Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: JurasskPark от 10 Февраля 2009, 10:32:04
-
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=110
-
gegmopo3
Перевожу эту игру на Снес и у меня выдалась промблемка.
Я нашел окошки в игре, те где написано уровень, действие, нашел понтеры на нее решил удленить окошко и тут на тебе, не удленяется, просто обрывается там где в игре конец окна. ТАм пойтеры показывают на ночало и конец строки, хоть я даже удленяю конец строки, то все равно остятся таже самая фигня.
Еще вопрос, а есть пойнтеры, которые указывают на сами пойтеры??
HoRRoR
Перевожу эту игру на Снес и у меня выдалась промблемка.Я нашел окошки в игре, те где написано уровень, действие, нашел понтеры на нее решил удленить окошко и тут на тебе, не удленяется, просто обрывается там где в игре конец окна. ТАм пойтеры показывают на ночало и конец строки, хоть я даже удленяю конец строки, то все равно остятся таже самая фигня.
Дебаг.
Еще вопрос, а есть пойнтеры, которые указывают на сами пойтеры??
Бывает и такое. Обычно есть скрипт, в котором индексы поинтеров. Иногда даже прям в коде индексы.
gegmopo3
идет так:
1Открыл, нашел то, что мне надо
(http://ipicture.ru/uploads/080526/lDRSG3X53X.jpg)
2 Изменил, длину прделожение
(http://ipicture.ru/uploads/080526/7h7c55Tkfs.jpg)
3 получилось
(http://ipicture.ru/uploads/080526/lWjjFGR768.jpg)
размер остался тот же.
Что мне делать???
HoRRoR
Ну начнём с того, что 8010 в окне редактора - это не поинтер. Поинтер - это 1080. Но значение будет 8010, ибо все значения хранятся в обратном порядке (у сеги наоборот). Это так, для общего развития.
А насчёт твоей проблемы - ты уверен, что там нет RLE? Возможно, ты n-ное количество пробелов (если RLE, то наверняка они занимали два байта) и значок правой вертикальной границы заменил на свою надпись.
--
З.Ы. Насколько я понял, знак конца строки - FF. У тебя же идут нули. Замени первый из них на FF - и, видимо, будет тебе счастье ;)
gegmopo3
асколько я понял, знак конца строки - FF. У тебя же идут нули
00 - это пробел
FF - конец строки
Замени первый из них на FF - и, видимо, будет тебе счастье
товарищ, Вы меня не так понели, я хочу чтобы окошко стало длинее
(http://ipicture.ru/uploads/080526/RFm2WR9V8I.jpg)
HoRRoR
Ну блин, я ж говорю, скорей всего за рамки тоже отвечают символы. Скорей всего правая граница - это A7. Просто добавь пробелов, написав в конце A7 - и всё.
Zalbard
0x00000CC0 - координаты верхнего курсора.
0x00000CC2 - координаты нижнего курсора.
0x0004976C - ширина таблички по горизонтали.
0x0004976E - смещение таблички по горизонтали.
Вроде всё.
gegmopo3
Ну блин, я ж говорю, скорей всего за рамки тоже отвечают символы. Скорей всего правая граница - это A7. Просто добавь пробелов, написав в конце A7 - и всё.
Чувак, ты меня за лемера держишь=)))
я же таблицу создовал и все знаки проверил=)
А7 - это кусок рамки
Zalbard - спс, сейчас проверю
0x0004976C - ширина таблички по горизонтали.0x0004976E - смещение таблички по горизонтали.
(http://ipicture.ru/uploads/080527/ttbRemMSCf.jpg)
Короче эффекта ноль=(
Я там все поперепоганил - толку нет, ни каких изменений=(
Опровергни - разуверюсь.
Я конечно не пограммер, но элиментарное знаю=)
Zalbard
Возможно, у тебя ром не тот.
Dragon Quest I & II (J) [T+Eng2.0DQu1_RPGOne].smc
Этот я использую.
