Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: ToledO от 28 Февраля 2010, 13:51:39
-
Помогите перевести несколько фраз,чтобы я уже добил свой перевод.
(http://ipicture.net.ua/pictures/459005f5eb016880f1fa5b7192416ab7.jpg)(http://ipicture.net.ua/pictures/d1e921853f8a38c07195008f0bce28e2.jpg)(http://ipicture.net.ua/pictures/8229956e71b9c4b3db9a03e2f6e1c142.jpg)(http://ipicture.net.ua/pictures/820889683bd9bae4d3b7aec00a10e24e.jpg)
-
?? - Шаолинь.
?????? - это что-то невнятное: ?? - мир, ? - небо, ? - яркий, ? - большой, ? - тысяча.
На жёлтеньких верхний символ похож на ? - первый иероглиф из слова кун-фу ??. Остальное - что-то непонятное.
?? - конец игры.
Но все те надписи, кроме "Конец игры" переводить не нужно. Это тоже самое, что пойти в Китай и вместо вывески ?? написать по-русски Шаолинь.
-
спасибо за помощь
-
Но все те надписи, кроме "Конец игры" переводить не нужно. Это тоже самое, что пойти в Китай и вместо вывески ?? написать по-русски Шаолинь.
Они же пишут по-русский Аптека "Екатерина", такое есть в Хуанхэ, ну и только такое, еще есть пелеменнная "Объедка"
-
Новые места могут называть как угодно, а места которые уже названы, не будут переделывать на русский, максимум могут поставить табличку с переводом для туристов.
-
Решил спросить здесь, чтобы не создавать новую тему.
Как перевести надпись на титульнике Atlantus no Nazo?
-
Загадка Атлантиды
-
Друзья снова нужна помощь, как переводится moai kun?
-
Моайчик?
Моаи -- статуя такая: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B0%D0%B8
Кун -- фамильярный гонорифик.
-
Это не какая то статуя, а очень даже известная. И как предложишь это перевести?
(http://www.imghost.in/images/32bhlzvd683rw1ibko1l.png)
-
Тебе и не сказали, что это "какая-то статуя". Так и перевести "Моаи-кун".
-
Сделать "вольный" перевод
написать например "Остров Пасхи"
-
Это не какая то статуя, а очень даже известная. И как предложишь это перевести?
Я уже сказал: моайчик. Мальчик-моайчик %) %) %)
Кроме "Start", "Continue" и "Play select" там вообще есть что "переводить"?
Вот ещё два варианта предложили...
-
Особенно понравилась надпись под титульником "SUICIDALTRANSLATIONS!" :D
-
Кроме "Start", "Continue" и "Play select" там вообще есть что "переводить"?
[/quote]
Есть. Эта игра уже переведена, просто делалось все по методу "как получится" , вот и исправляю.
Вы уж извините - это не японский, но тоже не знаю как перерисовать.
(http://emu.kulichki.net/screens/06/56/Shatterhand_20(U)_1.gif)
Мои вариант - рука краха
сломай рука, руки - крюки %) %) %)
-
Ты сколько переводов в день делаешь?
-
Эт он раньше успел наклепать ;о)
Разящая рука - это прозвище индейца из книг К.Мая, серии "Виннету - вождь апачей".
-
Неплохой вариант *F_IDEA*
-
Благословляю :)
-
Рукоблуд ^^
-
В яблочко!
-
Мой вариант - "РАЗРУШИТЕЛЬ". По буквам подходит оптимально. Ну и по смыслу, мне кажется, тоже.
-
Разрушитель - это Demolition man :)
-
С этим уже определились, а что насчет этого скажете?
(http://www.imghost.in/images/7oqk593zcv5lakeyfbix.png)
-
Фильм и мультфильм перевели игру. LOL
-
Не понял....
-
Не угадал, эту игру перевел наш новый участник, это его первый перевод.
