В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).А это что вообще?
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER
А это что вообще?Это местность по которой ходят воины (Land Effect)
когда перевод то доделаешь? :)Ну не раньше, чем Джинн доделает Круптар :) А вообще, немного осталось...
Здарова! Давно тебя не видно! ;)Проблем много было :(, но теперь я вернулся. :)
А вообще, немного осталось...Отлично, как доделаешь - зови меня тестить. :D
грят не остались =(То что я переводил у меня осталось (все истории из штаба, прощание с Максом, описание Карт, магии, предметов, имена врагов).
Вопрос #2: Как лучше звучит: "Пропт" или "Промпта"?
Город с подземным замком в несколько этажей деревней ну никак назвать не могу."Подземный замок" - это остатки цивилизации Древних. Так же, как и в Варале. А так - деревня деревней. Впрочем, ты прав.
Что-то типа: "Я покажу тебе красоты нашего города"Ещё варианты?
Что-то типа: "Я покажу тебе красоты нашего города"Хороший вариант.
если бы Нормальный Русский перевод уже существовалТы не-по-ве-ришь...
Обед ночью?At night - ночью
*Насчёт школы - я затрудняюсь во второй строке.Навскидку:
Страж: А? Эта дверь? Что там может быть? Понятия не имею.
*Про размышление о материях( о материи) - не пойму 4-ю строчку. Обед ночью?
*И про венец затруднительно как то
честно говоря я и сам не знаю что за Metapha((Метафа - это последний, так сказать, "оплот" Древних. Жители того города как раз и скрывают свою причастность к Древним, потому-то и прикидываются "недалёкими".
Про "материю":to be partial to doing something = любить что-то делать
Я немного думаю.
Спасибо :)
to be partial to doing something = любить что-то делать
the pride and joy = краса и гордость
Как любитель 1-й части заявляю. В плане сюжета спорить не буду, так как не понимаю по английский. Но в плане баланса игра убога в сравнении с версией на сегу. Да и графика мне на сеге больше нравится.Да, я примерно то же самое писал в статье для Геймбита.
Изначально, сеговская должна была быть практически такой же. Америкосы при переводе выкинули больше половины сюжета.
По-моему, не такая уж эта игра мудрёная, чтобы о балансе каком-то рассуждать, а к графике привыкаешь за пару часов.
Прошёл пока две главы. Скрипт практически полностью переписан. Я бы сказал, что игра превратилась из повести в роман: из нити сюжет разросся в паутину.
Ещё хотел бы взглянуть на скрипт (английский) с историями героев и диалогами в начале битв.Тут истории и слова прощания с Максом.
С орфографией там всё нормально. Преступления в ней не больше, чем в gonna и gotta.Так в том-то и суть... Надо конечно ещё разок сыграть, но лично у меня складывается ощущение "языка быдло-кунов". Ну что они действительно, целенаправленно, строят из себя дурачков.
Метафа? О ней не слышал никогда я. Вопросы сложные продолжишь задавать -- и боли головной не избежать %)Прям как учитель Йода :)
Перед последней битвой главы Куско говорит:Без сомнения, он узнает из этой книги как открыть восточные врата Рунфауста.
Darksol has got the Book of Secrets.
No doubt he will find out from the book how to open the East Gate in Runefaust.
He'll gather his strength at the Tower of the Ancients. If he gets inside the Castle
of the Ancients, it may be impossible to stop him waking Dark Dragon.
Про Башню Древних, безусловно, чепуха. Посмотрите, что в оригинале.Почему чепуха? Он исполнял ритуал в Башне Древних (там где берёшь в команду Торасу и Алеф). И эта фразу тебе говорят как раз тогда, когда отправляют туда.
King Kusuko:
I'm glad you are safe, Max. I've heard all about Metapha.
I know how difficult it must be for you. But forget it now. I have a mission for you.
...It seems Darksol has somehow returned to Runefaust.
Runefaust and Guardiana have always been brother nations. Guardiana protests the West
Gate of the Castle of the Ancients, and Runefaust the East Gate.
Darksol has got the Book of Secrets.
No doubt he will find out from the book how to open the East Gate in Runefaust.
He'll gather his strength at the Tower of the Ancients. If he gets inside the Castle
of the Ancients, it may be impossible to stop him waking Dark Dragon.
You are our only hope. But the whole of Runefaust army is against you.
You can't seal Dark Dragon unless you beat them. The final battle is here.
Are you ready?
King Kusuko:
Very well. Fight bravely, Max!
I will have the road to Runefaust opened.
Ну и, естественно, все эти Западные/Восточные/Зелёные Врата Башни Древних должны быть западными/восточными вратами. То есть с маленькой буквы.
