Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Профиль пользователя JurasskPark »
  • Просмотр сообщений »
  • Темы
  • Профиль пользователя
    • Основная информация
    • Статистика
    • Просмотр сообщений...
      • Сообщения
      • Темы
      • Вложения

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

  • Сообщения
  • Темы
  • Вложения

Темы - JurasskPark

Страницы: [1] 2
1
Флудилка / КВН, PicaSSO, Алхимик
« : 15 Октября 2013, 20:32:07 »
Ребята! Я могу вас называть "ребята"? (с)КВН Всё же  я бы прислушался к PicaSSO. Он дельную мысль дал. Посмотрите NDS-версию. Может там нет заморочек с хранением текста и хакингом.

2
Программирование / Создание мнемосхем в едином графическом стиле
« : 31 Марта 2013, 11:53:04 »
У кого есть опыт перерисовывания графики в едином похожем стиле?
Кто может поделиться опытом? Просто взять картинку и на основе её сделать свою доработанную - это одно, а с нуля нарисовать в том же стиле - это совсем другое. Вот второе у меня не очень получается.

3
Langue et traduction / Отношение общества к правописанию.
« : 02 Апреля 2012, 20:42:51 »
Заметил тенденцию в вконтакте, что там начали гнобить олбанцев и тех, кто пишет неграмотно. И при чем таких людей очень много. Раньше такого не было. Ваше мнение по этому поводу, господа.

4
Langue et traduction / Как придумали языки.
« : 26 Сентября 2011, 19:45:49 »
Как придумали французский язык:
- А давайте половина букв будет читаться хрен знает как, а половина вообще не будет!
- Палки сверху не забудь

Как придумали английский язык:
- А давай букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
- И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Как придумали итальянский язык:
- А давай все слова буду заканчиваться на гласные!
- И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
- А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Русский язык:
- А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
- Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
- А давай поприкалываемся над русским языком!
- Точно! Будем разговариать как русские дети.

Польский язык:
- А давай говорить по-славянски, но по заподноевропейским правилам?

Немецкий язык:
- А зачем нам пробелы?
- Букв добавь!

Китайский язык:
- А давай вместо слов использовать звуки природы!
- Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык?
- А давай говорить все звуки с одной интонацией?
- Как собака лает. Чтобы все боялись.

5
Ромхакинг и перевод / Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« : 22 Мая 2011, 09:46:25 »
Текст: 0 из 544 файлов
Графика: 0 из 235 файлов

http://notabenoid.com/book/39559/146328

Глоссарий
Имена
Спойлер для   :
Имена по английскиИмена по русски
   Naruto Uzumaki      Удзумаки Наруто   
   Sasuke Uchiha      Утиха Саскэ   
   Sakura Haruno      Харуно Сакура   
   Kakashi Hatake      Хатакэ Какаси   
   Shino Aburame      Абурамэ Сино   
   Kiba Inuzuka      Инудзука Киба   
   Hinata Hyuuga      Хюга Хината   
   Yuuhi Kurenai      Курэнай Юхи   
   Lee Rock      Рок Ли   
   Neji Hyuuga      Нэдзи Хюга   
   Tenten      Тэнтэн   
   Maito Gai      Гай Майто   
   Shikamaru Nara      Нара Сикамару   
   Chouji Akimichi      Акимити Тёдзи   
   Ino Yamanaka      Яманака Ино   
   Asuma Sarutobi      Сарутоби Асума   
   Gaara      Гаара   
   Kankuro      Канкуро   
   Temari      Тэмари   
   Baki      Баки   
   Jiraiya      Дзирайя   
   Iruka      Ирука   
   Zabuza      Дзабудза   
   Inari      Инари   
   Kabuto      Кабуто   
   Konohamaru      Конохамару   
   Orochimaru      Оротимару   
   Haku      Хаку   
   Hokage      хокагэ   
   Ebisu      Эбису   
   Dosu      Досу    
   Gato      Гато    
   Gekkou Hayate      Гэкко Хаятэ    
   Ibiki      Ибики    
   Itachi      Итати    
   Kin      Кин    
   Shiranui Genma      Сирануй Гэмма    
   Shukaku      Сюкаку    
   Tazuna      Тадзуна    
   Teuchi      Тэути    
   Zaku      Дзаку    
   Meizu   Мэйдзу    


ramenрамен
Cha!Клёво! или Да!

