultiply: 2
PtAlign: 2
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 04 Января 2012, 16:02:18
Первый поинтер находится по адресу h30, последний - по адресу h320
Поинтеры 4-байтовые, с интервалом в 4 байта.

На самом деле этот файл представляет из себя пакет файлов, поэтому и получается такое "странное" смещение. Если разобрать файл на составляющие, то поинтеры будут 1 в 1 соответствовать адресам текстовых элементов, правда поинтеры и текстовые элементы окажутся в разных файлах :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 04 Января 2012, 16:22:56
Не получилось... Пусто вместо текста.

И во всех абсолютно тестовых файлах игры у меня в проектах (их 32 штуки) вот такие данные по пойнтерам (см. картинку).
(Это все работает - уже половину игры, наверное, перевел).



Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 04 Января 2012, 16:26:21
Не получилось... Пусто вместо текста.
Значит ты что-то не то делаешь.



(Это все работает - уже половину игры, наверное, перевел).
Ещё бы не работало.
3-байтовый поинтер + 5-байтный интервал = 8 байт
4-байтовый поинтер + 4-байтный интервал = 8 байт

У тебя это работает лишь потому что адреса не переваливают на 3-значное значение. Но поинтеры тут 4-байтные.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 04 Января 2012, 16:28:10
По аналогии делаю с остальными проектами.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 04 Января 2012, 16:30:09
По аналогии делаю с остальными проектами.
неправильно делаешь.  В данном случае ptReference - h348, а начало текста - h34A
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 04 Января 2012, 16:40:10
попробовал - не вышло...

может, глянешь аттач?.. )
там все вместе с круптаром нужной мне версии, плагин специальный, таблицы, англ и "рус" файлы и проект, который нужно исправить сделать.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 04 Января 2012, 16:51:53
Вроде, получилось. Тороплюсь на автобус, так что не уверен :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 04 Января 2012, 16:55:02
Запоказывало )
Спасибо большое )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 04 Января 2012, 18:00:48
Забыл подредактировать место для текста. :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 04 Января 2012, 18:12:21
То есть?
Пока перевожу - вписываюсь вроде нормально.
В игре, правда, еще не смотрел )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 04 Января 2012, 18:28:07
То есть вот это:
(http://img52.imageshack.us/img52/8049/89898317.jpg)

Если h368 ещё можно оставить (текст на самом деле начинается с h34A) - эти лишние 2 байта, похоже, не используются, то адрес h4СС0 - явно слишком далеко зашёл. 4СС0 - это уже начала заголовка другого файла:
(http://img268.imageshack.us/img268/8927/54984921.jpg)

 Если оставить как есть, то этот байт будет затерт, что может привести к неработоспособности игры. Последний байт нужно изменить на h4CBF
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 04 Января 2012, 20:16:42
Да, действительно затирается на 00.
Вернул байт взад и подправил в проекте.
Гран мерси )


Добавлено позже после небольших раздумий:
Что-то не так. Есть большие проблемы (на скрине).
Может, все-таки, оставить размер 3 и интервал 5, как во всех остальных проектах?
Начало-конец пойнтеров именно h30 и h320? (в Круптаре 7.0.0.85 в готовом проекте не нашел, где это посмотреть...)





Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 05 Января 2012, 06:10:05
Может, все-таки, оставить размер 3 и интервал 5, как во всех остальных проектах?
Это ничего не изменит. Проблема, очевидно, в том, что ты куда-то залез - наверняка попорчены какие-то данные. Возможно текст всё-таки лучше вставлять начиная с адреса h34A.

Начало-конец пойнтеров именно h30 и h320? (в Круптаре 7.0.0.85 в готовом проекте не нашел, где это посмотреть...)
Точно. Посмотреть адрес поинтера можно тыкнув на тот или иной элемент:

(http://img51.imageshack.us/img51/8422/111lxz.jpg)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 05 Января 2012, 09:46:22
Возможно текст всё-таки лучше вставлять начиная с адреса h34A.

Не помогло, та же проблема...


Добавлено позже после небольших раздумий:
Пробую все заново:
очищаю список пойнтеров, добавляю заново 30-320 - текст не отображается.
Текст h34A-h4CBF
пойнтеры размером 4, интервал 4, смещение h348 (пробовал тупо и h34A, ничего), мультипли/алайн по 1 - нифига...