Хаос Брейкер - странное название для меча в выдуманном мире. Почему не назвать "Сокрушитель хаоса" например?Я с названиями не заморачивался, ибо знал, что именной срач рано или поздно начнётся :)
как правильно читается твой ник?Читается в меру испорченности либо по-японски, либо по-русски. По-русски записывается "Хацуюки" (не "ТС"!!!) :)
Мда. Вы уверены, что помните игру? :)Я вообще игру не знаю. :)
Мда. Вы уверены, что помните игру? :)Виноват, оплашал.
Вот реально такими замечаниями обижаете: я что, на идиота похож? :'( :'( :'(Ещё раз приношу извинения. И нет, ты не похож на идиота, вернее твои мысли, облечённые в слова не похожи на мысли и слова идиота.
Я с названиями не заморачивался, ибо знал, что именной срач рано или поздно начнётся :)Нет, не начнётся.
Ещё раз приношу извинения. И нет, ты не похож на идиота, вернее твои мысли, облечённые в слова не похожи на мысли и слова идиота.Never mind, сам я нервный (??) :-[
Ну и с идиотами я разговариваю совсем по-другому
Диалог нашёл:Что-то мимо глаз моих этот вопрос проскочил. :)
?????????^
?????????????????^
?????????????????~
Перевод:
Если собравший энергию в башне Древних Дарксол попадёт в замок Древних, то воскрешение Тёмного дракона будет уже не остановить.
Джинни, проверь, пожалуйста :-[
Спасибо. А литературно-то как бы ты перевёл? :)Диалог нашёл:Что-то мимо глаз моих этот вопрос проскочил. :)
?????????^
?????????????????^
?????????????????~
Перевод:
Если собравший энергию в башне Древних Дарксол попадёт в замок Древних, то воскрешение Тёмного дракона будет уже не остановить.
Джинни, проверь, пожалуйста :-[
"Собравший энергию Дарксол" звучало бы так: "??????????"
????????? - это отдельная часть предложения
"Собрав энергию в Башне Древних, если бы Дарксол вошёл в Замок Древних, то воскрешение Тёмного дракона уже было бы невозможно остановить."
Hatsuyuki, что ты думаешь о "Dragonute"? Этимологию слова проследить не можешь?
Dragonute - это неверно переведённое ??????? (правильный перевод - Dragonewt)Про этимологию второй половины слова я думаю следующее:
Прочитать про них можно там (ниппонский):
http://ja.wikipedia.org/wiki/??????? (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%B4%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%88)
И вот тут есть чуток инфы уже конкретно по Shining Force (инглиш):
http://sf2cg.pbworks.com/w/page/6981195/Dragonewt
eft, n.1Что-то вроде "дракоящера" получается.
(?ft)
Forms: 1 efeta, -e, 2–4 euete, 2–7 evete, 4 auete, 4–6 ewt(e, (5 eefte, 6 ewft, euit), 6–8 euet, (8 eff, 9 dial. effet, evvet), 7– eft. See also newt.
[OE. efeta, of unknown origin. The form newt (a newt corruptly for an ewt) is more frequent in literary use, and in some dialects has superseded the older form.]
A small lizard or lizard-like animal. Now (like newt) chiefly applied to the Greater Water-Newt (Triton cristatus) and to the Smooth Newt (Lophinus punctatus), of the order Salamandrid?.
c?1000 ?lfric Gloss. in Wr.-W?lcker 122 Lacerta uel stilio, efete. a?1100 Voc. ibid. 321 Lacerta, efeta. a?1200 Moral Ode 273 in Cott. Hom. 177 ?eor be? naddren and snaken, eueten and frude. c?1300 K. Alis. 6126 Evetis, and snakes, and paddokes brode. 1388 Wyclif Prov. xxx. 28 An euete enforsith with hondis, and dwelleth in the housis of kingis. 1398 Trevisa Barth. De P.R. xii. xxix. (Tollem. MS.), Venimouse bestes and auetes [1535 lisardes]. c?1400 Mandeville v. 61 In that Abbeye ne entrethe not no Flye ne Todes ne Ewtes. 1480 Caxton Descr. Brit. 48 Eeftes that doon none harme. 1572 J. Bossewell Armorie ii. 52?b, [The Cameleon] beyng like to ye Ewte in the bodye. 1580 Lyly Euphues (Arb.) 315 All things that breede in the mudde are not Euets. 1613 W. Browne Brit. Past. i. ii, May never euet, nor the toade, Within thy banks make their abode. 1679 Plot Staffordsh. (1686) 251 Animals somewhat like Evets or Newts. 1750 W. Ellis Mod. Husbandman iii. ii. 79 (E.D.S.) Eff, an eft. 1763 Churchill Proph. Fam. Poems I. 112 In quest of food, Efts strove in vain to crawl. 1800 J. Hurdis Favorite Vill. 153 Wriggles the viper and the basking eft. 1875 Parish Sussex Gloss., Effet, a newt or eft. 1876 A. B. Buckley Short Hist. Nat. Sc. xxiv. 201 Aquatic salamanders, which resemble our newts or efts. 1878 Besant & Rice Celia's Arbour I. xiv. 195 We used to hunt as boys for?the little evvet, the alligator of Great Britain.
