Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: nikita600 от 30 Октября 2010, 23:07:39
-
Думаю, тут больше нечего сказать...
(http://img526.imageshack.us/img526/1052/screen1ww.th.png) (http://img526.imageshack.us/i/screen1ww.png/)
-
судя по размеру скрина, это псх версия.
на псп версию будешь портировать перевод?
-
Как раз таки хочу сделать всё с точность до наоборот :)
Хотелось бы извлечь озвучку из PSP версии и вставить её в PSX версию вместе с текстом. Хотя не уверен, что получится.
Ну да ладно поживём увидим.
-
Хоть уже и не в тему, но все равно скажу, мало ли кому пригодиться на будущее.
Как то давненько смотрел эту игру на предмет хака, насколько я помню, там было всё просто, все ресурсы для перевода в графике.Диалоги, менюшки и т.д. это всё картинки.
Честно говоря я был удивлен, никогда ранее на PSP не встречал игру, в которой все диалоги из картинок. :)
-
Честно говоря я был удивлен, никогда ранее на PSP не встречал игру, в которой все диалоги из картинок. :)
Из картинок? Я точно помню, что у PSP-шной версии из картинок надписи были типа "Level up" и прочие. А все диалоги были как диалоги :D
-
Из картинок?
:-[ я с Castlevania Dracula X Chronicles спутал.
В ней так:
(http://psp-rusgame.ru/files/raznoe/castl_unp.png)
-
Кстати, японцы любят весь текст в картинки пихать %)
Если не совру, то весь текст в игрушке Siren состоит из картинок....
-
nikita600, а версию для сатурна перевести слабо? :)
-
Эммм, насколько я помню, версия на Saturn была японской, так? :)
Японского я не знаю, следовательно слабо :)
Да и с этой версией особых достижений нету...
-
Как там с переводом? Перевод этой игры нужен, а то от Кудоса и Мегеры перевод отвратительный. И лучше перевести японскую версию, т.к. оригинал всегда хорош (по крайнее менее в случае с Кастлеванией)...
-
Никто и не спорит, только вот кто бы взялся переводить текст с японского???
-
Наверное вот это имелось в виду :)
http://www.romhacking.net/trans/1427/
-
Наверное вот это имелось в виду :)
http://www.romhacking.net/trans/1427/
Да-да :) Именно это. Тут всё намного проще - нужно перевести с английского.
-
И лучше перевести японскую версию, т.к. оригинал всегда хорош (по крайнее менее в случае с Кастлеванией)...
С оригинала переводить всегда лучше, вне зависимости от того какая игра.Да-да Именно это. Тут всё намного проще - нужно перевести с английского.
Это уже не оригинал :)
-
Наверное вот это имелось в виду :)
http://www.romhacking.net/trans/1427/
Да-да :) Именно это. Тут всё намного проще - нужно перевести с английского.
Нет там ничего простого, они текст зашифровали :)
Короче ребят, если кто-то горит желанием перевести её с японского, то пишите, будем разбираться :)
P.S. Текста килобайт на 50, то есть не очень много.
-
А в японке он получается незашифрован? Или зашифрован, но не так ж0стко, как у Gemini? Специальная защита какая-то? Не шарю я в этом. :) Если там какие-то серьёзные трудности, то проще разломать японку и вставить в неё кем-нибудь переведённый скрипт с инглиша. А с японского ты ещё долго будешь переводчиков искать. Очень долго. :)
Добавлено позже после небольших раздумий:
Если ничего не путаю, в английской ридмишке было упоминание, что в текст стилизован под речь начала 19в. Так что тут тоже свои заморочки имеются.
-
Перевод с японского есть здесь - http://castleofdracula.narod.ru/library/sotn_jap_dialogs.htm (хотя доверия к этому переводу мало, т.к. когда я переводил с английского текст из Castlevania: Legends, обнаужил, что они много опускают при переводе.. а важны-то как раз детали)
А пункты меню можно смело взять из английской версии. Остаётся перевести названия оружия, педметов и их описания с японского. Хотя и это можно взять из английской версии.