В твоем проекте поменял начало текста на h34А, перевставил в чистый файл - в хексе видно, что вставилось вроде четко на место, до и после текста ничего не затерто.
PS, хотя нет, не совсем четко вставилось, см. картинку.
Вверху перевставлено из проекта, внизу оригинал. Место добавилось...

 *WALL*

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 05 Января 2012, 11:15:39
Пробую все заново
Удали список и добавь новый. Изменить нужно лишь 5 значений:
(http://img535.imageshack.us/img535/1588/111vqq.jpg)

Ничего другого менять не нужно. Если хочешь указать поинтер как 3-байтовый, можешь поменять ptPointerSize на 3, а ptInterval на 5, но в данном конкретном случае это ни на что не повлияет - текстовик слишком маленький, чтобы ошибка (считать, что поинтеры 3-байтовые - это ошибка) смогла на что-то повлиять.

После этого просто добавляешь список поинтеров:
(http://img100.imageshack.us/img100/7176/222cjf.jpg)
(http://img849.imageshack.us/img849/4241/333vf.jpg)

Жмёшь ОК, и всё - текст выдран. После этого останется лишь указать, куда вставлять переведённый текст:
(http://img818.imageshack.us/img818/1447/333nn.jpg)


А в игре глюки.
Сравни исходный файл и русифицированный. Если помимо текста и поинтеров есть какие-то отличия - значит там и партак.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 05 Января 2012, 11:21:36
проделывал это все...
но почему-то сейчас текст появился...

перевставил по-чистому - опять добавилось свободное место (как будто текст укоротился чуть чуть). В предыдущем посте скрин-сравнение.

PS, поменял multiply и Aligh с 1 на 2 - пустое место сократилось примерно вдвое, но все равно есть.
Сравнил файлы - примерно с середины блока пойнтеров (и соотв. текста) начинаются отличия.
(с фразы Circle around)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 05 Января 2012, 11:37:34
Сейчас у Джина уточнил про эти параметры (Align и Multiply), они всё-таки должны быть равны 2 :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 05 Января 2012, 11:45:29
Так поставил же там двойки, но все равно пустое место добавляется после текста.
С середины где-то отличия начинаются.

Оно ж все должно после вставки (ничего если не переводить) быть 1 в 1 как оригинал?
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 05 Января 2012, 11:54:37
Так поставил же там двойки, но все равно пустое место добавляется после текста.
С середины где-то отличия начинаются.

Оно ж все должно после вставки (ничего если не переводить) быть 1 в 1 как оригинал?
Если есть одинаковые строки, Круптар может их "объединить", чем может сэкономить на месте.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 05 Января 2012, 12:30:37
Так, вроде заработало!
Спасибо! *FRIENDS*
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 12 Января 2012, 12:31:01
Как сие перевести?
Золотой вождь лягушек при первой встрече с Линком:

Well, by my golden gizzard!
A slow-toe child! Whatever
brings you here, slow-toe?

Golden gizzard, slow-toe?

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 12 Января 2012, 13:13:02
Well, by my golden gizzard!
A slow-toe child! Whatever
brings you here, slow-toe?

Golden gizzard, slow-toe?
by my golden gizzard! - выкрик удивления примерно что-то типа "о май год", но про золотую глотку :)
Можно как-то обыграть по-нашенски, например:
Раздери мою золотую глотку!
Тысяча золотых глоток!
Якорь мне в золотую глотку!
и т.д.  ;D

slow-toe child!
slow-toe - походу, так лягушки называют людей (или кем там является Линк?)
То есть "slow-toe child" - это "человеческое дитя" или "человеческий ребёнок".
По какой причине лягушки так называют людей, судя по скрипту (http://www.zeldalegends.net/files/emulation/dumps/ph/US/ph_English.txt), в игре не раскрывается. Так что придётся просто придумать какой-то русскоязычный аналог slow-toe.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 12 Января 2012, 13:25:24
Так что придётся просто придумать какой-то русскоязычный аналог slow-toe.

Головастик? (Внезапно).

Gizzard еще "a person's stomach or throat". Т.е. еще и живот, брюхо.

Может как-то так?
"Не верю своему золотому
брюху! Головастик! Что
привело тебя сюда?"
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 12 Января 2012, 13:34:45
С брюхом неплохо получилось.
Головастик? (Внезапно).
Головастиками они скорее своих детей называть будут. Да и это не только про детей, slow-toe - это название человека как такового.
slow-toe = человек
slow-toe child = человеческий ребёнок
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 12 Января 2012, 13:39:14
Х.з, может коротышка?
Линка так переодически называют )

Или "человечек"...

