Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: ToledO от 28 Февраля 2010, 13:51:39

Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 28 Февраля 2010, 13:51:39
Помогите перевести несколько фраз,чтобы я уже добил свой перевод.
(http://ipicture.net.ua/pictures/459005f5eb016880f1fa5b7192416ab7.jpg)(http://ipicture.net.ua/pictures/d1e921853f8a38c07195008f0bce28e2.jpg)(http://ipicture.net.ua/pictures/8229956e71b9c4b3db9a03e2f6e1c142.jpg)(http://ipicture.net.ua/pictures/820889683bd9bae4d3b7aec00a10e24e.jpg)


Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 28 Февраля 2010, 14:38:53
?? - Шаолинь.
?????? - это что-то невнятное: ?? - мир, ? - небо, ? - яркий, ? - большой, ? - тысяча.
На жёлтеньких верхний символ похож на ? - первый иероглиф из слова кун-фу ??. Остальное - что-то непонятное.
?? - конец игры.

Но все те надписи, кроме "Конец игры" переводить не нужно. Это тоже самое, что пойти в Китай и вместо вывески ?? написать по-русски Шаолинь.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 28 Февраля 2010, 14:59:21
спасибо за помощь
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: gegmopo3 от 28 Февраля 2010, 15:41:23
Но все те надписи, кроме "Конец игры" переводить не нужно. Это тоже самое, что пойти в Китай и вместо вывески ?? написать по-русски Шаолинь.
Они же пишут по-русский Аптека "Екатерина", такое есть в Хуанхэ, ну и только такое, еще есть пелеменнная "Объедка"
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 28 Февраля 2010, 16:39:39
Новые места могут называть как угодно, а места которые уже названы, не будут переделывать на русский, максимум могут поставить табличку с переводом для туристов.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 04 Марта 2010, 15:41:25
Решил спросить здесь, чтобы не создавать новую тему.
Как перевести надпись на титульнике Atlantus no Nazo?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 04 Марта 2010, 16:19:14
Загадка Атлантиды
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 28 Марта 2010, 20:53:18
Друзья снова нужна помощь, как переводится moai kun?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 29 Марта 2010, 12:05:00
Моайчик?

Моаи -- статуя такая: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B0%D0%B8
Кун -- фамильярный гонорифик.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 30 Марта 2010, 11:10:18
Это не какая то статуя, а очень даже известная. И как предложишь это перевести?
(http://www.imghost.in/images/32bhlzvd683rw1ibko1l.png)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 30 Марта 2010, 11:12:03
Тебе и не сказали, что это "какая-то статуя". Так и перевести "Моаи-кун".
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Delex от 30 Марта 2010, 19:40:02
Сделать "вольный" перевод
написать например "Остров Пасхи"
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 30 Марта 2010, 21:15:35
Это не какая то статуя, а очень даже известная. И как предложишь это перевести?
Я уже сказал: моайчик. Мальчик-моайчик %) %) %)
Кроме "Start", "Continue" и "Play select" там вообще есть что "переводить"?

Вот ещё два варианта предложили...
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: nikita600 от 30 Марта 2010, 23:52:50
Особенно понравилась надпись под титульником "SUICIDALTRANSLATIONS!" :D
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 31 Марта 2010, 11:41:05


Кроме "Start", "Continue" и "Play select" там вообще есть что "переводить"?
[/quote]
Есть. Эта игра уже переведена, просто делалось все по методу "как получится" , вот и исправляю.

Вы уж извините - это не японский, но тоже не знаю как  перерисовать.
(http://emu.kulichki.net/screens/06/56/Shatterhand_20(U)_1.gif)

Мои вариант - рука краха
сломай рука, руки - крюки  %) %) %)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 31 Марта 2010, 13:42:31
Ты сколько переводов в день делаешь?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Guyver от 31 Марта 2010, 15:37:24
Эт он раньше успел наклепать ;о)

Разящая рука - это прозвище индейца из книг К.Мая, серии "Виннету - вождь апачей".
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 31 Марта 2010, 21:02:13
Неплохой вариант *F_IDEA*
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Апреля 2010, 16:30:22
Благословляю :)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: xHR от 01 Апреля 2010, 17:32:13
Рукоблуд ^^
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 01 Апреля 2010, 23:06:30
В яблочко!
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Proton от 02 Апреля 2010, 10:36:27
Мой вариант - "РАЗРУШИТЕЛЬ". По буквам подходит оптимально. Ну и по смыслу, мне кажется, тоже.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 02 Апреля 2010, 13:12:55
Разрушитель - это Demolition man :)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 02 Апреля 2010, 18:47:42
С этим уже определились, а что насчет этого скажете?

