В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
ещё почему переведено "индикатор жизни увеличен" (может не дословно, но суть понятна), а не что-то типа "жизнь увеличена", та же ерунда с маной, почему не просто "мана увеличена", или если уж на то пошло, то "HP/MP увеличены"?С самого начала так и было — «Жизни увеличены». Потом Djinn, при проверке, предложил заменить на «Индикатор жизни увеличен» — мне этот вариант понравился больше, чем предыдущий. HP/MP тоже плохой вариант, я оставляю его лишь потому, что ЖЗ/МГ смотрится ещё хуже. В местах, где HP/MP можно свободно заменить полными словами «Жизнь» и «Магия» — так и делаю.
Zalbard, ты принципиально не переводишь HP и MP?Что-то вроде того.
Я пошутил просто. Мало ли кому-то Раджа не понравится...а Raja как Раджа, а не Рая...Интересно, кто будет это обсуждать? Raja - оно Раджа и есть. Рая = Raya.
А почему 'Врен', а не 'Рен'?Потому что я изначально решил переводить его имя как «Врен». Буква «W» корректно может заменяться либо краткой и мягкой «У», либо краткой и мягкой «В», плавно переходящих в следующую часть слова. Слово «Wren» с английского языка читается как плавное «У'рэн»\«В'рэн», с еле разборчивыми У\В. Т. к. в нашем языке не принято ломать язык, стараясь смягчить буквы, мы всегда пишем более «твёрдые» слова. Таким образом можно перевести как «Рен», но тогда «проглатывается» часть слова, а именно буква «W». Для чистого имени «Рен» есть более подходящее «Ren», которое по звучанию практически не отличимо от «Wren». Ещё стоит почитать историю происхождения самой «W». Спор точно такой же, как и в случае с «th» = т\с\ф\в, ни то, ни другое, ни третье, ни четвёртое — не правильно. Ну и сам факт, что слово имя «Врен» у нас отлично прижилось, благодаря тому же Константину.