-
Вот ваша крепость:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гиперпространственная_крепость_Макросс_(аниме) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81_%28%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B5%29)
http://ru.wikipedia.org/wiki/SDF-1_Макросс (http://ru.wikipedia.org/wiki/SDF-1_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81)
-
Фильм и мультфильм перевели игру. LOL
Ну вы че? Фильм и мультфильм "Aватар" не смотрели?
А что у вас на титульном экране написано?
"Перевёл Аватар".
Вот и выходит, что мультфильм с фильмом перевели игру. :)
-
Вот и выходит, что мультфильм с фильмом перевели игру. :)
Игру по аниме :)
-
Джинни а можно по подробней?
Значит большая красная надпись -Макросс, а мелкая над ней - /Гиперпространственная_крепость?
-
Именно так.
-
JurasskPark, можно было и догадаться, что Аватар - это ник.
Вот и выходит, что мультфильм с фильмом перевели игру. :)
Игру по аниме :)
Вообще-то это не аниме.
http://en.wikipedia.org/wiki/Avatar:_The_Last_Airbender
-
Не тормози, вот это аниме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гиперпространственная_крепость_Макросс_(аниме) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81_%28%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B5%29)
На основе которого сделана игра, о которой шла речь.
-
JurasskPark, можно было и догадаться, что Аватар - это ник.
Вот и выходит, что мультфильм с фильмом перевели игру. :)
Игру по аниме :)
Вообще-то это не аниме.
http://en.wikipedia.org/wiki/Avatar:_The_Last_Airbender
Вообще-то Аватара никто тут аниме не называл. Как-то так.
-
Опередил
-
Ребят ну вы даете - не узнали свой перевод. Shatterhand это английская версия игры Tokkyuu Shirei - Solbrain. Хорошо,что я не начал над ней работать.
-
А почему мы должны запрещать тебе переводить? У нас демократия, каждый делает что хочет. :)
И если бы ты перевёл эту бы игру, нам бы было ни тепло, ни холодно. :) Можно сказать, что это тебе повезло, что ты не начал делать перевод. :)
-
Поверь, Америку ты не открыл.
Алсо, разве что-то мешает перевести отличную игру ещё раз?
-
*F_OFFTOP*Ребята не в тему конечно,н но вопрос есть. Я может щас тупану, но реально не знаю.
Существуют ли диски DVD RW 9 ? И если существуют, то по чем? *F_OFFTOP*
-
Ребят ну вы даете - не узнали свой перевод. Shatterhand это английская версия игры Tokkyuu Shirei - Solbrain. Хорошо,что я не начал над ней работать.
Твой перевод - не наш перевод.
-
запутали вы меня
-
Ребят ну вы даете - не узнали свой перевод. Shatterhand это английская версия игры Tokkyuu Shirei - Solbrain. Хорошо,что я не начал над ней работать.
Твой перевод - не наш перевод.
А чей тогда еще? Он же на вашей странице, вами подписан?
-
Твой перевод - не наш перевод. Это два разных перевода. Один - твой, другой - наш. К тому же двух почти разных игр.
-
*F_OFFTOP*Ребята не в тему конечно,н но вопрос есть. Я может щас тупану, но реально не знаю.
Существуют ли диски DVD RW 9 ? И если существуют, то по чем? *F_OFFTOP*
Так кто нибудь ответит или нет?
-
Нет. :) Во-первых, спрашивать о подобном следует в других темах. А во-вторых, для чего существует поисковик?
-
Нет. :) Во-первых, спрашивать о подобном следует в других темах. А во-вторых, для чего существует поисковик?
Вот потому и обращаюсь, что ничего поясняющего не нашел. *F_DONTKNOW*
-
http://www.afterdawn.com/glossary/term.cfm/dvd-rw_dl
-
Нужны переводы этих названий:
Ninja Jajamaru-kun
Ninja-kun - Majou no Bouken
Hokuto no Ken
-
Ниндзя Дзязямару-кун
Ниндзя-кун - Приключения в замке демонов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hokuto_no_Ken
-
Fist Of The North Star перевести как Кулак Полярной Звезды? Или здесь есть другой смысл?