(http://www.imghost.in/images/7oqk593zcv5lakeyfbix.png)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: JurasskPark от 02 Апреля 2010, 21:33:35
Фильм и мультфильм перевели игру.  LOL
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 03 Апреля 2010, 00:50:45
Не понял....
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 03 Апреля 2010, 04:02:49
Не угадал, эту игру перевел наш новый участник, это его первый перевод.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 03 Апреля 2010, 07:09:33
Вот ваша крепость:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гиперпространственная_крепость_Макросс_(аниме) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81_%28%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B5%29)
http://ru.wikipedia.org/wiki/SDF-1_Макросс (http://ru.wikipedia.org/wiki/SDF-1_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: JurasskPark от 03 Апреля 2010, 07:37:58
Фильм и мультфильм перевели игру.  LOL

Ну вы че? Фильм и мультфильм "Aватар" не смотрели?
А что у вас на титульном экране написано?
"Перевёл Аватар".

Вот и выходит, что мультфильм с фильмом перевели игру. :)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 03 Апреля 2010, 09:32:31
Вот и выходит, что мультфильм с фильмом перевели игру. :)
Игру по аниме :)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 03 Апреля 2010, 14:37:42
Джинни а можно по подробней?
Значит большая красная надпись -Макросс, а мелкая над ней - /Гиперпространственная_крепость?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 03 Апреля 2010, 15:15:45
Именно так.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 03 Апреля 2010, 15:41:54
JurasskPark, можно было и догадаться, что Аватар - это ник.
Вот и выходит, что мультфильм с фильмом перевели игру. :)
Игру по аниме :)
Вообще-то это не аниме.
http://en.wikipedia.org/wiki/Avatar:_The_Last_Airbender
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 03 Апреля 2010, 16:29:47
Не тормози, вот это аниме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гиперпространственная_крепость_Макросс_(аниме) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81_%28%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B5%29)

На основе которого сделана игра, о которой шла речь.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: xHR от 03 Апреля 2010, 16:34:14
JurasskPark, можно было и догадаться, что Аватар - это ник.
Вот и выходит, что мультфильм с фильмом перевели игру. :)
Игру по аниме :)
Вообще-то это не аниме.
http://en.wikipedia.org/wiki/Avatar:_The_Last_Airbender
Вообще-то Аватара никто тут аниме не называл. Как-то так.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: xHR от 03 Апреля 2010, 16:37:30
Опередил
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 03 Апреля 2010, 19:16:28
Ребят ну вы даете - не узнали свой перевод. Shatterhand  это английская версия игры Tokkyuu Shirei - Solbrain. Хорошо,что я не начал над ней работать.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: JurasskPark от 03 Апреля 2010, 20:10:53
А почему мы должны запрещать тебе переводить? У нас демократия, каждый делает что хочет. :)
И если бы ты перевёл эту бы игру, нам бы было ни тепло, ни холодно. :) Можно сказать, что это тебе повезло, что ты не начал делать перевод. :)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: xHR от 03 Апреля 2010, 20:31:13
Поверь, Америку ты не открыл.
Алсо, разве что-то мешает перевести отличную игру ещё раз?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 03 Апреля 2010, 22:00:59
 *F_OFFTOP*Ребята не в тему конечно,н но вопрос есть. Я может щас тупану, но реально не знаю.
Существуют ли диски DVD RW 9 ? И если существуют, то по чем? *F_OFFTOP*
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 04 Апреля 2010, 06:08:30
Ребят ну вы даете - не узнали свой перевод. Shatterhand  это английская версия игры Tokkyuu Shirei - Solbrain. Хорошо,что я не начал над ней работать.
Твой перевод - не наш перевод.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 04 Апреля 2010, 07:25:24
запутали вы меня
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 04 Апреля 2010, 12:28:22
Ребят ну вы даете - не узнали свой перевод. Shatterhand  это английская версия игры Tokkyuu Shirei - Solbrain. Хорошо,что я не начал над ней работать.
Твой перевод - не наш перевод.
А чей тогда еще? Он же на вашей странице, вами подписан?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 04 Апреля 2010, 12:34:02
Твой перевод - не наш перевод. Это два разных перевода. Один - твой, другой - наш. К тому же двух почти разных игр.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 04 Апреля 2010, 16:48:28
*F_OFFTOP*Ребята не в тему конечно,н но вопрос есть. Я может щас тупану, но реально не знаю.
Существуют ли диски DVD RW 9 ? И если существуют, то по чем? *F_OFFTOP*
Так кто нибудь ответит или нет?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 04 Апреля 2010, 17:04:23
Нет. :) Во-первых, спрашивать о подобном следует в других темах. А во-вторых, для чего существует поисковик?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: ToledO от 04 Апреля 2010, 19:12:14
Нет. :) Во-первых, спрашивать о подобном следует в других темах. А во-вторых, для чего существует поисковик?
Вот потому и обращаюсь, что ничего поясняющего не нашел. *F_DONTKNOW*
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: xHR от 04 Апреля 2010, 19:25:13
http://www.afterdawn.com/glossary/term.cfm/dvd-rw_dl
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 15 Апреля 2010, 11:46:11
Нужны переводы этих названий:
Ninja Jajamaru-kun
Ninja-kun - Majou no Bouken
Hokuto no Ken
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 15 Апреля 2010, 13:07:24
Ниндзя Дзязямару-кун
Ниндзя-кун - Приключения в замке демонов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hokuto_no_Ken
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 15 Апреля 2010, 15:29:19
Fist Of The North Star перевести как Кулак Полярной Звезды? Или здесь есть другой смысл?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 15 Апреля 2010, 18:19:51
В оригинале имеется в виду созвездие Большой Медведицы.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Alex от 27 Мая 2010, 12:50:58
Джинни, можешь помочь с парой диалогов? :) Просто не уверен, что предыдущий перевод точный, а сам что-то не пойму...