дзюцу = техника
гэндзюцу = техника иллюзий
ниндзюцу = техника ниндзя
тайдзюцу = техника тела
киндзюцу = запрещённая техника
хидзюцу = секретная техника

 Техники
Спойлер для   :
   Naruto Uzumaki Barrage         
   Na-Ru-To 2K Uzumaki Barrage         
   Toad Blade Cut         
   Combo Transform         
   Nine-Tailed Fox Spirid Chakra         
   Rasengan, the Spiral Chakra Sphere         
   Inner Sakura Level 2         
   Inner Sakura Level 3         
   Shuriken Wild Dance         
   Playing Dead Jutsu         
   Deceptive Jutsu         
   Booby Trap         
   8 Trigrams Palms Rotation         
   8 Trigrams 64 Palms         
   Youthful Blow         
   Handsome Devil         
   The First Gate "Gate of Opening" Open          
   Leaf Whirlwind         
   Flexible Uzumaki Barrage         
   First Kiss Destruction         
   Sum of Ninja IQ         
   Train of Cha         
   Hidden Leaf Hidden Wild Dance         
   Dragon Flame Bind         
   Super Sonic Slicing Wave         
   Sonic Fang         
   One Thousand Bells         
   Sealing Jutsu         
   Curse Mark Jutsu         
   Fog Clone Jutsu         
   Parasite: Petrify         
   Parasite: Block Jutsu         
   Parasite: Slumber         
   Parasite: Darkness         
   Hidden Weapon Barrage         
   Rising Twin Dragons         
   Sand Burial         
   Sand Shuriken         
   Wind Style: Air Bullets         
   Infiniti Sandstorm Devastation         
   1st Question         
   2st Question         
   Dynamic Entry         
   Hidden Leaf Intense Whirlwind         
   Blow Battle Barrage         
   Evil Illusion: Immobilize         
   Tsukuyomi         
   Time Up         
   Naruto Style Transform Jutsu         
   Sexy Jutsu         
   Fart         
   Shadow Clone Jutsu         
   Multi Shadow Clone Jutsu         
   Harem Jutsu         
   Fire Style: Fire Ball Jutsu         
   Fire Style: Phoenix Flower Jutsu         
   Fire Style: Dragon Flame Jutsu         
   Demon Wind Shuriken, Windmill of Shadows         
   Sharingan Insight         
   Sharingan Hypnosis         
   Sharingan Copy         
   Lions Barrage         
   Chidori: One Thousand Birds         
   Inner Sakura Level 1          
   A Thousand Years of Death         
   Lightning Blade         
   Fish in Troubled Waters Jutsu         
   Flying Clouds Jutsu         
   Shadow Possession Jutsu         
   Shadow Sinking Jutsu         
   Byakugan         
   Byakugan Lv. 2         
   Byakugan Lv. 3         
   Chakra Points         
   Leaf Hurricane         
   The Eight Inner Gates         
   Primary Lotus         
   Hidden Lotus         
   Fire Style: Toad Flame Bombs         
   Fairy Tale Distructions         
   Transform Shuriken         
   Fire Shuriken Dance         
   Hidden Leaf Youthful Barrage         
   Fart Bind         
   Evil Illusion: Double Course Eyes         
   Shadow Sinking Hurricane         
   Hidden Leaf Combo First         
   8 Trigrams Shadow Blind         
   A Thousand Needles of Death         
   Crystal Ice Mirrors         
   Hidden Mist Jutsu         
   Water Dragon Jutsu         
   Giant Vortex Jutsu         
   Slicing Sound Wave         
   Earth Swim Jutsu         
   Chakra Absorption Jutsu         
   Seducing Jutsu         
   Mind Transfer Jutsu         
   Human Boulder         
   Choritos Chips         
   All-Four Jutsu         
   Man Beast Clone         
   Fang Over Fang         
   Parasite: Poison         
   Byakugan         
   Flexible Multiple Hits         
   8 Trigrams Aerial Attack         
   Poison Smoke Bombs         
   Pippet Master Jutsu: Bound         
   Wind Scythe Jutsu         
   Great Windblast         
   Fan Defense         
   Sand Shield         
   3rd Question         
   4th Question         
   5th Question         
   6th Question         
   6th Question         
   7th Question         
   8th Question         
   9th Question         
   10th Question         
   Summoning Jutsu         
   Mangekyo Sharingan         

6
Langue et traduction / Разновидности переводчиков
« : 05 Апреля 2011, 11:31:09 »
Текст взят из блога http://notabenoid.com/blog/post/4296.html и относится к этому сервису, но тоже интересно почитать.
Я уже сталкивался там с Злыднем. :)

1. Новички
Ломятся на наиболее популярные переводы, с огромным количеством переводчиков и устоявшимся коллективом,
надеясь побыстрее набрать рейтинг. (Это все равно, что попытаться новичку вклиниться, скажем в такую сетевую игру как Quake III, секунд через 5 вас кикнут :-)) )
Рекомендации модераторов новички не читают, фильм при переводе не смотрят, очень обижаются, когда их шедевры минусуют.
После этого начинают вставлять свои варианты повторно
(иногда с упорством достойным лучшего применения), раздавать минусы и портить карму (в прямом и переносном смысле) обидчикам.