Спасибо. А литературно-то как бы ты перевёл? УлыбкаЯ контекст весь не знаю. :) Вдруг он не собрал там вообще ничего, а только предполагается это)))
Нашёл кусок прохождения (1:04): http://www.youtube.com/watch?v=HHZ_YQHYb0o (часть 99)Ну вот, значит американцы перевели неправильно.
"He'll gather his strength at the Tower of the Ancients".
Вы успели и &ryu обидеть?Да мне тоже интересно. А то совсем пропал *F_CONFUSED*
(Note that the above was drawn from a mistranslation in the European version of
the game, which this walkthrough is based on. I am, in fact, American, but the
European version came out first, so that's what I used to write this. If you
have the American version, you'll notice the three women are properly marked as
Diane's Aunt and Cousin.)
А почему ты решил переводить европейскую, а не американскую версию? Может быть, и проблем с наборами символов было бы меньшеЯ кстати сейчас глянул в американскую, там тоже самое. Клавиатурный алфавит находится на раз-два, чуть выше него есть какой-то урезаный upper-case латинский и куча иероглифов. А основной шрифт найти не могу :( Может у него размер тайлов какой-то нестандартный который в YY-Chr нельзя выбрать? И если да то как тогда искать?
Ну, это другие люди подскажут. Я хакингом не занимаюсьНадеюсь они заглянут в эту тему...
А разве не нужно знать французский, чтобы затирать французский скрипт? Нужно же всё равно каждой французской фразе (или слову) сопоставить определённую русскую, нет?Надо конечно. Но как раз с французским проблем нет :)
Надеюсь они заглянут в эту тему...Непременно заглянут. Утром :)
Но как раз с французским проблем нет :)А с английским есть? :)
А с английским есть?Да если бы были, разве стоило бы браться :D
Шрифт в Shining Force на gba можно увидеть только специальными редакторами типа Tile Molester, Crystal Tyle.Спасибо! А можно уточнить с какими настройками... Вот обычный шрифт опять же нашёлся легко. А второго не вижу :(
Где-то прочитал что для таких шрифтов часто используется 2bppи посмотреть выложенный выше Джином шрифт (где можно увидеть, что ширина тайла там 12х12), то видим, что режим: 2Bpp (возможно) и тайл: 12х12. Выставляем эти параметры и ищем:
Там есть такая таблица. Адрес 7BE40 и до 7BEE8.Спасибо! Моя ошибка была в том что я "померил" восклицательный знак в 2 пикселя, а у них он за 4 идет. В 6 часов ночи и не такое намеришь...
Моноширинный шрифт: 0x77632C (GBA 4bpp 8x8)
Немоноширинный шрифт: 0x1765E0 (4 color 2bpp 12x12)
Символы на клавиатуре ввода имени: 0x1E206D / 0x1E20FD
Таблица ширины букв (начиная с пробела): 0x07BE3D
Языки:
0x178248 Английский
0x1E2284 Итальянский
0x250798 Французский
0x2B89E4 Немецкий
0x3277A8 Испанский
Спец-символы:
0x00 Конец строки
0x01 ?
0x02 ?
0x03 Конец монолога
0x04 ?
0x05 ?
0x06 ?
0x07 Числовой макрос
0x08 Именной макрос
0x09 Имя персонажа
0x0A ?
0x0B ?
0x0C ?
0x0D ?
0x0E Конец фразы (то из чего состоит монолог)
0x0F ?
00=~
02=~
03=~
04=~
05=~
06=~
07=~
08=~
09=^
0A=\n
0B=~
0C=~
0D=~
0E=~
0F=~
10=
11=0
12=1
13=2
14=3
15=4
16=5
17=6
18=7
19=8
1A=9
1B=!
1C=#
1D=%
1E=&
1F=(
20=)
21=+
22=-
23=.
24=/
25=:
26=<
27==
28=>
29=?