????????
?????????????
"I thought I could get
some time off when the
ship returned...

?????????
????????????/02
?????????
??????
"How come they can
fix everything but
the ship?

??????????????
???????????
?????????/02
??????????????
?????
??????????
This new wall is
like a vatallion...
It can't be broken!/02
Hey...what is a vatallion anyway?

Мне вот тоже интересно, что это за "?????????" такое.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 27 Мая 2010, 14:07:32
Первое:
"Я же думал(а), что у меня появится свободное время, когда корабль вернётся..."

Второе:
"Хоть маяк и пытаются починить всеми силами как можно скорее, ничего не поделаешь, если корабль(корабли) не вернётся..."

Третье:
"Мы стену починили так, что ни слегка, ни малёха не поломаешь..."
"Малёха? Интересно, что это?"

P.S. ??? - это такой редкий синоним ????.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Alex от 27 Мая 2010, 23:21:23
Спасибо, теперь всё понятно   *F_IDEA*
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 02 Августа 2010, 08:56:08
Джинни, можешь помочь с переводом этих японских надписей?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Guyver от 02 Августа 2010, 20:41:08
Ещё ты забыл это:

(http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/006/001/26/1/20061207_192253203.jpg)

(http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/006/001/26/1/20061207_204403765.jpg)

(http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/006/001/26/1/20061207_204757562.jpg)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 03 Августа 2010, 07:02:45
Хм, точно.
А как вызвать эти экраны?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 03 Августа 2010, 09:36:13
1) Чтобы начать сначала, ничего не вводи.

2)
Уровень 1, обучение
Уровень 2, лёгкий
Уровень 3, нормальный
Уровень 4, тяжёлый

Внимание!!!
War data только на четвёртом уровне.

3)
War data
Только на четвёртом уровне.
Нажмите кнопку START.

4)
Игрок 2.
Чтобы начать сначала, ничего не вводи.

5)
Из этой зоны (эскадры, флота, корпуса корабля смотрите по контексту) не было получено никакой информации.

Нажмите кнопку START.

6)
Из этой зоны (эскадры, флота, корпуса корабля смотрите по контексту) была получена следующая информация:
"Даже если максимальная скорость Вритры будет 10 километров, мы не сможем использовать обычную блокировку".

Нажмите кнопку START.

7)
14 вражеских планет захвачено, но их главная планета, Насатия, до сих пор не обнаружена.
Только захватив эту планету, возможно одержать настоящую победу.
Необходимо ещё одно сражение.

Чтобы разгадать загадку Насатии, нужен четвёртый уровень сложности.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 03 Августа 2010, 09:44:12
Джинни, спасибо большое!
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Guyver от 03 Августа 2010, 10:27:34
У меня ощущение, что в игре есть ещё текст. Я в неё правда мало играл...
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 03 Августа 2010, 13:00:21
Ой, там не написано про скорость. Возможно, "если Вритра разрастётся (а может уменьшится) до 10 км" или что-то в этом роде. Без контекста непонятно.