-
На самом деле, я бы сделал проще и перевёл "неправославную" английскую версию... Да-да, ту самую первую... Devil Hackers'овскую вообще трогать не хочу :)
-
Эхх.. в японке крови больше %)
-
Разве?:)
-
Японская версия для Playstation, обладает некоторыми отличиями.
1) Есть два эксклюзивных фамильяра - Sprite familiar (тоже самое, что и обычная фея, но может спеть песню, если вы играете в переиздание игры "Playstation The Best") и Tengu Goblin (тоже самое, что и Демон)
2) Эта версия чуть более кровавая
3) Отличия в именах – фамилии Richter'a и Ralph'a (так тут зовут Trevor'a) Belmondo
4) Монстры названы по разному: Thornweeds - Unes, Stone Roses - Man-Eating Flowers, Cave Trolls - Chupacabras, Hellfire Beasts - Amdusias, Diplocephaluses - Amphisbaenas, Karasumans - Malphuses, Skeleton Dancersm - Skeleton Jumpers, Cloaked Knights - Flying Armor, Lossoths - Biphrons. Полный список отличий в именах монстров можете посмотреть здесь (http://castleofdracula.narod.ru/downloads/bestiary_sotn_jap.zip)
5) Предметы названы по разному, смотрите здесь (http://castleofdracula.narod.ru/arsenal/sotn_true_names.htm)
6) Немного другие диалоги, читайте здесь (http://castleofdracula.narod.ru/library/sotn_jap_dialogs.htm)
7) Игра в целом, немного проще.
В общем, американцы, при переводе, поиздевались над игрой вдоволь...
-
Поиздеваться они-то могли, но японскую версию лично я уж точно не потяну :)
-
Жаль, конечно, но все будут рады и нормальному переводу американской версии :)
-
Ну надо ещё руку к ней приложить, а то она в долгом ящике лежит :)
-
А когда вообще планируется заглянуть в этот ящик?
Если у меня будет время - я могу помочь с переводом игры, хотя я новичок в этом деле, но всё же... ;)
P.S. Я, кстати, в неё сейчас играю... Переведённую Мегерой. Я пожалел, что не стал играть в английскую. Т.к. с текстом косяков уйма, иногда просто не понимаешь что написано на экране(( Так что в хорошей локализации этой игры я оч. заинтересован. :)
-
Думаю, может после сессии загляну, да в принципе сам справлюсь с переводом :)
-
Буду с нетерпением ждать :))
-
Сегодня немножко поковырялся в ней, если всё будет хорошо, то в ближайшем времени первые скрины выложу :)
Добавлено позже после небольших раздумий:
(http://rghost.ru/5477883/image.png)
А дело-то живёт :)
-
А надпись внизу перевести бы тоже надо ;)
-
Переведу-переведу :)
Главное, чтобы времечко было))
-
Как по мне, я бы надпись игра окончена сделал бы чуть уже, а то как то не смотрится,что синий фон за экран по краям вылезает.
-
Поправлю, куда же я денусь :)
Добавлено позже после небольших раздумий:
(http://i20.fastpic.ru/thumb/2011/0508/23/092a29c6e126dd78976a5425c02f9423.jpeg) (http://fastpic.ru/view/20/2011/0508/092a29c6e126dd78976a5425c02f9423.jpg.html)
Пробная вставка текста.
-
Прикольно, но буква р немного висит в воздухе, надо кружок у буквы сделать больше, как бы это объяснить, ну вот посмотри как здесь буква р нарисована в этом шрифте, кружок у буквы такого же размера как и буква о и е а у тебя получается меньше.
-
Хочешь верь, а хочешь нет, буква "р" - оригинальная :)
Да если увеличивать кружок, то р уже на р не будет похожа :)
-
Фразу перевел как-то не пафосно :3
-
Ну а что поделать? ;D
-
Я придумал пафосный вариант фразы *F_LOL*
Умри же, злодей! Не марать тебе больше ногами Русь-матушку!