Судя по скрипту, slow-toe его называет исключительно этот вождь.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 12 Января 2012, 13:54:11
Можно, в принципе, и коротышкой обозвать, оно всё равно особой роли не играет.
Название: Re: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 25 Января 2012, 11:57:43
Как перевести фразу "I normally pad my prices"?
Что вообще такое "to pad prices"? В словарях не нашел...
Название: Re: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 25 Января 2012, 12:14:42
А значение слова "pad" никак не посмотреть? "Завышаю цены".
Название: Re: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 25 Января 2012, 12:31:09
Спасибо. Не углядел в словаре.
Есть там... "раздувать" (счёт, цены").
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 27 Января 2012, 16:55:52
Вопрос на засыпку:
как перевести название страны: Wayaway?
(игра слов Way Away - дали дальние, типа).
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 27 Января 2012, 17:40:35
Ну и назови так "Дальниедали"  :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 27 Января 2012, 18:09:28
Назвал пока Дальняя Даль, но может че-то покрасивше есть, руский язык богатый...
А то это слишком "в лоб" )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Mefistotel от 28 Января 2012, 14:00:56
Синегорье)
По аналогии можно назвать "Дальнедалье". :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 28 Января 2012, 23:15:23
Синегорье)
По аналогии можно назвать "Дальнедалье". :)

Щас придёт Гайвер и обидится )

Вообще в русском фольклоре есть понятие "тридевятое царство", но к зельдам данное название как бы не совсем подходит, сеттинг не тот ) (т.е. оно вообще не подходит совсем никак).

Хотелось бы что-нибудь еще придумать, кроме "дали"... но в голову не лезет ничего вообще.
Там пару диалогов всего с этим названием, во всех остальных играх серии этого названия нет, и вообще это похоже на высасывание из пальца - в Wind Waker, продолжением которой является Phantom Hourglass, есть персонаж, в переводе названный мной "дядюшка Хо-хо" (old man Ho Ho) (они приговаривают все время: "Хо-хо"). Он встречается на разных островах, стоит и постоянно втыкает в подзорную трубу, скудно комментируя увиденное, если поговорить с ним.

Высасывание из пальца (происхождение персонажа) раскрывается уже вот в Phantom Hourglass, - есть корабль, на котором плавают такие вот "дядюшки", все на лицо одинаковые, все с подзорными трубами, и в диалоге с "главным" - он рассказывает, что прибыли они из страны, которая называется "Wayaway", находящейся далеко за морями-океанами, чтобы скупать местные сокровища, которые, собсно, Линк может из своего инвентаря ему продать, если там есть то, что заинтересует этого интуриста.
Страна эта "где то там, далеко", за доступной картой мира (увидеть ее/поплыть туда - нельзя).

Итак, WAYAWAY — это:

1. Дальние Дали
2. Дальнедалье
3. ????
4. ....
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 29 Января 2012, 06:08:27
Можно назвать Тмутаракань  :)

Из педивикии:
Цитировать (выделенное)
В русской разговорной речи слово Тьмутаракань используется как квазитопоним, так как ассоциируется с чем-то недосягаемо далёким и неизвестным, сродни за семью морями, неизвестно где — обычно с пренебрежительным оттенком — как синоним слова «глушь».

Ещё пара вариантов:
Незнамогде
Гдетотам
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 07 Февраля 2012, 11:18:52
Вот такой интересный вопрос...

The Spirit of Power has been powered up!

Буквально "Дух Силы заряжен". Но слово "заряжен" как-то не вяжется с духом, выглядящим, как фея (точка с крылышками)...
Дух... как бы это сказать... полностью активирует свои способности, и они передаются тебе, например:
- Your sword now burns with flames.
- Your attack power is now maximized.
Для других духов (мудрости и храбрости), когда они "заряжены":
- Your sword shock waves are maxed.
и т.п.

Как переводят обычно термин "power up" в играх фентезийно-сказочного вида в подобной ситуации?
(был бы дух какой-нибудь робот, я бы не задавал подобный вопрос - заряжен себе и заряжен).
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 10 Февраля 2012, 23:04:23
Нет идей насчет "Powered up"?..
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 11 Февраля 2012, 07:49:24
Усиленный.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: German от 11 Февраля 2012, 10:46:11
"Получил полную/всю силу/мощь"?)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 11 Февраля 2012, 11:06:29
Усиленный.