2A=@
2B=A
2C=B
2D=C
2E=D
2F=E
30=F
31=G
32=H
33=I
34=J
35=K
36=L
37=M
38=N
39=O
3A=P
3B=Q
3C=R
3D=S
3E=T
3F=U
40=V
41=W
42=X
43=Y
44=Z
45=[
46=]
47=_
48=a
49=b
4A=c
4B=d
4C=e
4D=f
4E=g
4F=h
50=i
51=j
52=k
53=l
54=m
55=n
56=o
57=p
58=q
59=r
5A=s
5B=t
5C=u
5D=v
5E=w
5F=x
60=y
61=z
62=~
63=…
64=~
65=~
66=~
67=,
68=~
69='
6A=~
6B=~
6C=~
6D=~
6E=~
6F=~
70=~
71=~
72=~
73=~
74=~
75=~
76=~
77=~
78=~
79=~
7A=~
7B=~
7C=~
7D=~
7E=~
7F=~
80=~
81=~
82=~
83=~
84=~
85=~
86=~
87=~
88=~
89=~
8A=~
8B=~
8C=~
8D=~
8E=~
8F=~
90=~
91=~
92=~
93=~
94=~
95=~
96=~
97=~
98=~
99=~
9A=~
9B=~
9C=~
9D=~
9E=~
9F=~
A0=~
A1=~
A2=~
A3=~
A4=~
A5=~
A6=~
A7=~
A8=~
A9=~
AA=;
AB=~
AC=~
AD=*
AE=«
AF=»
B0=~
B1=~
B2=$
B3=~
B4=~
B5=~
B6=~
B7=~
B8=~
B9=~
BA=~
BB=~
BC=~
BD=~
BE=~
BF=~
00=~
02=~
03=~
04=~
05=~
06=~
07=~
08=~
09=^
0A=\n
0B=~
0C=~
0D=~
0E=~
0F=~
10=
11=0
12=1
13=2
14=3
15=4
16=5
17=6
18=7
19=8
1A=9
1B=!
1C=#
1D=%
1E=&
1F=(
20=)
21=+
22=-
23=.
24=/
25=:
26=<
27==
28=>
29=?
2A=@
2B=A
2C=B
2D=C
2E=D
2F=E
30=F
31=G
32=H
33=I
34=J
35=K
36=L
37=M
38=N
39=O
3A=P
3B=Q
3C=R
3D=S
3E=T
3F=U
40=V
41=W
42=X
43=Y
44=Z
45=[
46=]
47=_
48=a
49=b
4A=c
4B=d
4C=e
4D=f
4E=g
4F=h
50=i
51=j
52=k
53=l
54=m
55=n
56=o
57=p
58=q
59=r
5A=s
5B=t
5C=u
5D=v
5E=w
5F=x
60=y
61=z
62=~
63=…
64=~
65=~
66=~
67=,
68=~
69='
6A=~
6B=~
6C=А
6D=Б
6E=В
6F=Г
70=Д
71=Е
72=Ж
73=З
74=И
75=Й
76=К
77=Л
78=М
79=Н
7A=О
7B=П
7C=Р
7D=С
7E=Т
7F=У
80=Ф
81=Х
82=Ц
83=Ч
84=Ш
85=Щ
86=Э
87=Ю
88=Я
89=а
8A=б
8B=в
8C=г
8D=д
8E=е
8F=ё
90=ж
91=з
92=и
93=й
94=к
95=л
96=м
97=н
98=о
99=п
9A=р
9B=с
9C=т
9D=у
9E=ф
9F=х
A0=ц
A1=ч
A2=ш
A3=щ
A4=ъ
A5=ы
A6=ь
A7=э
A8=ю
A9=я
AA=;
AB=~
AC=~
AD=*
AE=«
AF=»
B0=~
B1=~
B2=$
B3=~
B4=№
B5=~
B6=~
B7=~
B8=~
B9=~
BA=~
BB=~
BC=~
BD=~
BE=~
BF=~
00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 0A 0B 0C 0D 0E 0F
0x07BE90: -- -- -- -- -- -- -- -- -- 0A 08 08 07 0A 08 0C
A Б В Г Д Е Ж
0x07BEA0: 07 08 08 08 09 0A 08 09 08 08 08 08 08 0A 08 0A
З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц
0x07BEB0: 08 0A 0B 08 0C 08 06 06 06 05 08 06 06 0A 06 06
Ч Ш Щ Э Ю Я а б в г д е ё ж з и
0x07BEC0: 06 06 07 08 06 06 06 06 06 06 06 08 06 07 06 0A
й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш
0x07BED0: 0B 07 08 06 06 09 06 -- -- -- -- -- -- -- -- --
щ ъ ы ь э ю я
с учетом того что таблица одна?
А зачем шрифт диалогов было делать шириной больше оригинала?
У тебя же их две.Ну, не совсем так. Как я понимаю обычно приходится перерисовывать оригинальный шрифт (английский например). И тогда будут две таблицы - в них символы будут пересекаться. Например 1E в одном будет "r" а в другой "ш". У меня же таблицы не пересекаются, т.к. английский шрифт был не тронут. Другими словами я могу писать и на английском и на русском (к примеру: "Макс нашёл Chaos Breaker"). И для перевода мне как бы не нужно иметь два рома на руках, ведь 1 таблица символов позволяет мне видеть оригинальный английский и русский который в процессе
Одна английская (оригинальная), вторая русская (новая).