2. Отшельники

В отшельники уходят разочаровавшиеся и обиженные новички, сохранившие похвальную тягу
к переводческому делу. Переводить в одиночку тяжело (я это знаю по себе :)) ), но школа хорошая, особенно в плане
усмирения гордыни и воспитания усидчивости.

Встретил я однажды и другую разновидность отшельников. Он обхаял качество перевода, в частности мои варианты (и должен признаться не без основания),
но вместо того чтобы предложить свои варианты, он создал закрытую группу из самого себя и начал переводить
с русского на русский (такой он поставил тип перевода). Через месяц - другой, интереса ради, я заглянул проверить как у него идут дела,
но никакого прогресса не увидел. Очевидно, этот вид обречен на вымирание.


3. Поумневшие
Костяк этой группы составляют случайно сбившиеся в небольшие стаи отшельники, а может и не случайно,
отшельничество, при все своей пользе, быстро надоедает. В таких стаях царит лояльно-настороженная атмосфера,
ибо свежи еще в памятки отпечатки былых разочарований. Такое понятие как модераторство в таких стаях отсутствует,
комментариев в переводах никто не оставляет, вариантов не предлагает (перевел кто-то - уже хорошо) плюсов не ставит, впрочем как
и минусов. Тем не менее, это совместная работа, и первый шаг на пути к социализации.

Кстати, поумнев, я нашел способ, как избавиться от проставленных мне злыднями минусов, и сразу поднял свой рейтинг единиц на 200-300 :))
(Да, да, даже немного поумнев я все еще, по привычке, ревностно заботился о рейтинге. :)) )


4. ПАдонки по жизни

Эти товарищи искренне удивляются, что оказываются существуют правила русского языка, знаки пунктуации, правописание, правила оформления текста и т.п.
Они считают, что им должны быть благодарны только за то, что они соблаговолили добавить свой перевод. То, что субтитры выглядят на экране нечитаемыми, и то, что модераторы
нещадно матерятся, сотнями проставляя запятые, точки и исправляя глупейшие ошибки - их не волнует. Меня удивил один такой переводчик, который заявил, что он не думал,
что в переводах оказывается важно писать предложения с большой буквы.

Часто, такое поведение вызвано врожденными заболеваниями:

* Физиологическая неграмотность — автор не умеет ни читать, ни писать.

* Автор страдает синдромом дефицита внимания, осложненным гиперактивностью: все ключевые слова в предложениях субтитрах он пишет ЗАГЛАВНЫМИ!! БУКВАМИ!! и обходится без полей, красных строк и абзацев заглавных букв в начале предложения, точек на конце и тире для речи двух и более персонажей.

* Автора забыла посетить Муза Грамматики. Части речи находятся в самых неожиданных местах относительно друг друга. Слова заменяются в пылу написания другими похожими, полностью искажая смысл предложения. Запятые презираемы как низшие сущности.


5. Наивные

Они загружают субтитры какого-нибудь супер интересного (правда обычно только им сериала) . Рассылают приглашения по топ-листу переводчиков и ждут.
Иногда ждут долго, потом гневно исключают не откликнувшихся из группы.
Иногда в процессе утомительного ожидания переводят фразы типа: привет, хорошо, о боже!

Но больше удивляют те, кто проявляет настырность и нетерпение, при этом предлагая помочь перевести какую-нибудь n-ю серию тридесятого сезона.
Я думаю, что даже профессиональный переводчик затруднится с листа, сходу разобраться во всех перипетиях очередной Санты Барбары, даже если он специально, в помутнении рассудка скачает отдельно выдранную серию. Просматривать же весь сезон неизвестного тебе сериала чревато уже полным сумасшествием.

Один раз мне пришло такое сообщение с темой "Важно!", привожу дословно:
"Добрый вечер! сможешь переводить с английского на русский??? если да,то вышлю файл". Меня как программиста эта фраза повергла в ступор. Дохнуло безысходностью.
С точки зрения составления условия, автор просто не оставлял мне выбора, поскольку перевести я мог. :))

6. Злыдни

Любят ставить минусы налево и направо, на комментарии не откликаются. Уровень знания английского и самомнение, выше чем у других, поэтому они не считают нужным давать пояснения своим действиям. Жертвами их как правило становятся новички, но что более печально и просто нормальные переводчики.
Все это негативно сказывается на карме злыдней, что позволяет их вычислить и сберечь свои нервы, не обращая внимания.