"Дух Силы усилен", получается )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 11 Февраля 2012, 11:21:13
Ну кто виноват, что он так называется?:)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 11 Февраля 2012, 11:24:33
А если так?
(всего два апгрейда, но везде просто "powered up" пишут, без уточнений.
Я хочу уточнить.

Мощь духа Силы/Мудрости/Храбрости
пробуждена.

Мощь духа Силы/Мудрости/Храбрости
 пробуждена полностью.




[Дата добавления: 11 Февраля 2012, 11:34:04]
Еще вопросик.
Как можно связно это перевести?

You may not have seen
many years...

But looking into your eyes,
I can tell you're the hero
chosen by the Ocean King.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 11 Февраля 2012, 11:46:09
Ты мог не видеть это много лет..
Но по твоим глазам, я могу сказать, что ты герой, избранный королём океана.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 11 Февраля 2012, 11:55:23
Спасибо.

А может "мог не осознавать это много лет"?


Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 11 Февраля 2012, 13:04:25
Как угодно
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 11 Февраля 2012, 15:49:16
Еще вопрос :)

Уже голову сломал.
Как же я ненавижу слово seal, sealed...

В общем, есть остров, на котором находится королевство, древнее, разрушенное.
Дух тамошнего королевского рыцаря сообщает: "I defend the seal of the land",
"To enter the great temple of King Mutoh, the sealed land must be resurrected".

Резуррекшн заключается в том, кто вскоре ты получаешь королевский ключ, с помощью которого море отходит, обнажая больше земли на острове. После этого нам сообщают: "The seal has been broken with the King's Key. The land has been resurrected!".

Картинки до и после востановления острова после того, как он был sealed:

До:
(http://zeldawiki.org/images/2/23/Isle_of_Ruins_PH.png)

После:
(http://zeldawiki.org/images/2/26/Isle_of_Ruins_Drained_PH.png)

Есть идеи, как перевести все эти seal-ы? )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 11 Февраля 2012, 15:55:23
"Печать", как обычно.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 11 Февраля 2012, 16:22:29
Или тюлень  ;D
sealed - соответственно, отюлененный :D
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 11 Февраля 2012, 16:27:52
"Печать", как обычно.

Да нет там никакой "печати"...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 11 Февраля 2012, 16:37:10
Да нет там никакой "печати"...
А что там есть? Под печатью может подразумеваться множество вещей, это может быть какая-нибудь крякозябра на каком-нибудь древнем камне или какая-то табличка с письменами. Если печать магическая, то она может представлять из себя какое-нибудь магическое заклинание, которое было наложено с целью сокрытия или запечатывания чего-либо.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 11 Февраля 2012, 17:45:10
А что там есть? Под печатью может подразумеваться множество вещей, это может быть какая-нибудь крякозябра на каком-нибудь древнем камне или какая-то табличка с письменами. Если печать магическая, то она может представлять из себя какое-нибудь магическое заклинание, которое было наложено с целью сокрытия или запечатывания чего-либо

Есть пьедестал (на скрине, за Линком), с замочной скважиной.

(http://i28.fastpic.ru/big/2012/0211/9b/dfabefb02687d3064624f37e63bb9a9b.png)

(Ну и фея видна, кстати - один из тех самых трех духов, которым делается "power up") :)

Надо найти ключ, вставить его сюда, и произойдет то, что на скринах выше ("до" и "после").
На скрине наводящая фраза, в принципе - "пробудить эти земли от долгого сна". Это и подразумевается под "печатью".
Можно, в принципе, и так написать,  в ключе "пробуждения". А рыцарь, мол, охраняет сон этот...
Х. знает, короче. )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: xHR от 11 Февраля 2012, 21:42:39
Пробуждение, вроде, ничего, если не нравится печать, конечно.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 11 Февраля 2012, 22:31:14
если не нравится печать

Совсем не нравится...

Это у них, у буржуев, все просто - sealed, да и все дела.
А у нас это слово какое-то притянутое за уши получается - "печать", "запечатать"- ну не говорят так.
Конверт можно запечатать, но не страну. )

Если хорошо подумать, то и аналога-то нет нормального в русском.
"Оковы", "заточить", "бросить в темницу", "заключить", "пленить"... все зависит от ситуации, общего понятия нет.