-
В оригинале имеется в виду созвездие Большой Медведицы.
-
Джинни, можешь помочь с парой диалогов? :) Просто не уверен, что предыдущий перевод точный, а сам что-то не пойму...
????????
?????????????
"I thought I could get
some time off when the
ship returned...
?????????
????????????/02
?????????
??????
"How come they can
fix everything but
the ship?
??????????????
???????????
?????????/02
??????????????
?????
??????????
This new wall is
like a vatallion...
It can't be broken!/02
Hey...what is a vatallion anyway?
Мне вот тоже интересно, что это за "?????????" такое.
-
Первое:
"Я же думал(а), что у меня появится свободное время, когда корабль вернётся..."
Второе:
"Хоть маяк и пытаются починить всеми силами как можно скорее, ничего не поделаешь, если корабль(корабли) не вернётся..."
Третье:
"Мы стену починили так, что ни слегка, ни малёха не поломаешь..."
"Малёха? Интересно, что это?"
P.S. ??? - это такой редкий синоним ????.
-
Спасибо, теперь всё понятно *F_IDEA*
-
Джинни, можешь помочь с переводом этих японских надписей?
-
Ещё ты забыл это:
(http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/006/001/26/1/20061207_192253203.jpg)
(http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/006/001/26/1/20061207_204403765.jpg)
(http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/006/001/26/1/20061207_204757562.jpg)
-
Хм, точно.
А как вызвать эти экраны?
-
1) Чтобы начать сначала, ничего не вводи.
2)
Уровень 1, обучение
Уровень 2, лёгкий
Уровень 3, нормальный
Уровень 4, тяжёлый
Внимание!!!
War data только на четвёртом уровне.
3)
War data
Только на четвёртом уровне.
Нажмите кнопку START.
4)
Игрок 2.
Чтобы начать сначала, ничего не вводи.
5)
Из этой зоны (эскадры, флота, корпуса корабля смотрите по контексту) не было получено никакой информации.
Нажмите кнопку START.
6)
Из этой зоны (эскадры, флота, корпуса корабля смотрите по контексту) была получена следующая информация:
"Даже если максимальная скорость Вритры будет 10 километров, мы не сможем использовать обычную блокировку".
Нажмите кнопку START.
7)
14 вражеских планет захвачено, но их главная планета, Насатия, до сих пор не обнаружена.
Только захватив эту планету, возможно одержать настоящую победу.
Необходимо ещё одно сражение.
Чтобы разгадать загадку Насатии, нужен четвёртый уровень сложности.
-
Джинни, спасибо большое!
-
У меня ощущение, что в игре есть ещё текст. Я в неё правда мало играл...
-
Ой, там не написано про скорость. Возможно, "если Вритра разрастётся (а может уменьшится) до 10 км" или что-то в этом роде. Без контекста непонятно.
Добавлено позже.
Ещё там так:
"...мы не сможем одолеть её/их с помощью обычной блокировки"
-
В общем, надо мне игрушку еще поковырять и для Круптара проект сделать.
-
Нужен перевод текста на заставке:
-
Экспедиция в недрах земли Хоттамана
-
может лучше путешествие к центру земли?
-
Может и лучше. Я просто говорю значение, а окончательное название пусть сами подбирают :)
-
Пользовал электронную версию Kenky?sha's New Japanese-English Dictionary -- ужас какой-то! Сама программа, работающая с базой. И это самая передовая нация в мире. Качал сторонние фронтэнды -- не лучше :)
Есть у кого-нибудь какой-нибудь нормальный на примете?
-
Словарь? Я использую скачанные для JWPCe и для Lingvo.
-
Не, фронтэнд к книгам в формате EPWING.