Справедливости ради, должен отметить, что очень часто переводчиками-злыднями становятся модераторы, и как ни крути, во многом переводчики сами виноваты,
что способствуют их появлению. Так что, это своего рода санитары переводческого леса, как говорится зло во спасение :))


7. Торопыги

Для таких переводчиков основной целью является достижение заветной цифры в 100%.
Качество перевода при этом местами ужасное, наполнено копипастами из Промта и переводчика Гугла.
Видимо этих людей разрывает желание побыстрее посмотреть фильм, при этом они не хотят серьезно заниматься переводом,
чтобы не знать чем там все закончится, но в тоже время им не терпится хоть как-то помочь, неважно как, лишь бы было 100%.

Торопыги умеют составлять элементарные предложения, но не способны соединить их в подобие абзаца субтитра.
Они страдают купируемым расстройством внимания, как следствие, не в состоянии определить, когда и где они меняют тему разговора. Это значительно облегчает процесс сочинительства, но затрудняет чтение. (В субтирах это выражается в частой и необоснованной смене пола персонажами, а также во внезапных переменах темы разговора и тона беседы героями, не предусмотренные сценаристами сериала.

Кстати, когда со мной случаются приступы расстройства внимания, я использую хорошо проверенное средство - десятипальцевый, "слепой" метод набора текста, очень помогает.


8. Копировальщики
Существует три подвида копировальщиков:
* Копипастер наивный.
“Работает”, в основном, над книгами. С усердием, достойным лучшего применения, слово в слово копирует уже существующий официальный либо отлично известный в сети чужой перевод. Пуглив.

* Копипастер-благодетель.
Увидев, что интересующий его проект уже открыт, пытается переманить к себе, любимому, весь коллектив. Когда коллектив не переманивается, открывает свой перевод-клон и начинает туда копипастить перевод “конкурентов”. Изредка вносит исправления в соответствии со своими представлениями о русском языке, любит добавить мата – для пущей красоты и проникновенности. Будучи застукан за воровством, хлопает глазами и говорит, что “ я бы совершенно так же перевел, чего ж время-то терять”. Будучи забанен, теряет творческий потенциал.

* Супер-копипастер.
Всеяден. Честолюбив до невозможности. Рвётся к вершинам (рейтинга). В отличие от копипастера-благодетеля, боится быть застуканным, поэтому копирует уже готовые чужие переводы потихоньку, в закрытые переводы своих клонов, и эти переводы клонами же плюсует, после чего предусмотрительно выходит из состава участников. Бывает, не удерживается, начинает один чужой перевод копипастить в перевод в другой чужой перевод, за что получает по ушам. Любит карму, накручивает ее себе любыми способами. Развешивает чужие переводы под своим именем по всей сети. Способ борьбы с супер-копипастером неизвестен.

9. Нормальные

К сожалению, редко встречающийся вид . Эти люди, как правило, объединяются в небольшие группы, стараются не допускать вышеперечисленные разновидности,
устанавливают и соблюдают правила, ведут дискуссии, добавляют комментарии. В таких группах царит дружеская и благоприятная атмосфера. Но нужно отметить, что жизнь в таких
группах далеко не сахар, так как приходиться много работать.
Но в результате рождаются и достойные переводы, приносящие удовлетворение.


7
Флудилка / Firefox 4.0
« : 23 Марта 2011, 06:14:22 »
Ну как вам дизайн похожий на Google Chrome? :)

8
Флудилка / Курсовая работа. Проблема с теорией.
« : 21 Февраля 2011, 17:16:54 »
Преподаватель на курсовую написал следующий отзыв.

Цитировать
Курсовая работа должна быть выполнена студентом самостоятельно на основании глубокого изучения научной литературы по проблемам изучаемой дисциплины и должна показать умение студента работать с литературой, делать самостоятельные выводы, анализировать и обобщать учебные материалы, приводить примеры программ, выполненных студентом самостоятельно, обосновывать собственную точку зрения по изучаемой проблеме, находить пути ее разрешения.

Однако текст курсовой работы содержит дословные фрагменты текстов, заимствованные из материалов Интернет ресурсов. Уникальность представленного текста курсовой работы, проверенного по системе «Антиплагиат», составляет только 50%, в том числе:

Введение – уникальность представленного текста составляет 96%;

Первая глава – уникальность представленного текста составляет 39%:

http://sqlsite.narod.ru/2.html - найдено 17% совпадений;

http://www.masters.donntu.edu.ua/2010/fknt/merenkov/diss/index.htm - найдено 9% совпадений;

http://www.seobuilding.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1 %82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B1%D0%B0%D0%B7_%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85 – найдено 12% совпадений;

http://www.intuit.ru/department/database/dbmdi/9  - найдено 14% совпадений;

http://ru.wikipedia.org/wiki/ERD - найдено 12% совпадений;

Вторая глава - уникальность представленного текста составляет 48%:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%91%D0%94 - найдено 50% совпадений;

Третья глава – уникальность представленного текста составляет 14%:

http://kafiitbgau.narod.ru/Metod/Access/Access-8.htm - найдено 43% совпадений;

http://kafiitbgau.narod.ru/Metod/Access/Access-4-5.htm - найдено 15% совпадений;

http://kafiitbgau.narod.ru/Metod/Access/Access-6.htm найдено 29% совпадений;

Четвертая глава – уникальность представленного текста составляет 90%.
Уникальность текста представленной курсовой работы в целом и по разделам должна быть не менее 60%.