Вот такое окно получается в итоге:
(http://ipicture.ru/uploads/080528/9VYp4WTG3T.png)
Меняем смещение таблицы и её ширину:
(http://ipicture.ru/uploads/080528/tX5D56TT2a.png)
Меняем положение курсоров:
(http://ipicture.ru/uploads/080528/Ic2cCSSR1x.png)
Всё, пишем больше текста:
(http://ipicture.ru/uploads/080528/ijUCBurkOn.png)
gegmopo3
Zalbard, спс еще раз, а ты его переводишь???
Zalbard
Не за что. Нет, не перевожу.
Djinn
Основной текст почти во всех Драгон Квестах пожат.
gegmopo3
здесь не пожат, просто сплошным текстом идет.
(http://ipicture.ru/uploads/080528/VzSG8lujR8.jpg)
И так далее весь текст полностью идет.
Djinn
Значит тебе повезло.
gegmopo3
Сгорел винт у меня - забросил игру. Сейчас взялся опять. Корректировку сделал игры (таблици увеличил, где надо; пойнтеры на ширину букв поменял). Короче, осталось только перевести. Уже начал по тихой грусти долбиться, не спеша.
Товарищи у меня прозьба: поможете название магии перевести? Кто чем пожет, буду рад=)
Djinn
Мне например больше оригинальные названия магий нравятся, чем английские версии. Хойми, Бехома, Бехомазун и т.д. В своём переводе хочу сделать именно так.
gegmopo3
Хм, неплохая идея. ТОлько когда буду играть, то сам невига не пойму=)
Djinn
Почему не поймёшь, поймёшь. Это как в серии Shin Megami Tensei - аги, мараги, агилао, марагилао, агидайн, марагидайн. Просто корень у заклинаний одинаковый, а приставки и окончания разные. Правда в Dragon Quest больше разных корней и меньше приставок с окончаниями)
gegmopo3
Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Я сейчас мучаю ром еще над тем, чтобы удленить название врагов, оружия, инвентаря, магии. Пока что-то не идет к успеху, но это я просто так не оставлю=)
Вчера изучил на пойнтеры в диологах, ужаснулся, они разбросаны как попала! В начале банка может лежать на первое предложение, а на второе уже в конце банка. Просто вычислять туго.
Djinn
Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.
Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Ты можешь делать, как тебе нравится. Главное не ужасай нас количеством ошибок в своих постах, ладно? :)
gegmopo3
Ок, босс=)
Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.
Это пойнтеры, я проверял=)
Например: 8390, ставил 8590
Диолог начанался с 3 буквы.
(http://pic.ipicture.ru/uploads/081121/M3i8S00mHz.png) (http://ipicture.ru/)
я увеличел некоторые таблица. ТАк пойдёт? или похабно смотрется???
Djinn
Пробел между столбцами лучше сделать двойной.
И не "Статистика", а "Статус".
gegmopo3
Сделаю, но позже.
Нашел пойтеры которые указывают на название врагов, магии, предметов.
А находяться они совсем в другом банке=) ПРоверенно, 100% они
название оружия h0000D57D
пойтер находится h00049873
Даже не думал, что такое может быть=)
Как перевести название оружия:
"Dragon Killer"
"Sword of Distruction"
Djinn
"Убийца драконов" и "Меч разрушения".
gegmopo3
Блин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?
Djinn
лин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?
Зздесь множественное число. И смотря кто это. Если это големы, то "золотые големы". Если люди, то "золотые люди".
gegmopo3
В игре все в ед. числе. Золотой голем - подходит=)по рисунку, он похож на голема, а сам, как-то не додумался=)
Djinn
"men" - это множественное число от "man". Хотя, может быть, это ты просто так написал и не заметил.
Кстати, в меню вместо "Обыскать" надо "Искать". Он же не секьюрити, чтобы кого-то обыскивать.
gegmopo3
Хорошо, испралю.
Просто герой же сундуки исследует=) Обыскивает, так сказать+)
Монстры появляються по одному, на каждого монстра - свой статус в битвах. А когда их несколько одинаковых, то:
1 - red slime
2 - red slime
3 - slime
вот такая таблица в битве
как можно перевести:
Magic nut
Agility seed
не переводить же, как орех маны и семя ловкости
JurasskPark
Magic nut
А разве слово Magic - не магический, волшебный? т.е. Magic nut - волшебный орех.