Гм... А зачем шрифт диалогов было делать шириной больше оригинала?Хм? Как было 12x12 так и осталось. Или как? :) Кстати шрифт - унылый Arial, но другой не придумался :) Если с переводом закончим потом шрифт перерисовать не так уж и сложно
#include "stdafx.h"
#include <iostream>
#define FILE_LEN 4194304
#define TABL_LEN 5
int _tmain(int argc, _TCHAR* argv[])
{
// Таблица смещения адреса для каждого последующего сообщения
unsigned int arCheck[TABL_LEN] = {
121, 28, 61, 14, 73
};
// Считываем файл
FILE* file = fopen("F15.gba", "r");
unsigned int* arFile = new unsigned int[FILE_LEN];
while(fread(arFile, sizeof(unsigned int), 64, file));
unsigned int curFilePosValue = 0;
unsigned int curBatchPosValue = 0;
unsigned int pointerAddress = 0;
bool finded = true;
// Адрес предполагаемого поинтера
for(int curFilePos = 0; curFilePos < FILE_LEN; curFilePos++)
{
finded = true;
// Куда указывает предполагаемый поинтер (А)
curFilePosValue = arFile[curFilePos];
for (int curBatchPos = 0; curBatchPos < TABL_LEN; curBatchPos++)
{
// Следующее значение куда указывает поинтер (Б) который идет после предполагаемого (А) на X+curBatchPos позиций
curBatchPosValue = arFile[curFilePos+curBatchPos+1];
// Разница между следующей позицией и текущей должна соответствовать заданной
if ( (curBatchPosValue - curFilePosValue) != arCheck[curBatchPos] )
{
// Если не соответствует - помечаем что ничего не нашли и выходим
finded = false;
break;
}
// А = Б и ищем дальше
curFilePosValue = curBatchPosValue;
}
// Все тесты пройдены?
if ( finded )
{
// Запоминаем адрес поинтера и выходим
pointerAddress = curFilePos;
break;
}
}
std::cout << pointerAddress;
return 0;
}
А разве нельзя взять наработки (шрифт) из зачахшего прожекта?Ну, во-первых у меня его нет. Во-вторых автор думаю проект не забросил, просто пока отложил, поэтому отбирать его работу я не собираюсь :) А вообще просто хотелось самому разобраться с самых азов. Но туго как то идет, сложное это дело :-|
чтобы потом делать лишнюю работу и править шириныПоздно, уже поправил :) Да в общем-то ширину пофиксить не долго, а вот найти где оно лежало конечно не так просто. Спасибо Джинни за нахождение :) Впрочем я бы все равно нашёл бы рано или поздно с помощью корруптера и понял где тупанул (на ширине знака "!")... Ну а может бы и не нашёл... :))
(все... молчу, молчу...)
Во-вторых автор думаю проект не забросил, просто пока отложилПо-моему он его очень сильно "отложил" ;D
А вообще просто хотелось самому разобраться с самых азов. Но туго как то идет, сложное это дело :-|Похвальное стремление. GBA - отличная платформа для учёбы, для неё написана куча утилит. Например, пожатую графику можно найти при помощи моего второго LZ77Restructor'а :) В большинстве случаев должно быть достаточно только его, реже графику сжимают Хаффманом, но при желании её можно тоже довольно легко найти. Кстати, у меня есть в планах научить Реструктора работать с Хаффманом, но пока что лень ;D
Хм? Как было 12x12 так и осталось. Или как?
И для перевода мне как бы не нужно иметь два рома на руках
Что интересно поинтеры 4-байтные, к каждому добавляется 08 (прим 48 82 17 08). Интересно зачем оно нужно? :) Ведь 08 явно лишняя. Это они что так одну операцию процессора сэкономили?В 99.9% GBAшных игр поинтеры именно такие. Других поинтеров практически никогда не бывает. Поинтеры в GBA абсолютные
General Internal Memory
00000000-00003FFF BIOS - System ROM (16 KBytes)
00004000-01FFFFFF Not used
02000000-0203FFFF WRAM - On-board Work RAM (256 KBytes) 2 Wait
02040000-02FFFFFF Not used
03000000-03007FFF WRAM - In-chip Work RAM (32 KBytes)
03008000-03FFFFFF Not used
04000000-040003FE I/O Registers
04000400-04FFFFFF Not used
Internal Display Memory
05000000-050003FF BG/OBJ Palette RAM (1 Kbyte)
05000400-05FFFFFF Not used
06000000-06017FFF VRAM - Video RAM (96 KBytes)
06018000-06FFFFFF Not used
07000000-070003FF OAM - OBJ Attributes (1 Kbyte)
07000400-07FFFFFF Not used
External Memory (Game Pak)
08000000-09FFFFFF Game Pak ROM/FlashROM (max 32MB) - Wait State 0
0A000000-0BFFFFFF Game Pak ROM/FlashROM (max 32MB) - Wait State 1
0C000000-0DFFFFFF Game Pak ROM/FlashROM (max 32MB) - Wait State 2
0E000000-0E00FFFF Game Pak SRAM (max 64 KBytes) - 8bit Bus width
0E010000-0FFFFFFF Not used
Впрочем не важно. Осталось разобраться с Kruptar7. Есть ли для него хелп по параметрам? Всякие ptReference, ptAlign...В ptReference нужно вбивать разницу смещений (<фактический адрес> минус <значение поинтера>), для GBA это F8000000
Языки:Возьми лучше U версию. Зачем тебе столько языков?