Сам словарь распространяется в этом еретическом формате: http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING
К нему есть много разных фронтэндов. Чтобы всё отображалось в том, что идёт в комплекте со словарём, нужно менять кодовые страницы в XP. И сама программа, как я понимаю, десятилетней давности :)
Когда ж эти сволочи на Unicode перейдут? >:D
Потом смотрел самый крутой словарь французского -- Le Grand Robert de la langue fran?aise (http://www.lerobert.com/espace-numerique/cdrom/le-grand-robert-pc-v2.0.html). Так там приходилось менять страницу на французский, чтобы отображались буквы с диакритиками.
И дизайн Лингво (у меня x3) мне тоже не нравится. Пользуюсь в качестве фронтэнда Яндекс.Словарями.
И с OED тоже не всё слава богу.
Так вот, меня такое бедственное положение поражает. Ведь 99.9% работы -- составление базы словаря лексикографами. А написать для этого нормальный GUI -- дело если не пяти минут, то, думаю, максимум одного месяца (включая разработку дизайна). Причём эти словари стоят довольно много:
Le Grand Robert de la langue fran?aise -- 200 евро;
The Oxford English Dictionary -- 166 фунтов.
Могли бы заказать у нормального дизайнера разработку GUI, думаю :)
Словарь? Я использую скачанные для JWPCe и для Lingvo.
А каково их происхождение, не знаешь? В Яндекс.Словарях, например, просто оцифрованные известные словари, например:
Новый французско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Гак В.Г., Ганшина К.А. 70 тыс. статей.
Бумажный эквивалент: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4175218/
Латинско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Дворецкий И.Х. 200 тыс. слов и словосочетаний.
Бумажный эквивалент: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4139577/
-
Для лингво у меня «Большой японско-русский словарь», С. В. Неверов, К. А. Попов, Н. А. Сыромятников, Н. И. Фельдман, М. С. Цын, В. М. Константинов; под редакцией академика Н. И. Конрада. С сайта http://www.warodai.ru/
Для JWPCe происхождения не знаю.
-
Ребята посмотрите и помогите перевести эти фразы с японского.
Добавлено позже:
Во второй картинке, как я понял написано fire bird - то есть Жар-птица или огненная птица, что скорее всего одно и тоже.
-
???????! Защити нефтяное сооружение!
???????! Уничтожение огнём, город на дне океана!
?????? SUPE-KORONI (возможно "супер колония", но написано неправильно, ???????должно быть)
????! Решающее сражение в свободном падении!
???????Firebird, но тоже написано неправильно.
-
Есть мнение, что ?????? -- это Fighbird (http://www.yusha.net/fighbird/) (имя собственное), ?????? -- space colony (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AA%E9%99%BD%E3%81%AE%E5%8B%87%E8%80%85%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%89_%28%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0%29#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.82.B8.E6.A6.82.E8.A6.81) без двух знаков, а ???? не является одним предложением (см. предыдущую ссылку) ;D
Ещё есть мнение, что хорошо бы не переводить наугад, а знакомиться с источниками. Это относится к спрашивающему прежде всего :)
-
Да, там явно чего-то не хватает. Это ведь всего лишь скриншот тайлов, а не экрана из игры.
что ?????? -- это Fighbird (имя собственное),
То есть никакой он не жар-птица. ;D
-
Ну, активное использование образа огненной птицы всё же намекает, действительно, на игру с fire, но только на игру :)
-
Taiyou no Yuusha Firebird название рома, сейчас выдерну картинку Японского рома и прикреплю сюда
Добавлено позже:
две остальные картинки сделаю, когда пройду уровни.
-
Так вроде в вышеупомянутой статье есть и название игры, и названия уровней:
???????????
????1 ??????????
????2 ??????????
????3 ?????????????
????4 ?????
Ну, посмотрим, такие же они или нет :)
-
Это я чтоб наверняка.Заставка переведена,как Hero of the Sun Firebird.
