1. Давным-давно, прежде чем город опустился под землю, драконы были немногочисленны и обитали далеко от этих мест.Фраза переведена неверно. :)
1) В память о давно минувшем... Прежде чем, города переместились под землю, драконы встречались редко и не часто."не часто" = "редко" Это синонимы.
5) Единой водой. Единой землей. Единым небом. И единым песком. Удача повернется"ужастных" -> "ужасных".
к тебе, если много ужастных тварей уничтожешь ты! Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова.
"The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay!Так а это стихотворение же. :) И первая строка тоже.
"Services rendered, secrets unfold the brothers together leads to treasures untold.
The ancient seer has but his sight. The idols will help to end his plight."
Cruelty and kindness measured throughout. Judgement Day is then sought out.И это тоже в рифму звучит.
Так а это стихотворение же. Улыбка И первая строка тоже.Никто и не сомневался. Не все способны стихи сочинять. :)
А вот тут , концовка то что надо, а вот с началом не соглашусь - "города оказались под землей", как это "оказались"? Скорее перешли, переместились, но не оказались.Города ходить и перемещаться не умеют. Они именно оказались.
Мне нравится.На самом деле не очень. А к чему там про единство песка, земли, воздуха и воды? Это имеет какой-то смысл или просто приставка, навроде: "колдуй, баба, колдуй, дед"?
Ты же знаешь контекст.Подозреваю, что он вообще контекста не знает, так как с пониманием инглиша у него большие проблемы :)
Откуда такие знания обо мне?Это видно по грубейшим ошибкам в переведённых тобой фразах. А если не можешь понять текст, то и контекст ты вряд ли правильно и/или полностью понимаешь.
В память о минувшем...Трудно понять, о чём речь в первой части предложения.
"В то время пока не воздвигли под твердью оплотов людских,
Нечасто встречались драконы, мала была численность их."
В память о минувшем...
"Пока не воздвигли под твердью оплоты из стен городских,
Драконы встречались нечасто, мала была численность их."
Пустое... Мне что дословно переводить?
Мой перевод - не дословный. я пытался что ТАКОЕ сотворить, получилось плохо, поэтому у вас тут и спрашиваю.Ошибки и дословность - это разные вещи.
И кроме того - предложите лучше, и нечего тут... А впрочем... кто вы, что бы я обращал внимание на ваше мнение?Нечего тут возмущаться.
Укажите, пожалуйста, на ошибки, дабы не повторялись они более. Тогда и возмущаться будет не о чем.У тебя и в остальном тексте ошибок наверняка выше крыши. Так что "возмущаться" ещё будет чем.
так как перевода там вообще нет в принципе, а только суть.Какая, например, вот тут суть?
Эх я вижу, что и вы не смогли удержаться от болезни всех команд перевода, но да Бог с Вами.От какой ещё болезни? Не любить недопереводы? Плохие переводы ни один нормальный человек не любит.
The ancient seer has but his sight. - Древний провидец Ог потерял зрение.
Ты перевёл предложение с точностью до наоборот. LOL
(отсуствует концовка)Вообще-то не отсутствует. Я сейчас вижу "концовку" в роме.
Спасибо, сообщу greengh0st - посмотрит и подправит, если что.(отсуствует концовка)Вообще-то не отсутствует. Я сейчас вижу "концовку" в роме.
Сейчас сам глянул, я конечно могу ошибаться, но по-моему следующая фраза, которая похожа на концовку, относится уже к другой надписи, а именно с квестом мага Рэнэлоу.Это всё ОДНА фраза.
3) и 7) не являются ОДНОЙ фразой точно. Проверил.Жаль, стишок выходит немного кривоватый. Тогда получается вот так (оригинал + твой перевод):
У меня скорость интернета 10кб/с...Эт что за интернет такой? :o
Я пока прикинул такое название: Might & Magic - Secret Of The Inner Sanctum (U) [!] [T-Rus King Alamar (2014)] Правильно?Вообще, на эму-ленде ром называется "Might and Magic" без всяких "Secret Of The Inner Sanctum", да и в самом начале игры написано "Might and Magic" book 1. Восклицательный знак лишний, а про автора и дату мы пока ничего не знаем.
А этот ром, что я здесь выложил, это чистый [!] или овердамп ?Так как он весит столько же, сколько и чистый, то точно не овердамп.
Но, просто считаю, что такая классика как Might and Magic 1 должна быть переведена на великий русский язык обязательно!Да, только если перевод наполовину не доделан, то это фиговый перевод. Что там, интересно, у Грина, тоже что ли забросил?