При написании курсовой работы студент должен самостоятельно переработать используемые фрагменты текстов, взятые из Интернет-сайтов.

Практическая часть курсовой работы выполнена на хорошем уровне, однако теоретическая часть содержит слишком много фрагментов теста, заимствованных из доступных Интернет источников и требует дополнительной переработки.

Резюме:

Курсовая работа отправляется на доработку. Студенту необходимо устранить замечания преподавателя и оформить работу в соответствии с требования Методических указаний, практическая часть работы выполнена на высоком уровне, но необходимо доработать работу в части теории, в этом случае курсовая работа может претендовать на хорошую оценку.


Добавлено позже после небольших раздумий:
При этом раньше же этот преподаватель писал следующее.
Цитировать
Мною выявлено, что вы использовали практически дословно, в-основном, вышеуказанный сайт и сайт http://aho-corasick.narod.ru/. Вы должны либо самостоятельно переработать используемые фрагменты текстов, взятых из Интернет-сайтов, либо не только привести ссылки на эти ресурсы, но и взять фрагменты в кавычки, как приводимые цитаты, иначе информация будет воспринята как плагиат, и зачесть ее Вам положительно не представится возможным.

9
Сайт и форум / Объявления
« : 21 Декабря 2010, 13:51:18 »
22 декабря 2010 года в 4:00 по Московскому времени на сервере Prometheus, на котором
размещены наши сайты, будут проведены оперативно-технические работы.

Работы займут не более 40 минут. Во время работ возможно отсутствие связи с сервером.

Поэтому всем успокоиться и не кипишевать.

10
Сайт и форум / Завтра весь день форум не будет работать!
« : 11 Декабря 2010, 19:18:53 »
Профилактика.

11
Langue et traduction / Тринадцать вредных советов для переводчика
« : 09 Декабря 2010, 10:46:19 »
1.Точно следуйте тому же порядку слов, что и в оригинальном тексте. Точность – вежливость королей.
2.Никогда не делайте в переводе замену глаголов на существительные и наоборот. Тогда в результате получится неудобочитаемый и искусственный текст, и все узнают, насколько тяжел и неблагодарен труд переводчика.
3.Никогда не добавляйте в начало предложения вводные обороты – пусть текст будет состоять из набора отдельных предложений. Иностранцы, они же совсем не умеют складно говорить.
4.Старайтесь всегда подобрать для красочных эпитетов наиболее тусклые и неэмоциональные варианты перевода. Зачем эмоции и юмор в техническом документе?!
5.Никогда не разбивайте длинное предложение на несколько удобочитаемых коротких, равно как и не объединяйте несколько коротких предложений в одно длинное. Пусть переведенный текст сохранит хоть немного вкуса исходного языка.
6.Старайтесь использовать очень странные для переводимого языка конструкции. Языки - они совсем разные, и по-другому никак нельзя перевести.
7.Старайтесь использовать красивые словосочетания, смысл которых вам самим не понятен. Может быть, читатели догадаются, о чем идет речь.
8.Совсем не обязательно, чтобы в переведенном предложении (а то и всем тексте) присутствовал какой либо смысл – вы же не специалисты в предметной области. Специалисты все равно поймут, о чем идет речь.
9.Никогда не ищите в дополнительных источниках, как то толковые словари (ABBYY Lingvo, Cambridge AdvanceLearner's Dictionary), Wikipedia, поисковые системы, значения слов или фраз, смысл которых вы не понимаете. Возьмите первый попавшийся перевод в словаре. Для переводчика очень важно, чтобы перевод был выполнен в максимально короткий срок.
10.Никогда не делайте примечания к переводу. Если в исходном тексте приведены без кавычек какие-то цитаты, слова из песенок и фильмов, не позволяйте, чтоб читатель об этом узнал. Пусть лучше читатели подумают, что автор сошел с ума.
11.Если вы не знаете, как перевести какое-либо предложение, просто выдумайте перевод. Есть вероятность, что вы угадаете.
12.Никогда не уделяйте внимания временам, которые используются в исходном тексте. Пользователь все равно не видит исходного текста, соответственно, он не сможет указать вам на ошибки.
13.Никогда не перечитывайте перевод, не пытайтесь исправить свои ошибки, найти более подходящий перевод, согласовать предложения –согласитесь, совершенства достичь просто невозможно!

