ОТКО?С, -а, м.Cliff -- это отвесная скала.
1. Наклонная поверхность горы, холма и т. п.; склон. Береговой откос. ? Дорога то уходила в овраг, то вилась по откосу горы. А. Н. Толстой, Хромой барин. Осторожно приседая на круп, конь спустился по крутому заиндевевшему откосу оврага. С. Антонов, «Зеленый дол». || Боковая покатая поверхность дорожного полотна, дорожной насыпи. Пустить поезд под откос. ? Вдоль железнодорожной насыпи зияли свежие воронки. Исковерканные паровозы, разбитые вагоны валялись в кустах под откосами. Н. Чуковский, Балтийское небо. Много людей сидело на зеленых откосах по обеим сторонам дороги, дожидаясь попутной машины. Славин, Уралец.
At the edge -- "у края", а не "на краю"."у края" от "на краю" чем отличается?
edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю
Chasm -- узкая пропасть, расселина.1) глубокая трещина, расщелина; щель 2) пропасть
Scream -- резкий, пронзительный крик.Нечисть обычно воет или стонет, а не вопит как потерпевшая. :)
"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.Вот это, конечно же, лучше исправить.
"Откос пещеры" -- тоже любопытная находка.С этим никто и не спорит. :)
Вот это, конечно же, лучше исправить.
Даёшь версию 2.0 LOLВерсия будет 1.1, если будет.
Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)
Hatsuyuki не понравилось. Даёшь версию 2.0 LOLА вы таки отказались от Фояша? :P
Похоже, теперь переводы будут ещё реже...
Как я представляю, "у края (пропасти)" -- это до пяти метров от края, а "на краю (пропасти)" -- это когда можно вниз глянуть. Срочно заносите во все словари ;DAt the edge -- "у края", а не "на краю"."у края" от "на краю" чем отличается?Цитировать (выделенное)edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю
А личи? Всегда представлял их именно вопящими %)Scream -- резкий, пронзительный крик.Нечисть обычно воет или стонет, а не вопит как потерпевшая. :)
Ещё что-нибудь? Могу текст весь дать на проверку, если хочешь. Только исправления в личку.Да не, я обычно удовлетворяюсь приложенными скриншотиками, ибо жутко ленивый. Не было бы скриншотов -- вообще бы не смотрел. А ещё у меня Гайден :)
a deep fissure in the earth's surface
a very deep narrow opening in rock, ice or the ground
a very deep crack in rock or ice
a deep cleft in the surface of a planet (as the earth)
A large and deep rent, cleft, or fissure in the surface of the earth or other cosmical body. In later times extended to a fissure or gap, not referred to the earth as a whole, e.g. in a mountain, rock, glacier, between two precipices, etc.Я понимаю, что "откос" и "стекать" взяты оттуда же, а не с потолка :-X
Если что-нибудь переведёшь, могу разобрать. Я считаю публичный разбор задачи/перевода/пунктуации/etc. полезным педагогическим приёмом. Ну, если кто-то не хочет, то не делаю. По обоюдному согласию, короче говоря :-*Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)
Я люблю. А вдруг что-то интересное и смешное будет?
А личи? Всегда представлял их именно вопящими СумасшедшийЯ не думаю, что там личи на дне. :)
Да не, я обычно удовлетворяюсь приложенными скриншотиками, ибо жутко ленивый. Не было бы скриншотов -- вообще бы не смотрел. А ещё у меня Гайден УлыбкаЖаль. Просто мои переводы/исправления некому проверять, обычно я всех проверяю.
Меня это тире смущает. Да и предложения лучше объединить, имхо. Хотя стиль прикольный.", что" превратилось в тире.
", что" превратилось в тире.Я это понял. И именно это меня смущает. Хотя стиль прикольный.
Я это понял. И именно это меня смущает. Хотя стиль прикольный.Не должно смущать. :)
Я не думаю, что там личи на дне. :)Просто стало интересно, какие звуки издают именно личи :)
Жаль. Просто мои переводы/исправления некому проверять, обычно я всех проверяю.А надо ли -- вот в чём вопрос. Без сравнения с оригиналом ничего не видно, недовольных нет, а исправлять почти в каждом предложении тонкие смысловые оттенки задолбаемся и я, и ты :)
"Это череп какого-то существа. Своего рода знак, предупреждающий - смерть совсем близко."
Меня это тире смущает.
§118. Тире в бессоюзном сложном предложенииТак сказал Розенталь(http://www.kolobok.us/smiles/artists/fool/pop.gif)
Тире в бессоюзном сложном предложении, распадающемся на две части, ставится:
7) если вторая часть (нередко неполное предложение) имеет изъяснительное значение (перед ней можно вставить союз что), причем в первой части не содержится интонационного предупреждения о последующем изложении какого-либо факта (см. §117, п. 2), например: Овца же говорит – она всю ночь спала (Крылов); Тишина была такой полной и угрюмой, а небо таким душным, что мальчику казалось – раздайся хоть один только резкий звук – и в природе произойдет что-то страшное: смерч, ураган, землетрясение (Катаев); Вчера на соседнем зимовье рассказывали – медведь человека задрал (Арбузов); Кто-то скребется, мне показалось – мышь; Но вижу – не слушается она меня; Ты позвони в квартиру, бабушка спросит – кто, назовись;
Вот вопросы по конкретным непонятным или сомнительным местам приветствуются УлыбкаСложновато такие места найти. :)
Создав тему про ересь, вспомнил про этот пост. Впрочем, это и был прикол изначально LOLКак я представляю, "у края (пропасти)" -- это до пяти метров от края, а "на краю (пропасти)" -- это когда можно вниз глянуть. Срочно заносите во все словари ;DAt the edge -- "у края", а не "на краю"."у края" от "на краю" чем отличается?Цитировать (выделенное)edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю
Употребляется при обозначении предмета, на поверхности (или на верхней, внешней стороне) которого протекает действие или находится, располагается кто-, что-л. Сидеть на стуле. Лежать на кровати. ? Вечером пили чай на небольшой деревянной террасе флигеля. Вересаев, Исанка. На земле, на соломенных крышах сараев ослепительно белел молодой снежок. Шолохов, Тихий Дон.
Употребляется при обозначении предмета или лица, в непосредственной близости от которых происходит что-л. или находится, располагается кто-, что-л.; означает: возле, около. Стоять у стены. Отдыхать у моря. Встречаться у входа в театр. У подножия гор. ? У кухни под окном На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись. И. Крылов, Собачья дружба. Закурив трубки, мы уселись: я у окна, он у затопленной печи. Лермонтов, Максим Максимыч.
Машина времени? :o :o :oAt the edge -- "у края", а не "на краю"."у края" от "на краю" чем отличается?
Разъясняю дополнительно, пока у меня вкладки со словарями открыты СмеющийсяНадо было тогда ещё разъяснить, так бы в текущей версии и это было бы исправлено. :)
Я указал на само наличие различия. А в словаре строгие формулировки можете сами уточнить УлыбкаМы тогда не поняли. :)