-
"Изверг" - как-то не очень звучит ;)
А дальше лучше перевести так: "В этом мире нет места для таких как ты!"
-
Я придумал пафосный вариант фразы *F_LOL*
Умри же, злодей! Не марать тебе больше ногами Русь-матушку!
Ну уж извиняйте, Трансильвания же :)
"Изверг" - как-то не очень звучит ;)
А дальше лучше перевести так: "В этом мире нет места для таких как ты!"
Так что же звучит? По-моему, и так хорошо :)
А твой вариант будет рассмотрен. Тем более это же всего лишь пробная вставка, проверка на работоспособность так сказать :)
-
а я бы все равно сделал нормальную букву р, и не важно, что такая была в оригинале, не смотрится она, висит в воздухе.
-
"Изверг" - как-то не очень звучит Подмигивающий
Нормально звучит.
-
(http://i20.fastpic.ru/thumb/2011/0509/b8/c9bcf4028ac82d5b0cf8ecb4ccf7eeb8.jpeg) (http://fastpic.ru/view/20/2011/0509/c9bcf4028ac82d5b0cf8ecb4ccf7eeb8.jpg.html)
По просьбе трудящихся сделал "нормальную" Р.
Комментируем. :)
-
Это ненормальная Р LOL, "кружок" должен сливаться с палкой, а не стоять рядом с ней. Возьми R из предыдущего скриншота, убери наклонную палку и получится отличная Р.
И букву И надо расширить, а то по сравнению с Н она слишком узкая.
-
Вот так бы сделал я))) и тогда придется переделать о сделать её более круглой. Но так как шрифт немного другой то остается сделать, как написал ТрикЗтер Сделай копию большой буквы Р в маленьком варианте.
-
Принятно. Исправлю :)
-
Надеюсь, перевод на скриншотах - это не окончательная версия ;)
-
А что в нём не так?
-
Лучше написать так, я думаю:
"которые отдают мне дань уважения."
-
Ни о какой дани уважения там речи не идет. Имеется ввиду те, кто ему (Дракуле) служат.
I was called here by... humans... who wish to pay me tribute.
Платить дань [уважения] - слишком буквальный перевод.
-
Ни о какой дани уважения там речи не идет. Имеется ввиду те, кто ему (Дракуле) служат.
Вообще-то Никита прав :) pay tribute = отдать дань уважения/восхищения. А вот про служение тут как раз ничего нет... по крайней мере в тексте нет.
Пример из Лингвы:
I want to take this opportunity to pay a public tribute to him. — Я хочу воспользоваться этой возможностью и публично отдать ему дань восхищения.
-
Ребят, мне одному кажется, что "отдать дань" звучит как "маслить масло" ? ;D
-
Ребят, мне одному кажется, что "отдать дань" звучит как "маслить масло" ?
Нет, это устоявшийся разговорный оборот. В частности 9-го мая можно часто услышать фразы типа "отдать дань уважения погибшим", "отдать дань уважения ветеранам" и пр, никто не говорит "заплатить дань уважения".
Добавлено позже после небольших раздумий:
http://yandex.ru/yandsearch?text="заплатить+дань+уважения" (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%E7%E0%EF%EB%E0%F2%E8%F2%FC+%E4%E0%ED%FC+%F3%E2%E0%E6%E5%ED%E8%FF%22)
16 результатов
http://yandex.ru/yandsearch?text="отдать+дань+уважения" (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%EE%F2%E4%E0%F2%FC+%E4%E0%ED%FC+%F3%E2%E0%E6%E5%ED%E8%FF%22)
57 тысяч результатов
-
"воздать", как предлагает google translate.
Вообще-то Никита прав Улыбка pay tribute = отдать дань уважения/восхищения. А вот про служение тут как раз ничего нет... по крайней мере в тексте нет.