-
http://www.yusha.net/fighbird/
Мы же выяснили, что он Fighbird :-| :-| :-|
И на официальном сайте у них уже есть перевод: Brave Fighter of the Sun :-|
Выделенный артикль добавил я, ибо ваистену.
-
Не грузится страничка по ссылке(((
Добавлено позже:
ладно завтра может будет работать))
-
????3 ?????????????
????4 ?????
Падение космической колонии!
Решающее сражение!
???????????
Файбёрд, герой Солнца
-
Спасибо за помощь))) в понедельник постараюсь засесть и перерисовать заставки)))скрину кину для просмотра)))
Добавлено позже:
Вот что я нашел по этой теме на world art:
Огненная птица [1991]
Brave Hero of the Sun, Firebird
Taiyou no Yuusha Fighbird
Brave of the Sun Fighbird
Hero of the Sun, Firebird
Taiyo No Yuusha Fighbird
Taiyo no Yuusha Fyvard
Sun Brave Fyvard
???????????
Это всевозможные названия этой серии анимэ, постараюсь для большего понимания посмотреть пару тройку серий.Что самое интересное что когда искал по тому же названию рома с именем firebird ничего не нашел))))
Добавлено позже:
Этот сериал переводится как огненная птица))
может тогда герой Солнца Файбёрд - огненная птица.
-
Я бы не стал считать упомянутый сайт авторитетным источником. Мало ли что на World Art написано :)
Джинни -- куда более авторитетный источник. Про себя, скромника, не буду LOL
Уже сказали: Файбёрд -- это имя собственное. Или имя человека, или имя робота. Имена обычно не переводят :)
Если кто заинтересовался анимэ, то http://www.bakabt.com/151076-brave-hero-of-the-sun-firebird-taiyou-no-yuusha-fighbird-onmitsu.html
-
Я бы не стал считать упомянутый сайт авторитетным источником.
+1 Если где и смотреть названия,так на anidb.
Официальное японское название: ???????????
Официальное пиндосское название: Brave hero of the Sun, Firebird
Всё остальное - это неофициальные названия и домыслы анимешников.
-
Официальное пиндосское название: Brave hero of the Sun, Firebird
Это тоже неавторитетный источник. :)
-
Это тоже неавторитетный источник.
То, что там внесено, как Official Title - это официальное название, взятое из видео или с обложки диска.
-
Официальное _английское_ название. Нам оно ни к чему тут.
-
Ну, а других официальных названий нету :)
Нашёл в японской википедии название одного музыкального трека из 45-й серии: FIGHBIRD!
То есть такую трактовку ?????? японцы тоже используют. Хотя, возможно, и по ошибке.
З.Ы.: На анидб официальной транскрипцией является Taiyou no Yuusha Fighbird. Интересно, кто-нибудь из модеров проверял это?
-
Ну, а других официальных названий нету Улыбка
Как это нету? Вот оно: ???????????
http://www.yusha.net/fighbird/
А вот японский сайт с картинками этого робота и названием английскими буквами.
"Fire" по-японски транслитерируется так: ????
А в названии только ???.
-
Значит, всё-таки FIGHBIRD, а амерзикосы ошиблись.
-
Ребята всем спасибо я все понял. Название герои солнца скорее всего подразумевает, что помимо нашего крутого Файбёрда есть и другие бёрды - герои солнца)))) Мне кажется, что фраза герои солнца относится к их вселенной, она там и написана наверху мелким, если можно так сказать шрифтом)) т.е вместо нашего файбёрда может быть и метлобёрд и пылебёрд. Может все таки тогда Герои солнца - Файбёрд????
-
Нет, мне кажется он один. Никто не говорил о множественном числе. :)
-
Вчера написал длинный ответ, а сервер как раз перестал отвечать *PEREVODCHIK*
http://www.yusha.net/fighbird/meca01.html
По-разному там роботы называются. Есть ещё Grand Bird, а остальные совсем по-другому названы.