12
Сайт и форум / Форум и всё что с ним связано
« : 05 Июня 2010, 18:41:41 »
А я доволен, что поставил мод "Карма", теперь исчезли бесконечные минусы и плюсы, которые ставили непонятно за что.  8)

Я даже видел, что кое-кто вместо того, чтобы писать причину, по которой он изменяется репутацию, он ставил пробел.  ;)

13
Сайт и форум / Ошибки на сайте
« : 30 Марта 2010, 06:57:15 »
Автору не обижаться.  ;)



Найдите ошибку.

14
Флудилка / Рассказ "Наше будущее"
« : 16 Января 2010, 13:42:42 »
Нам 45-55 лет.
Форум.
JurasskPark: Привет всем староромхакерам! Всё живы? :)
Delex: А! Что? Опять меня от бутылки оторвали! Ну вас нафиг. Только разбудили зря. *уходит спать*
Zalbard: Всем привет! Ну? Кто-то сделал какой-нибудь перевод?
Guyver: Я! Я сделал за 3 года что вас не было 156 переводов на NES. JurasskPark, будешь тестировать? ;o)))
Griever: Блин… Гайв, опять переводишь игры те же что и я? Вот твои переводы под № 68, 79 и 93 я тоже перевёл. Кстати, начал ломать классные игры 2000 годов, такие как: DOOM 3, Half-Life 2. Кстати, ни у кого нет дизассемблер на Windows XP?
JurasskPark: Я? Конечно нет! У меня у самого Наруто 28-ой не переведён!
gegmopo3: Эй! Давайте лучше игру на SNES переведём! Я уже её взломал. И РОМ расширил до 5 Гб. Думаю хватит. :)
Djinn: Всем привет! Давно меня здесь не было. :) А у меня опять какие-то хулиганы телефонный провод со всей улицы утащили. Поэтому не было инета. :)
Mefistofel: Эх, ну и флудеры же вы! Лучше оцените мой хак на Мегаменов. Теперь он бегает по уровням, разбивает ящики и если в ящике был баклажанчик, то он вырастает и становится больше. А в конце каждого уровня, есть большой робот, который стоит на мосту и дышит огнём! Надо быстро через него пробежать, нажать на рубильник и тогда он упадёт с моста.
GD: Прива все ))) А мне тока 6 блоков в Paper Mario осталось перевести ))) И потом нуна только их отредачить XD  
Dangaard: *Снимает лапу с львиной морды, открывает один глаз, быстренько пробегается взглядом по присутствующим, вздыхает, опять закрывает лапой морду льва и уходит*
HoRRoR: Олололо!
*Приходит АнС и удаляет тему*.
Конец.
*Приходит DimOK и восстанавливает тему из backup'a и ставит на тему новую капчу.*
*Приходит АнС и удаляет тему, форматирует все жесткие на сервере провайдера, взрывает его здание и уходит.*

Вот теперь точно конец.


15
Тестирование / Naruto - Ninja Council
« : 24 Августа 2009, 19:25:07 »
Начато тестирование Наруто.
Всех кого я знаю и кто хочет потестировать игру пишете сюда.
Патч по почте вышлю. ;)

Патч уже отправлен: Guyver, Oraculum (выбыл), Nikita600, Tigran.

16
Программирование / TextDrawerJP v1.0 (вопросы, пожелания, помощь, советы и т.д.)
« : 17 Мая 2009, 15:46:02 »
Писать можно здесь.

17
Программирование / TextDrawerJP v1.0
« : 17 Мая 2009, 15:43:17 »
Предисловие.

Пишу курсовую работу по теме "Создание графических приложений". Программа почти написана.
Мне нужно сделать для неё справку.
Сделаю пока справку в форуме, а потом перенесу в chm формат.

Убедительная просьба в этой теме ничего не писать, а то я буду злой.  >:D
Писать о программе можно здесь. http://magicteam.net/forum/index.php?topic=36.0

О программе. Программа предназначена для создания шрифтов, которые можно удобно хранить и передавать.
Также можно посмотреть, как будет выглядеть шрифт в игре.
+ всякие фишки, которые пока не все сделаны, но скоро будут доработаны, а пока для курсовой и это сойдет.  %)

Вот общий вид программы.

http://jurasskpark.magicteam.net/textdrawjp/help/TextDrawJP.png





18
Ромхакинг и перевод / Snake's Revenge [NES] [Тестирование]
« : 04 Апреля 2009, 10:04:08 »
Никита600 перевёл Snake's Revenge на платформе NES.