Я же не говорю, что он не прав =) Слишком это буквально - платить дань. Он же не оброк с них собирает. Он говорит о культе почитателей, которые его - Дракулу - оживили.
-
Ребят, мне одному кажется, что "отдать дань" звучит как "маслить масло" ?
Нет, это устоявшийся разговорный оборот. В частности 9-го мая можно часто услышать фразы типа "отдать дань уважения погибшим", "отдать дань уважения ветеранам" и пр, никто не говорит "заплатить дань уважения".
Добавлено позже после небольших раздумий:
http://yandex.ru/yandsearch?text="заплатить+дань+уважения" (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%E7%E0%EF%EB%E0%F2%E8%F2%FC+%E4%E0%ED%FC+%F3%E2%E0%E6%E5%ED%E8%FF%22)
16 результатов
http://yandex.ru/yandsearch?text="отдать+дань+уважения" (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%EE%F2%E4%E0%F2%FC+%E4%E0%ED%FC+%F3%E2%E0%E6%E5%ED%E8%FF%22)
57 тысяч результатов
Тогда всё хорошо :)
"воздать", как предлагает google translate.
Гугл-транслейт предлага перевод "Is Anybody" как Михаил Шуфутинский :D
-
ОФФТОП: Исправили уже)
-
Жаль.. :'(
-
Гуглопереводчик, мягко говоря, не авторитетный источник :)
Попробуйте ему скормить текст ниже :D
Однажды, в студеную зимнюю пору, я из лесу вышел; был сильный мороз. Гляжу, поднимается медленно в гору лошадка, везущая хворосту воз.
Сцылко (http://translate.google.com/#ru|en|%D0%9E%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%2C%20%D0%B2%20%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%83%D1%8E%20%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D1%8E%D1%8E%20%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%2C%20%D1%8F%20%D0%B8%D0%B7%20%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%20%D0%B2%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%BB%3B%20%D0%B1%D1%8B%D0%BB%20%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B7.%20%D0%93%D0%BB%D1%8F%D0%B6%D1%83%2C%20%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F%20%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%20%D0%B2%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%83%20%D0%BB%D0%BE%D1%88%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B0%2C%20%D0%B2%D0%B5%D0%B7%D1%83%D1%89%D0%B0%D1%8F%20%D1%85%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%20%D0%B2%D0%BE%D0%B7.)
-
Он же не словарями переводит. Просто воздаяния, по-моему, удачный вариант. Такой же расплывчатый, как и tribute.
-
Хотелось бы, чтобы в игре был не просто перевод, а с эмоциональностью. Т.е. если говорит Дракула, то его речь должна быть высокомерна, если говорит Мария, то речь должна быть смелой, мужественной (охотница же ;) ), но всё-таки чуть женственной... ну и т.д. Причём, наверняка есть некоторые моменты, которые можно перевести исходя из того, что это Castlevania.
-
Тут, по-моему, без доли отсебятничества ничего не получится. Слишком скупой текст в английской версии.
-
По-моему, у Никиты довольно эмоционально всё получается. Он мне больше текста показывал.
-
По-моему, у Никиты довольно эмоционально всё получается. Он мне больше текста показывал.
Ты, наверное, хотел сказать, что НЕ показывал ;)
Ну а на самом деле, сейчас небольшие проблемы с хаком, так что не до текста...
-
Ты, наверное, хотел сказать, что НЕ показывал Подмигивающий
Ты здесь одну фразу показал, а мне несколько. Так что показывал.
-
Да, абсолютно точно.
-
Ну как? Продвигается ли перевод? :)
-
Сессия пока подходит к концу :)
Но текст переводится потихоньку.
-
:) Удачно завершить сесиию! ;)
-
Спасибо большое :)
-
Пока я ходил вокруг, да около тут ребятки с форума psxworld выпустили бетку перевода Castlevania: SOTN (http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=20882)- играйтесь что ли :)
Должен заметить, что бетка сыра, да и графика из пиратских переводов стянута.
