Ромхакинг и перевод / Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« : 03 Июня 2011, 02:31:09 »Русские слова звучат менее ниндзятски,Согласен с этим
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Русские слова звучат менее ниндзятски,Согласен с этим
Добавь ещё вариант Коноха.Коноха вообще по сути самый подходящий вариант, ибо имена собственные переносятся в другие языки транслитерацией или транскрипцией.
Голосуем.А оригинал случайно не в том куске, который ты мне дал переводить?
Также интересно узнать мнение по поводу этого.
Сильнейший генин из
деревни, скрытой в листве,
находится в моей команде.
И причина, по которой я
прохожу этот экзамен -
это шанс сразиться с ним.
Но ты тоже одна из моих
целей.
Зачем вырывать из контекста? "Я все-таки не с Японского же переводил." было сказано про вариант "Коноха". Про "Деревню скрытого листа" - привычка. Это название у многих уже закрепилось в памяти.ЦитироватьThis is the Village Hidden in the LeavesЦитироватьЭто Деревня Скрытого ЛистаЯ все-таки не с Японского же переводил.Ты с какого языка переводил???
Да, привычка. Если бы в Английском было написано Коноха, написал бы Коноха. Я все-таки не с Японского же переводил.
Потому что привыкли, наверно, её уже так называть. Но Коноха, конечно, правильней будет.
Небольшая GIF'ка с прогрессом.Фраза "в натуре" лично мне кажется не совсем уместной...
Пояснение к коду (чтобы переводить легче было):
[Nobody][ShowAll] The time I wait until the ramen is ready \n
Sasuke[Choice0]\e
[Nobody] - имя и иконка "говорящего" отсутствуют. То есть это либо слова комментатора, либо ещё что-нибудь такое.
[ShowAll] - Весь последующий текст отображается мгновенно, а не печатается посимвольно как обычно.
[Choice0] - Выводит на экран стрелку выбора ответа/реплики/действия или ещё чего-нить.
В нашем примере на экран выводятся два варианта:
> The time I wait until the ramen is ready
> Sasuke
И игроку предлагается выбор между данными фразами.
З.Ы.: Да, и в переводе в конце этих фраз надо бы поставить точки.
Следи за пробелами вокруг тегов внимательней.Обычно сначала внимание уделяю содержанию. Потом обычно пересматриваю все, кое что изменяю, привожу в порядок форму. Но в этот раз за собой не проверял, хотел побыстрее выложить Но даже проверив, могу пропустить ошибки, так что сильно не серчайте ))
Звучит джонин, пишется дзёнин.Спасибо, это я и хотел узнать. Значит "шиноби" пишем как "синоби"?
Звучит генин, пишется гэнин.
Цитировать(Название книги сложновато перевести, ибо "make out" имеет много значений.)"Рай свиданий" или "Рай для свиданий".
Недочёты:
1) Куча вариантов не должно быть в переводе. Выбираешь один и оставляешь только его. Пометки и даже сам перевод (если он в таком виде) лучше делать в другом файле.
2) Нет буквы "ё".
3) Знаков типа "??" нет в русском языке.
4) "Хе-хе-хе" и другие подобные междометия пишутся через дефис.
[В основном здесь обитают фанаты PS4.]
В точку =))))) Юра =)
Собственно текста там кот наплакал))) Перевести можно за 5 минут)))Так ты уже весь текст из кусочков собрал?
Кстати, у тебя код получился в некоторые местах без начала символа.Коды не трогал, как и оригинальный текст. Сразу не вставлял вместо английского русский, так как в некоторых местах давал 2 варианта перевода. Но могу и сразу вставлять, мне в общем то без разницы.
Ну не все фильмы Уве так плохи. Постал - лично мне понравился. Есть весьма неплохие фильмы НЕ по играм. Кстати, бытует мнение, что Уве частенько и не старается сделать хорошее кино, а просто отмывает деньги. Как и некоторые отечественные режиссеры...Здесь кошернее: http://www.mangaupdates.com/series.html?id=572Ещё кошернее: http://comics-factory.ru/?page_id=25
Найти бы ещё сканы на русском, перечитать бы на родном языке
Вообще-то экранизации игр, комиксов очень часто представляют собой вторичный продукт, который подходит на один просмотр, не более, взять бы например экранизации игр от Уве Болла...
Многие люди и на ТВ и в жизни называют без аббревиатуры, Северо-Атлантическим альянсом, или просто альянсом. Но вот кому-то захотелось так назвать, и все подхватили. Стадное чувство или не знаю что на это повлияло.К примеру, FBI (Federal Bureau of Investigation) в русском языке. ФБР (Федеральное Бюро Расследованиц), а не ФБИ. Ибо аббревиатура ФБИ была бы лишена всякого смысла.А почему НАТО натой называют, а не ОСД (Организация Североатлантического договора) или САА (Северо-Атлантический Альянс)?
Грамматика не может отличаться. Скорее всего тебе просто не повезло с преподами. То, что мне давали в школе, ничем не отличалось от того, что было в Универе. В школе я учился тоже в 90-е.Грамматика везде одна, но форма подачи разная. В школе многое упускали, не объясняли, ибо по программе не положено.