0x178248 Английский
0x1E2284 Итальянский
0x250798 Французский
0x2B89E4 Немецкий
0x3277A8 Испанский
Соответственно размер поинтера - 3 байта.Пойнтеры там 4-х байтные. Little endian. Значения от 0x08000000 с начала рома. В байтах выглядит так: 00 00 00 08.
Впрочем не важно. Осталось разобраться с Kruptar7. Есть ли для него хелп по параметрам? Всякие ptReference, ptAlign...http://magicteam.net/index.php?page=documents&show=Написание плагинов для Kruptar7 (http://magicteam.net/index.php?page=documents&show=%D0%9D%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20Kruptar%207)
В 99.9% GBAшных игр поинтеры именно такие. Других поинтеров практически никогда не бывает. Поинтеры в GBA абсолютныеСпасибо, в общем-то так и понял. Только я подумал что это не очень то рационально :)
В 99.9% GBAшных игр поинтеры именно такие. Других поинтеров практически никогда не бывает. Поинтеры в GBA абсолютныеУпорно хочу оставить английский :)
Но в новых версиях названия некоторых параметров изменились. Об этом читать в readme.Спасибо! Уже создал почти готовый к переводу. Только с таблицой непонятки есть, а почитать о них вроде негде.
1. Спец-символы (звездочки, стрелочки) которые не будут использоваться для перевода - не нужно оставлять в таблице вообще?Спецсимволы надо либо по-разному обозначать, либо вообще убрать из таблицы.
2. Когда я делаю перевод строки в просмотрщике строк видны два квадратика на том месте где есть перенос - это нормально или я что-то не так сделал. Странно как-то :)А как ты этот перенос в таблице обозначил?
3. Можно ли в таблице символов задавать правосторонние значения в виде нескольких символов - вродеДа, в таблице символов можно писать слова. Круптар их будет корректно кодировать.
09=#HERO#
Типа макросов для замены. Будет ли это корректно обработано? Или если в переводе написать #HERO# то каждый из этих символов заменится соответсвенно и в игре вместо соответствующего байта будет прям так и написано "#HERO#"?
4. В игре каждый монолог заканчивается на код 03 (а после него сразу идет 00). Как мне его при переводе отображать? Или убрать его из таблицы чтобы он был /03 ?Выясни что делает 03 и что делает 00. Вероятнее всего, что 00 - это конец строки, а 03 - какой-нибудь спецсимвол, например, это может быть символом, который выводит на экран мигающий курсор.
5. Для чего нужны "Диапазоны адресов" при создании группы. Как я догадываюсь - там задаются адреса тех мест на которые Kruptar'у разрешается записывать; вне этого диапазона он ничего не подпортит. (Кстати как он поступит если результирующий текст по размеру больше чем оригинальный и не влезает в условленные рамки?Верно. Если мне не изменяет склероз, Круптар пожалуется на нехватку текста и ничео не вставит.
3. Можно ли в таблице символов задавать правосторонние значения в виде нескольких символов - вродеМожно.
09=#HERO#
2. Когда я делаю перевод строки в просмотрщике строк видны два квадратика на том месте где есть перенос - это нормально или я что-то не так сделал.Так и должно быть.
Если так оставить, то Круптар сначала выдерет все такие символы в виде ~, а потом при вставке заменит их на первый подходящий код, то есть на 00. В итоге игра не будет работать корректно.Да, понял. Это кажется называется необратимой таблицей.
А как ты этот перенос в таблице обозначил?В самом файле таблицы из которого я подгружал в Kruptar данные - никак. Но в самом Kruptar'е я в секцию "Коды окончания строк" добавил 00. А в коды разрыва строк добавил 0A.
Выясни что делает 03 и что делает 00. Вероятнее всего, что 00 - это конец строки, а 03 - какой-нибудь спецсимвол, например, это может быть символом, который выводит на экран мигающий курсор.Понял! Это знак игре "жди нажатия чтобы показать пользователю текст дальше". Без него диалог не дожидаясь игрока закончится сам
Чтобы точно узнать что делает тот или иной код, просто попробуй воткнуть его посреди предложения и посмотри что произойдёт в игре.
