Форум Magic Team
Разное => Langue et traduction => Тема начата: Hatsuyuki от 27 Августа 2011, 08:03:38
-
Вадим Смоленский, оказывается, не имеет востоковедного образования (и вообще нормального лингвистического).
Таки не зря я заменил ЯРКСИ на связку БЯРС+Кэнкюся+Дайдзирин :-X
Его слова о СИ/ШИ, которые любят цитировать, прошу отныне не подсовывать в соответствующих дискуссиях ::)
А руссовики доставляэ тем, что в статье о системе Поливанова приводятся уже два "авторитета": Борис Иванов и Смоленский.
Господи, какое счастье, что "в Китай" пока так не лезут "со стороны" *F_TIRED*
-
А ЯРКСИ - это разве словарь? Вроде собиралка иероглифов.
-
Это такая испепеляющая критика? ;D
Не, словарь там тоже присутствует :)
-
Мне лично ЯРКСИ нужен был только для распознавания иероглифов.
Теперь пользуюсь встроенной в виндоус рукописной распознавалкой.
А как словарь использую редактор JWPCe и лингво с БЯРС. А также сайты nciku.com и japanese.nciku.com
-
Смоленский утверждает, что его словарь лучше :)
В: Правда ли, что лексикографические данные ЯРКСИ являются русификацией японско-английских словарных файлов?
О: В черновом варианте - да, в известной степени; в окончательном - нет, ни в коем случае. Файлы Джима Брина KANJIDIC и EDICT служили лишь отправной точкой построения базы, ее временным скелетом. Всерьез опираться на эти файлы нельзя из-за обилия в них ошибок, пропусков, несуществующих слов и другой некорректной или неаккуратно поданной информации. При окончательном редактировании переводов информация из этих файлов не учитывается вообще никак.
В: Чем объяснить частые расхождения между толкованиями иероглифов и слов в ЯРКСИ и канонических японско-русских словарях (Фельдман-Конрад, БЯРС и т.п.)?
О: ЯРКСИ - самостоятельная лексикографическая работа. При толковании знака или слова автор как правило (в сложных случаях - непременно) анализирует все имеющиеся у него источники: это вышеупомянутые японско-русские словари, японско-английские словари (Halpern, Nelson, Spahn-Hadamitzky, Kenkyuusha, Obunsha), оригинальные японские словари и энциклопедии (Кодзиэн, Коданся и т.п.), а когда необходимо - различные дополнительные словари и справочники, специальную литературу и ресурсы Интернета. Только при таком ответственном подходе можно давать максимально качественные дефиниции. К сожалению, существующие двуязычные словари не всегда отличаются высочайшим качеством, поэтому опираться на какой-либо один не представляется возможным. К словарям Н.И.Фельдман-Конрад и Джека Гальперна сказанное относится в минимальной степени; к БЯРСу - в гораздо большей.