Agility - еще проворство :)
Djinn
Орех магии, семя ловкости.
gegmopo3
Орех магии, семя ловкости.
Ну я та и писал=) орех и семя, как-то звучит не так. Эти предметы дают +1 к одноименному статусу.
Djinn
Звучит отлично. Я знаю что они дают.
gegmopo3
Хорошо, я так и оставил=)
ОСталось маленько мостров перевести, и завтро буду за основной текст браться.
JurasskPark
Список монстров в студию :)
Кстати, а какой объем текста? :)
А то все ругаются на переводчиков, что прогресс не пишут, а у меня такая идея, что куски текста, которые переводишь, можно выкладывать с переводом. И если что вдруг неправильно, то появиться кто-нибудь кто укажет на эту оплошность. :)))
gegmopo3
У меня в Дос кодировке, когда виндовоз ставишь-выходит:
3ҐаЄ «мл©<$2A>™Ёв<END>
Ѓа®п<$2A>ђ®в <END>
Так, что не знаю, как выложить=/
JurasskPark
3ҐаЄ «мл©<$2A>™Ёв<END>
Ѓа®п<$2A>ђ®в <END>
3ерк льный<$2A>Щит<END>
Броня<$2A>Рот <END>
:) Нашел проблему. :glasses:
З.Ы. Транскрипция сохранена. :) Ничего не исправлял.
gegmopo3
буква "А" везде пропущена=)
Зеркальный
Щит
Броня
Рота
(так в игре отображается=))
JurasskPark
буква "А" везде пропущена=)
Вот поэтому я и написал, что транскрипция сохранена. :) Буква "а" скорее всего нет, из-за того, что ты в форум вставил, а он не поддерживает юникод и всё такое. :)
http://narod.ru/disk/4298192000/notepad.zip.html
Вот этим текстовым редактором распознавал.
Внимание!!! Некоторые антивирусники 4 из 30 выдают, что там вирус. (Как у меня McAfee - прим. автора). Так что приходиться, отключать антивирусник, чтобы с ним работать. :(
gegmopo3
у меня нет антивирусника=) не люблю с ним=) я к подруги несу винт, там проверяю раз в неделю, заодно её что-нибуть скинуть=)
я вечером текст скину, с добвлеными буквами "А" =)
Черт, у меня не грузит файлообменник народа=//
JurasskPark
Стучись ко мне в аську :) Будем болтать :)
З.Ы. Номер аськи написан в Команде. :)
Вот ссылка ещё. :) http://jurasskpark.narod.ru/notepad.zip
gegmopo3
Спс, JurasskPark, безмерно рад за помощь=)
я позже стуканусь
JurasskPark
сам посмотри в "Команде" =) там нет твоей аськи=)
-
Чтобы не казалось, что перевод затих, пара скриншотов из первой части игры.
(http://jurasskpark.magicteam.net/images/DQ_1.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/images/DQ_2.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/images/DQ_3.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/images/DQ_4.png)
Ну и лого, которое будет в игре.
(http://jurasskpark.magicteam.net/images/MiniLogo.jpg)
И ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО GD за лого.
-
Выкладывайте свой недоделанный перевод. :) В базу добавим, как памятник.
У меня где-то был патчик. :D
-
Ну что это такое? Ты уже в базу всё подряд запихнуть хочешь. :-|
-
Я не один такой. :D
Ну раз не хочешь, как хочешь. :)
-
Я не один такой. :D
Сколько вас там? :o
Ну раз не хочешь, как хочешь. :)
Ну а почему я должен хотеть недоделанный перевод на публику выставлять? *SCRATCH*
-
Один из "них" и у вас в группе. ;D
Хотя бы потому, что ты никогда его не доделаешь. И смысла нет. Если переводить, то заново.
-
Один из "них" и у вас в группе. ;D
Интересно, кто этот злодей? *thinking*
-
Цитата: Mefistotel от Сегодня в 16:37:46
Один из "них" и у вас в группе. ;D
Интересно, кто этот злодей? *thinking*
Да! Кто этот злодей??? *wanted*
-
Интересно, кто этот злодей? *thinking*
Да! Кто этот злодей??? *wanted*
*SPITEFUL*