Верно. Если мне не изменяет склероз, Круптар пожалуется на нехватку текста и ничео не вставит.Уже заметил! Однако что-то вставил как ни странно. Может не вставил то что не влезает
Да, в таблице символов можно писать слова. Круптар их будет корректно кодировать.Уфф... это отлично!
Nick уже весь извертелся (я же знаю)Он на тебе сидит? :o
Как жена поживает? Когда подглядеть перевод можно будет? :)Перевод идёт отнюдь не ударными темпами :-[ это ведь только у меня энтузиазм проснулся :)
Nick уже весь извертелся (я же знаю) (:
Полтора месяца - слишком быстро :)А я оптимист ;D
Не пали *MALVINA3*Nick уже весь извертелся (я же знаю)Он на тебе сидит? :o
140 000? Не верится что-то, что в первой главе текста на 70 полноценных страниц (без кучи свободного места) :-|Преувеличил маленько наверное. Я просто нашёл адрес первого сообщения главы, нашёл адрес последнего сообщения главы, и вуаля.
И... вопросик, как перевести возгласы: "Hyaaa!", "Hyaaah!". По звучанию не благозвучно перевести, а фантазии на аналог что-то не хватает. А если и хватает, то он по контексту не подходит. Прям беда какая то :-|Для междометий нужно подбирать русские аналоги.
Можно ещё "Гр-р-р!" :)Да, наверное так и напишем, но в игре полно таких "звуков", например "Aaaaaargh" - по сути как раз "Гр-р-р". Или разбить его на "Ааааа... гр-р-р!"? (:
"Hyaaa!" - в одном из диалогов (перед самой первой битвой - от Rune Knight) - по смыслу выражение ярости, гнева от того что гоблины тормозят в поисках.
Можно просто словами, типа: "Проклятье!", "Чёрт возьми!".Даааа... только после
"Засранцы!" в конце концов .
И т. д.
Ху-у-у-як, ху-у-у-як, ху-у-у-як!
И ты уже мертвяк. :)
Я точно помню, что в детских комиксах был этот звук! Тогда это было не пошло!Не было такого никогда в детских комиксах. Только в комиксах, которые сами дети рисовали.
Draft entry February 2007
argh, int.
Brit. /??/, /??x/, U.S. /?r(g)/, /?/
Forms: 18– agh, 19– argh; Forms with one or more of the letters occurring two or more times are also attested.
[Imitative of a prolonged cry or groan. Compare ah int., ach int., ooh int.]
Expressing pain or fright; (also) expressing anguish, disappointment, or frustration.
1800 M. Edgeworth Castle Rackrent Gloss. p. xix, When they [sc. the bearers at a funeral] come near any houses, they begin to cry—Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Agh! Agh! 1919 G. B. Shaw Great Catherine iv. 154 Agh! Ooh! Stop! Oh Lord! 1948 Wanted by Police May (front cover), Aaagh! 1976 Beano 12/2 Aarghh! A monster—throw it back! 1986 J.M. Dillard Demons x. 181 Argh. What a hangover. 1992 Smithsonian Jan. 42/2 (caption) Aghhh! A Sante Fe chilehead tries to will his right hand to reach for habanero remedy—tortillas and salt. 1996 H. Fielding Bridget Jones's Diary (1997) 148 Aargh aargh. Have reached the age when men of my own age no longer find their contemporaries attractive. 2003 Chicago Tribune (Midwest ed.) 13 Apr. iii. 1/1 Aaargh, seven bogeys and three double bogeys.
inside, хоть скажите, не отвергла ли ваша жена затею с переводом Строит глазкиТы же свою идею с переводом отверг.
#VALUE# pointsкоторую перевели так:
damage to #NAME#
#NAME# получаетОднако скрипт игры здесь тупит, и при замене макросов #NAME# заменяется не правильно. Берется такое имя которое соответствует смещению полученному урону (допустим если урон 1 - будет первое имя, а если урон будет 2 - второе имя из списка имен). А #VALUE# соответственно будет номером существа которого ударили (допустим ударили существо которое в списке имен идёт третье. Отобразится 3). Похоже в игре это не макросы, а форматтеры типа %d %s
#VALUE# урона
"Попс" (pops -- имя нарицательное, значение которого я не скажу из вредности :3).LOL
Ладно куча пропущенных знаков препинания, но писать "всё-таки" без дефиса - вообще кошмар.Будем исправляться!