Добавлено позже.


Ещё там так:
"...мы не сможем одолеть её/их с помощью обычной блокировки"
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 04 Августа 2010, 08:32:14
В общем, надо мне игрушку еще поковырять и для Круптара проект сделать.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 14 Сентября 2010, 06:31:09
Нужен перевод текста на заставке:
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 14 Сентября 2010, 09:11:57
Экспедиция в недрах земли Хоттамана
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: BoreS от 24 Сентября 2010, 18:55:56
может лучше путешествие к центру земли?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 25 Сентября 2010, 06:58:22
Может и лучше. Я просто говорю значение, а окончательное название пусть сами подбирают :)
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 29 Сентября 2010, 20:22:27
Пользовал электронную версию Kenky?sha's New Japanese-English Dictionary -- ужас какой-то! Сама программа, работающая с базой. И это самая передовая нация в мире. Качал сторонние фронтэнды -- не лучше :)

Есть у кого-нибудь какой-нибудь нормальный на примете?
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 30 Сентября 2010, 07:08:37
Словарь? Я использую скачанные для JWPCe и для Lingvo.
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 30 Сентября 2010, 18:34:24
Не, фронтэнд к книгам в формате EPWING.

Сам словарь распространяется в этом еретическом формате: http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING

К нему есть много разных фронтэндов. Чтобы всё отображалось в том, что идёт в комплекте со словарём, нужно менять кодовые страницы в XP. И сама программа, как я понимаю, десятилетней давности :)

Когда ж эти сволочи на Unicode перейдут? >:D

Потом смотрел самый крутой словарь французского -- Le Grand Robert de la langue fran?aise (http://www.lerobert.com/espace-numerique/cdrom/le-grand-robert-pc-v2.0.html). Так там приходилось менять страницу на французский, чтобы отображались буквы с диакритиками.

И дизайн Лингво (у меня x3) мне тоже не нравится. Пользуюсь в качестве фронтэнда Яндекс.Словарями.

И с OED тоже не всё слава богу.

Так вот, меня такое бедственное положение поражает. Ведь 99.9% работы -- составление базы словаря лексикографами. А написать для этого нормальный GUI -- дело если не пяти минут, то, думаю, максимум одного месяца (включая разработку дизайна). Причём эти словари стоят довольно много:
Le Grand Robert de la langue fran?aise -- 200 евро;
The Oxford English Dictionary -- 166 фунтов.
Могли бы заказать у нормального дизайнера разработку GUI, думаю :)

Словарь? Я использую скачанные для JWPCe и для Lingvo.
А каково их происхождение, не знаешь? В Яндекс.Словарях, например, просто оцифрованные известные словари, например:

Новый французско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Гак В.Г., Ганшина К.А. 70 тыс. статей.
Бумажный эквивалент: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4175218/

Латинско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2005, Дворецкий И.Х. 200 тыс. слов и словосочетаний.
Бумажный эквивалент: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4139577/
Название: Re: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 01 Октября 2010, 07:15:12
Для лингво у меня «Большой японско-русский словарь»,  С. В. Неверов, К. А. Попов, Н. А. Сыромятников, Н. И. Фельдман, М. С. Цын, В. М. Константинов; под редакцией академика Н. И. Конрада. С сайта http://www.warodai.ru/

Для JWPCe происхождения не знаю.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 02 Декабря 2010, 12:42:34
Ребята посмотрите и помогите перевести эти фразы с японского.

Добавлено позже:
Во второй картинке, как я понял написано fire bird - то есть Жар-птица или огненная птица, что скорее всего одно и тоже.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 02 Декабря 2010, 15:35:06
???????! Защити нефтяное сооружение!
???????! Уничтожение огнём, город на дне океана!
?????? SUPE-KORONI (возможно "супер колония", но написано неправильно, ???????должно быть)
????! Решающее сражение в свободном падении!

???????Firebird, но тоже написано неправильно.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Декабря 2010, 17:43:43
Есть мнение, что ?????? -- это Fighbird (http://www.yusha.net/fighbird/) (имя собственное), ?????? -- space colony (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AA%E9%99%BD%E3%81%AE%E5%8B%87%E8%80%85%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%89_%28%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0%29#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.82.B8.E6.A6.82.E8.A6.81) без двух знаков, а ???? не является одним предложением (см. предыдущую ссылку) ;D
Ещё есть мнение, что хорошо бы не переводить наугад, а знакомиться с источниками. Это относится к спрашивающему прежде всего :)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 02 Декабря 2010, 18:22:43
Да, там явно чего-то не хватает. Это ведь всего лишь скриншот тайлов, а не экрана из игры.