Кто хочет протестировать перевод, качаем патч. http://jurasskpark.magicteam.net/testirovanie/S_R_NES/S_R_NES.rar

Пишем о том, что хотите протестировать игру в личку или здесь (потом ваше сообщение я удалю и добавлю в верхний пост).
Я даю вам пароль от архива и вы тестируете себе на здоровье. :)
Все найденные ошибки, опечатки, непонятности и т.п. пишем здесь.
Вроде всё. :)

P.S. Кто хорошо себя проявит в тестирование, дам тестировать своего Наруто, когда его доделаю. :)
P.S.S. Забыл сказать, но наверно Никита600 добавит информацию о тестерах в РОМ. :) Пока там только написно Крыгг, но посмотрим :)


Перевод: Никита600
Тестеры: Fox hound, Yaranga


Заявки:
Fox hound: Я могу попробовать потестить ;). Мыло в профиле.
Yaranga: Здравствуйте. Был бы не прочь потестировать игру. :)

19
Ромхакинг и перевод / Naruto 1-2 [GBA]
« : 21 Марта 2009, 10:15:11 »
Джинни выкинуло из инета, поэтому вопрос всем.  ;D

http://jurasskpark.magicteam.net/collectionJP/Picture1.png

Вот на скрине допустим видно 3 надписи Save.
Если изменить Save на картинке 1 и 2, то в при запуске игры, ничего не измениться, а вот если 3 надпись, то в РOMе надпись будет уже изменена.

Вопрос: Обязательно перерисовывать надписи под номером 1 и 2?

P.S. С New Game тоже самое.
P.S.


20
Флудилка / Болтология
« : 01 Марта 2009, 08:53:13 »
Я ухожу из ромхакинга, переводчества и тестирования… Навсегда… Вернусь через месяц… А может и пораньше... А может и попозже… Ждите 1 апреля.
Посмотрим, как получиться.
Армия - это такая штука не предсказуемая.
В общем Джинни остается за главным.
Теперь буду как Delex, ничего не делать и спать.
Когда вернусь, надеюсь, Zalbard выложит скрины PS4, а Щербаков5 – новый патч с беткой.
P.S. Во всём винить прошу японцев. И не отдавайте им Курильские острова!
Спасибо за внимание.
Всем пока и до встречи.

21
Ромхакинг и перевод / Dragon Quest 1-2 Голосование
« : 25 Февраля 2009, 12:20:31 »
Прошу принять участие в голосовании. Голосуйте сердцем. :)
Или чем кто сможет. (:

22
Флудилка / Поздравляю с ...
« : 23 Февраля 2009, 09:22:03 »
Поздравляю всех мужчин с 23 февраля!

Мы не клянем свою судьбу превратную
И поднимаем пламенный бокал
За тех, кто нынче правит службу ратную
И кто ее когда-то "отпахал"!
Так пусть в бокале булькает и плещется
Когда надежно обеспечен тыл!
За доблестных защитников отечества
В сей славный День Вооруженных Сил!



P.S. Пусть даже если кто и не защищал Родину в армии, пусть на гражданке защищает наше женское население от бед и невзгод! Тем самым становясь тоже защитниками своих близких, любимых женщин.  :)

23
Сайт и форум / Восстановление кармы с предыдущего форума
« : 13 Февраля 2009, 12:09:56 »
Всем кто зарегистрировался на новом форуме, я перенёс кармы со старого форума.
Я брал только плюсы, которые поставили другие участники. Минусы я не брал.
Если кто-то зарегистрировался и хочет перенести свою карму со старого форума или убрать её, то пишите в этой теме. :)

P.S. Также по желанию могу карму уменьшить. Бесплатно. С превеликим удовольствием. (:

P.S.S. Кроме Джинна. Он всё равно будет восстанавливать свою карму вручную, поэтому его карму я не трогал. Бесполезно.  ;D

24
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« : 11 Февраля 2009, 12:46:57 »
Andrew Shtein

Таксь, восстановили тему... (прим. админа JP - Я восстановил  %))



Andrew Shtein

В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER

И ещё некоторое оружие...(12 букв максимум)
Doom Blade
Duelist
Mace
Heavy Mace
Holy Mace
Miracle Mace

ChaosBreaker я пока перевёл как "ГубительХаоса" (Кстати, довольно символично(это я про Шедевровский перевод, а так же про разность написание данного названия в Сеговской и ГБАшной версиях))
Так же я придумал решение спора "Shining Force: Войско или всё же отряд?"(бвл как-то на форуме Шедевра) и собственно его уже реализовал... Как? Всему своё время... :)
К слову, в игре (по крайней мере в ГБАшной версии) уже во второй главе, про нас говорят "Army"...



Djinn

Цитата: Andrew Shtein
В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER
А это что вообще?

Doom Blade - Роковой Меч
Duelist - Шпага (наверно)
Mace - Жезл
Heavy Mace - Тяжёлый Жезл
Holy Mace -  Святой Жезл
Miracle Mace - Жезл Чудес



Дмитрий

Ребята, а почему бы не взять немного перевода из Шедевра.