А как они там интересно трансформируются и объединяются -- даже захотелось посмотреть LOL
-
В игре встречаются несколько роботов, как минимум двое, потом они трансформируются в одного большого, чтоб замочить самого главного)))) а по картинкам на сайте их вообще четверо))) так что скорее всего Герои солнца - это их вселенная анимэ, а файбёрд данный представитель этой игры.
-
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,8408.15.html
Здесь тоже обсуждают слово похожее на Firebird :)
-
В геймбоевском пакмене найдены японские иероглифы. Как это переводится?
-
И отныне приветствуйте Namco!
-
Ребята посмотрите еще пару скринов!!!! На первом скрине, что за буква на значке??? На втором две надписи напротив цифр, третий две надписи.
-
? - небеса
???? - счёт
???? - бонус
???? - не сдаваться
???? - конец
-
Спасибо Джинни)))
-
Нужен перевод надписи. Если что, игра Hello Kitty - Flower Shop (NES).
-
Bonus
-
Благодарствую!
-
Здарово кулспот)))) куда пропадал???
-
Здорово, здорово! И не пропал я никуда, недавненько апдейт на сайте сделал. И сейчас работа над маленькими переводами кипит =)
-
адресок скинь)))
-
Если что, игра Hello Kitty - Flower Shop (NES).
Название-то как собираешься переводить?
-
Цитата: Cool-Spot от 01 Июль 2011, 15:59:57
Если что, игра Hello Kitty - Flower Shop (NES).
Название-то как собираешься переводить?
(http://dendyfan.narod.ru/2.0/screens/Hello_Kitty_Flower_Shop_1.png)
http://dendyfan.narod.ru/2.0/index.html (http://dendyfan.narod.ru/2.0/index.html)
-
Привет Китти - Цветочный магазин или Привет,киска - цветочный магазин. Второе подсмотрел в википедии))))
Добавлено позже после небольших раздумий:
Хотя китти это персонаж и оказывается давно уже существующий)))
Все таки наверное правильно Цветочный магазин Китти? Поправьте меня.
-
Бренд "Hello Kitty" не переводится :)
-
Бренд "Hello Kitty" не переводится :)
А я считаю, что титульники вообще не стоит переводить, ну, разве что японские, так как их у нас вообще единицы могут прочесть. :)
-
Бренд "Hello Kitty" не переводится
Ещё там в оригинале не совсем "флауэр шоп". Никакими цветами в игре не торгуют. )) Об этом даже английские переводчики писали. http://www.romhacking.net/trans/158/ Оригинальное название игры: "Hello Kitty no Hanabatake". А Hanabatake, судя по словарю - "цветник" и т.п.
-
Закончил я тут на днях переводить Breath of Fire 3, и у меня осталась парочка предложений, в переводе которых я сомневаюсь. Может кто-нибудь помочь перевести?
?<Nina>??
????????????
???????????/02
??????????????
?????
Мы будем следовать вашему
примеру!
???
???????
???????????
?????????
???????????/02
????????????
??????????????
Здешний мужчина искусно
печет хлеб.
???
????????????
?????????????/02
??????????
??????
Что это за ???? такой?
??????VS?????
?????????????/02
????????????
??????????
DeathMac vs Kenichi?
Ну я прям не знаю...
Они не разбегутся посреди боя?
??????????
<Garland>?????/02
?????????
???????????
?????
?????????????
?????????????
Что бы ты сделал, если бы нас раскусили?
????????
???????
????????????
Место, куда мигрируют морские
охотники(хищники) в поисках
мелкой рыбешки.
??????????????
?????????????
???????????/02
???????????
???????/02
?????????????
Это гавань.
Только вот сейчас тут нет корабля.
???
?????????
????????/02
???????
????????
У вас есть корабль?
Везет…
???
?????????????
???????
?????????????/02
?????????????
??????????
???????????
???????????/02
?????EXP?????
???????????
…
Тогда появится монстр, за которого дадут много опыта.
-
Знатоки японского остались? А то я тут запнулся...