-
(http://s2.ipicture.ru/uploads/20111004/2nsUGjqU.png)
-
Обновил)
-
Ошибок там куча :) Да ещё и за основу чей-то перевод взяли.. не хорошо.
-
Ошибок там куча :) Да ещё и за основу чей-то перевод взяли.. не хорошо.
Ну так неудивительно же, бетка как-никак. Ну а на самом деле мне не нравится стилистика текста, хотя у меня у самого не лучше..
-
Стилистика текста даже не его:
Текст,к слову,брался с фансайта по всем кастельваниям (castleofdracula.narod.ru) и почти не менялся (кроме последнего абзаца).
Короче чел сам практически ничего не делал. Взял какой-то фанатский перевод сомнительного качества, взял графику из пираток, что-то по мелочи доперевёл и назвал это своим переводом. Халтурка, короче.
-
Короче чел сам практически ничего не делал. Взял какой-то фанатский перевод сомнительного качества, взял графику из пираток, что-то по мелочи доперевёл и назвал это своим переводом. Халтурка, короче.
Это называется "грамотный подход". )
-
Короче чел сам практически ничего не делал. Взял какой-то фанатский перевод сомнительного качества, взял графику из пираток, что-то по мелочи доперевёл и назвал это своим переводом. Халтурка, короче.
Заметил уже, если желание будет, может быть сяду когда-нибудь за перевод этой игрули.
Это называется "грамотный подход". )
Чересчур грамотный (:
-
Ну и ладно)
Зато появилась альтернатива =)
Наверно так же будет и с ФФТ, пока Консольгеймс клювом щелкает, так как перевод есть в инете =)
-
Ну и ладно)
Зато появилась альтернатива =)
Наверно так же будет и с ФФТ, пока Консольгеймс клювом щелкает, так как перевод есть в инете =)
Так Consolgames по-моему вообще сейчас бездействуют, хотя кто их знает.
-
Так Consolgames по-моему вообще сейчас бездействуют, хотя кто их знает.
Нет, они над 8-й финалкой работают и довольно активно.
-
Так Consolgames по-моему вообще сейчас бездействуют, хотя кто их знает.
Нет, они над 8-й финалкой работают и довольно активно.
Не они. Люди, которые работают над ней, в команду пока не входят.
-
http://romhacking.net.ru/news/rusifikacija_castlevania_symphony_of_the_night_psx/2011-11-14-1424
Перевод чуть лучше пиратских:( Но всё равно переведено много не так.. :(( жаль....
-
Ага, я на форуме шеф-нетов показывал скриншот :)
Добавил новый фанатский перевод на ЗЫЧ:
Castlevania: Symphony of the Night (http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=1&sobi2Id=1989&Itemid=44)
Перевод довольно хреновенький. Вот пример:
(http://i30.fastpic.ru/thumb/2011/1113/0e/666a6fee6bd9ba7123700637905e410e.jpeg)
А в оригинале было:
Your words are as empty as your soul. Mankind ill needs a savior such as you.
Правильно переводится это так:
Твои слова так же пусты, как твоя душа. Человечеству вряд ли нужен такой спаситель.
Как видно, "перевод" этих предложений практически не имеет ничего общего с оригиналом. Но, если вы не прочь поиграть в "сочинение на тему Кастлевании", поиграть в это можно.
-
Ну вот, опять протелились - и вот он, готовый перевод от кого-то другого ;о))))))))))))
-
Ну вот, опять протелились - и вот он, готовый перевод от кого-то другого ;о))))))))))))
Кто пролетел? Nikita600? :) Дык, он сам забросил свой проект и присоединился к проекту Медуз.
-
Не только Никита ;)
-
Не только Никита ;)
А кто ещё кроме него занимался игрой?
-
Ну вот, опять протелились - и вот он, готовый перевод от кого-то другого ;о))))))))))))
Кто пролетел? Nikita600? :) Дык, он сам забросил свой проект и присоединился к проекту Медуз.
Я всего-то поделился наработками, не более того ;)
Да и другие проекты мне интереснее стали.