Djinn

Что за глупость? Это ведь их авторская работа.



Prince Nick

Цитата: Djinn
А это что вообще?
Это местность по которой ходят воины (Land Effect)
BLOCK - Блоки (или что-то в этом роде)
CLIFF - Скалы (Утес)
PLAINS - Пласт
ROAD - Дорога
BRIDGE - Мост
STAIRS - Лестн.
BUSHES - Кусты
FOREST - Лес
SEA - Море
RIVER - Река
HILLS - Холмы
DESERT - Пески
SKY - Небеса
FLOOR - Пол
GROUND - Земля
RUBBLE - Щебень
CRACK - Разлом
BASIN - Басейн (вообще Бассейн или я ошибаюсь)
WHARF - Верфь
PIER - Пирс
PLANK - Доски
SEWER - Каналы
WATER - Вода
На сегодняшний момент я перевёл почти 2/5 несюжетных диалогов. Почему так мало? Да потому, что сейчас у меня сплошные пьянки - дни рождения, походы, годовщинв, праздники и т.д. :)) Но я сейчас заканчиваю самую ответственную часть - дальше проще.
Если я кому-нибудь понадоблюсь - пишите на мыло, т.к., к сожалению, на данный момент это единственный способ со мной связаться...
Так же огромная просьба: Если вы придумаете перевод вышеуказанных слов, то отправте их мне на мыло (небольшими письмами).
Усё... Искрене ваш, Andrew "&ryu" Shtein.
P.S. Ещё одна просьба: ВЕРНИТЕ МНЕ ЗВАНИЕ "НедоПереводчик"!!! ПОЖАЛУЙСТА!



Djinn

BASIN - Водоём
WHARF - Причал



Andrew Shtein

Джинн!!!!!!
Мне необходим текст из японской версии Шининга.
Пожалуйста, выдери его и вышли мне на мыло. Как можно быстрее.



Djinn

Блин. Вроде ещё вчера ответ написал. Куда делось-то?
Не могу пока помочь. Составлять японскую таблицу очень долго исложно, а времени на это пока нет, только после нового года



Andrew Shtein

Хорошо, я понимаю.
Как сделаешь, сразу же шли.



Andrew Shtein

Кхм-кхм...
Джинн, ты о моей просьбе ещё помнишь?



Djinn

Забыл нечаянно. Постараюсь сделать на днях



Andrew Shtein

Ок.



Djinn

В шрифте 1306 иероглифов, так что на составление таблицы уйдёт не меньше недели.  Пока распознано всего 65 иероглифов.



Djinn

Готово. Файл в формате Unicode, качай, смотри
http://magicteam.ucoz.ru/files/ShiningForceJapScript.rar



Andrew Shtein

Скачал, смотрю :) Спасибо.



Prince Nick

Andrew Shtein, а ты что хочешь Йогурта по японски разговаривать научить (В смысле японскими буквами).



Andrew Shtein

Нет. Хоть идея и интересна. Просто хочу уточнять некоторые моменты в японской версии.



Virtual_Killer

Эндрю, когда перевод то доделаешь? :)



Andrew Shtein

Здарова! Давно тебя не видно! ;)

Цитата: Virtual_Killer
когда перевод то доделаешь? :)
Ну не раньше, чем Джинн доделает Круптар :) А вообще, немного осталось...



Virtual_Killer

Цитата: Andrew Shtein
Здарова! Давно тебя не видно! ;)
Проблем много было :(, но теперь я вернулся. :)
Цитата: Andrew Shtein
А вообще, немного осталось...
Отлично, как доделаешь - зови меня тестить. :D



Andrew Shtein

Милости ждём тебя в следующих темах:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=2318&postdays=0&postorder=asc&start=0
и
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=4&p=3



Elerik

Что с переводом случилось?



Djinn

Перевод умер.



Elerik

А хоть наработки остались, если да ... то выложите плиз...



GD

грят не остались =(







25
Обсуждение / Phantasy Star IV
« : 10 Февраля 2009, 10:41:31 »
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=65

FAQ:
Q: Когда выйдет перевод Phantasy Star IV?
A: Как только перевод будет готов, на сайте об этом появится соответствующая новость. Определённой даты нет.

Q: Не заброшен ли перевод Phantasy Star IV?
A: Перевод игры не заброшен и обязательно выйдет в обозримом будущем.

Q: Могу ли я чем-нибудь помочь?
A: На данный момент в проекте никакая помощь не требуется.

Q: Почему закрыли тему по Phantasy Star IV?
A: Потому что последние страницы темы скатывались в задавание вопросов, касательно даты выхода перевода.

Страницы: [1] 2
  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.223 секунд. Запросов: 19.