Тут вот надо "пробудить", хотя тоже говняненько...
Но придется, наверное, именно "пробуждать" из забвения этот остров :)

Sealed land можно перевести и "запретные(ая) земли(ля)", и "охраняемая", и "спящая", и.. да что угодно, но только не "запечатанная".


Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Джинни от 12 Февраля 2012, 07:28:22
Запретная, охраняемая, спящая. Эти слова не могут означать, что к той земле нет доступа.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 12 Февраля 2012, 11:23:25
Она как бы "спящая" по смыслу.
Доступа к ней изначально не было (остров окружен рифами, и единственный проход между ними блокировал вихрь, который исчезал только если ты нашел на соседнем острове спец. амулет, но не это действие идет как "снятие печати".
Уже попав на остров, мы должны его "пробудить", найдя ключ и "слив воду". )

Буду, в общем, переводить в контексте "пробудить спящую землю", наверное...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 16 Февраля 2012, 18:26:21
Опять предложение не могу склеить до кучи...

Such a stern yet
distinctive and manly
expression...like my own

Хэлп...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 16 Февраля 2012, 18:36:47
Such a stern yet
distinctive and manly
expression...like my own
Такое строгое/суровое и в то же время
особое/необычное/отличительное и мужественное
выражение (лица/глаз)... прям как моё.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 16 Февраля 2012, 18:39:43
Забыл сказать - это о рыбе сказано.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 16 Февраля 2012, 18:42:37
Забыл сказать - это о рыбе сказано.
Ну, это сути дела не меняет, у рыбы тоже может быть какое-то выражение лица/морды/глаз :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 16 Февраля 2012, 18:51:14
Спсибо, в общем.
Ход мысли я понял )
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 18 Февраля 2012, 15:48:44
Закончил перевод.
Всем большое спасибо за помощь, особенно TrickZter )


Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: xHR от 18 Февраля 2012, 17:09:29
О_О Ты реактивный!
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 18 Февраля 2012, 17:36:00
О_О Ты реактивный!
Работы в последнее время что-то мало, и как-то быстро она вся делалась, так что время на зельд нашлось. )
3 месяца на текст ушло, сам удивляюсь. Если бы не круптар, то все было бы гораздо дольше )

Скачать и потестить релиз-кандидат можно тут:
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/20-410-1 (http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/20-410-1)

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Ace Lightning от 19 Февраля 2012, 15:31:15
Молодец :) Скачаю, потестю)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 19 Февраля 2012, 17:40:14
Кто в курсе, чем можно пересобрать NDS ром без тримминга?
(DSLAZY мусор между файлами выкидывет автоматом и делает размер собранного рома на несколько метров меньше, отчего патч получается 5+ Мб). Вручную же заменять около сотни файлов, по одному, в Crystal Tile2 - очень лень.
Размер патча 5 мб конечно не смертельно при нынешних интернетах, но все же...
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 19 Февраля 2012, 18:11:38
Юзай xdelta
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 19 Февраля 2012, 20:25:01
так ее и юзаю.
это ж для патчей.

оригинальный ром - 64 мб.
русский, пересобранный в dslazy - 61 мб.
патч хдельта - 5 мб.
после применения на оригинальный ром новый ром получается 61 мб.

хочу быстро ром пересобрать и получить 64 мб, а-ля оригинал.
знаю только один способ - менять в кристалтайле пофайлово.
хочу узнать, есть ли способ попроще.

или забить, и оставить все, как есть...
61 мб ром работает везде.

Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 19 Февраля 2012, 21:27:05
патч хдельта - 5 мб.
Ты его ещё 7-zip'ом сожми, будет нормальный размер :)
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 19 Февраля 2012, 21:53:43
та я не о том спрашиваю...
по мне пусть хоть 50 мб весит - все равно...

можно ли пересобрать ром, не выкидывая "мусор" между файлами?
вот, что мне интересно.


Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: TrickZter от 19 Февраля 2012, 22:25:05
Конечно, можно. Если напишешь софтину, которая будет это делать. :) Кстати, сделать это довольно просто.
А существующие умеют либо пересобирать, либо менять по одному файлу.
Название: The Legend of Zelda Phantom Hourglass
Отправлено: Anton от 20 Февраля 2012, 09:49:42
Если напишешь софтину, которая будет это делать
Нашел, кому предлагать писать софтины )