Сделай "Сохранение" своего путешествия -- это что-то не литературное. "Сделай "Запись" о", например...Мне кажется уже наличие "Кавычек" вокруг "Record" намекают на техническую вставку в игре, а значит сам момент не литературен. Впрочем, думаю перевести "запись о..." будет и вправду лучше, поправим
У информатора тоже глючит. За два вечера загружено 3 раза -- надо ли было столько просить?Я качал сразу РОМ, чтобы не замарачиваться. :)
Ну и зачем это нужно? Если кто-то в английскую хочет поиграть, возьмёт английскую. :)В общем-то да, но тут кроме этого играли два момента:
- Объем английского текста, как мне кажется, в среднем меньше чем объем русского перевода с него.Это ты правильно заметил, английский язык более краток, чем русский, а японский - ещё более краток чем английский. Но для GBA это не проблема, так как поинтеры там 4-байтовые - текст можно без проблем в любую часть рома запихнуть.
Я думаю все это было решаемо, тем не менее не стал мучаться.С европейкой наоборот придётся больше мучиться, чтобы убрать лишние языки или вообще проскочить страничку выбора языка.
А зачем ты с европейской версией работаешь? Взял бы (U) одноязычную.У меня d?j? vu.
Это ты правильно заметил, английский язык более краток, чем русский, а японский - ещё более краток чем английский.Только в байтах.
Shining Force - моя любимая серия, перевести её для меня просто как мечта! И за любые багрепорты будем премного благодарны!Гони перевод III. С японского :3
Попс -> Папочка (позже девочка называет Горда дедушкой, но может в этой фразе речь идёт не о нем? или pops может применяться и для "дедули"?)И для "дедули" может употребляться. Остальное вроде нормально.
потерянная овечка -> Заблудшая овца (?)
дворцовый маг -> придворный маг (?)
больно просить -> неудобно просить
Только в байтах.Жжош LOL Мы по-твоему что обсуждаем? Те самые байты (размер скрипта в роме).
Язык ничего общего с байтами не имеет.Читай внимательней тему, речь шла о вставке текста в ром. Английский в этом отношении (в символах и байтах) более краток, чем русский.
Но для GBA это не проблема, так как поинтеры там 4-байтовые - текст можно без проблем в любую часть рома запихнуть.Да я в общем то изначально понял что мои жалкие отмазы не выдержат никакой критики *BETA* Что мне стукнуло оставлять английский в игре даже не знаю, сейчас бы я наверное не стал так же сделать. Но теперь нет никакого желания пере-вставлять текст и шрифт в U...
С европейкой наоборот придётся больше мучиться, чтобы убрать лишние языки или вообще проскочить страничку выбора языка.
Заменить "ученика" на "послушника" (контекст во вложении).Ох, а ведь и правда. Я думал он при дворе шастает. Но с учётом того что он лекарь скорее всего он действительно послушник церкви, а не ученик рыцарства королевства.
Кстати, по тому же скриншоту замечание: там всё-таки "берег", наверное, а не "пляж": слово "пляж" несёт дополнительную смысловую нагрузку, которую beach имеет не всегда :)Тут на все сто согласен, спасибо, поправим
Имена собственные транскрибировать с учётом японской версииИмена наверное всегда холивар. Как оно правильно дело одно, но иногда лучше облагозвучить, а то будут всякие "туракутору"))
А вот Ханса (Hans/???) лучше сделать ГансомС этим тоже смех один, в переводе то Ханс, то Ганс, стыдно :-[ Остановимся на Гансе пожалуй, да.
(вычитывать в данном случае всё же надо)Обещаемся вторую главу уже вычитанную выкладывать, правда перед этим будет ещё фикс первой как минимум :)
Лоу - лично привык к "Лоуи", но с вариантом согласенНичем оно не благозвучней.
Рунфауст - все таки Рунефауст благозвучнее, хотя Рунфауст звучит более грозно (: Кстати, гугл озвучит иероглифы как "рунфаусуто" (сразу туракутору вспоминается). Кхм, а Гвардиану тогда на Гардиану? ;)
Рунфауст - все таки Рунефауст благозвучнее, хотя Рунфауст звучит более грозно (: Кстати, гугл озвучит иероглифы как "рунфаусуто" (сразу туракутору вспоминается).Поэтому я и предлагаю смотреть и английское написание, и японское: поскольку в английском многое случается, японский часто помогает правильно прочитать английский вариант (слог НЭ не может взяться из ниоткуда, как и И на конце).
хорошо владею английским!)))Читать "умею работать в гугл-переводчике!)))"
Цитата: AlecsandroToresBlade от Сегодня в 16:02:51Ну для мальчика 15 лет из Москвы - это уже достижение в жизни. Так что зря ты так, Михаил. :)
хорошо владею английским!)))
Читать "умею работать в гугл-переводчике!)))"
Ну для мальчика 15 лет из Москвы - это уже достижение в жизни.А парень-то и правда молодец: во ВКонтакт он последний раз аж 6 декабря заходил.