что ?????? -- это Fighbird (имя собственное),
То есть никакой он не жар-птица.  ;D
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Декабря 2010, 19:31:59
Ну, активное использование образа огненной птицы всё же намекает, действительно, на игру с fire, но только на игру :)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 02 Декабря 2010, 21:22:19
    Taiyou no Yuusha Firebird название рома, сейчас выдерну картинку Японского рома и прикреплю сюда

Добавлено позже:
две остальные картинки сделаю, когда пройду уровни.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Декабря 2010, 21:30:07
Так вроде в вышеупомянутой статье есть и название игры, и названия уровней:
???????????
????1 ??????????
????2 ??????????
????3 ?????????????
????4 ?????
Ну, посмотрим, такие же они или нет :)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 02 Декабря 2010, 22:28:41
Это я чтоб наверняка.Заставка переведена,как Hero of the Sun Firebird.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Декабря 2010, 23:39:28
http://www.yusha.net/fighbird/
Мы же выяснили, что он Fighbird :-| :-| :-|
И на официальном сайте у них уже есть перевод: Brave Fighter of the Sun :-|
Выделенный артикль добавил я, ибо ваистену.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 03 Декабря 2010, 01:42:03
Не грузится страничка по ссылке(((

Добавлено позже:
ладно завтра может будет работать))
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 03 Декабря 2010, 07:55:36
????3 ?????????????
????4 ?????
Падение космической колонии!
Решающее сражение!

???????????
Файбёрд, герой Солнца
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 04 Декабря 2010, 23:33:18
Спасибо за помощь))) в понедельник постараюсь засесть и перерисовать заставки)))скрину кину для просмотра)))

Добавлено позже:
Вот что я нашел по этой теме на world art:

Огненная птица [1991]
Brave Hero of the Sun, Firebird
Taiyou no Yuusha Fighbird
Brave of the Sun Fighbird
Hero of the Sun, Firebird
Taiyo No Yuusha Fighbird
Taiyo no Yuusha Fyvard
Sun Brave Fyvard
???????????

Это всевозможные названия этой серии анимэ, постараюсь для большего понимания посмотреть пару тройку серий.Что самое интересное что когда искал по тому же названию рома с именем firebird ничего не нашел))))

Добавлено позже:
Этот сериал переводится как огненная птица))

может тогда герой Солнца Файбёрд - огненная птица.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 05 Декабря 2010, 01:03:28
Я бы не стал считать упомянутый сайт авторитетным источником. Мало ли что на World Art написано :)
Джинни -- куда более авторитетный источник. Про себя, скромника, не буду LOL

Уже сказали: Файбёрд -- это имя собственное. Или имя человека, или имя робота. Имена обычно не переводят :)
Если кто заинтересовался анимэ, то http://www.bakabt.com/151076-brave-hero-of-the-sun-firebird-taiyou-no-yuusha-fighbird-onmitsu.html
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 08:42:13
Я бы не стал считать упомянутый сайт авторитетным источником.
+1 Если где и смотреть названия,так на anidb.
Официальное японское название: ???????????
Официальное пиндосское название: Brave hero of the Sun, Firebird
Всё остальное - это неофициальные названия и домыслы анимешников.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 05 Декабря 2010, 09:16:45
Официальное пиндосское название: Brave hero of the Sun, Firebird
Это тоже неавторитетный источник. :)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 09:21:46
Это тоже неавторитетный источник.
То, что там внесено, как Official Title - это официальное название, взятое из видео или с обложки диска.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 05 Декабря 2010, 09:23:56
Официальное _английское_ название. Нам оно ни к чему тут.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 09:30:42
Ну, а других официальных названий нету :)

Нашёл в японской википедии название одного музыкального трека из 45-й серии: FIGHBIRD!
То есть такую трактовку ?????? японцы тоже используют. Хотя, возможно, и по ошибке.

З.Ы.: На анидб официальной транскрипцией является Taiyou no Yuusha Fighbird. Интересно, кто-нибудь из модеров проверял это?
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 05 Декабря 2010, 09:35:13
Ну, а других официальных названий нету Улыбка
Как это нету? Вот оно: ???????????

http://www.yusha.net/fighbird/
А вот японский сайт с картинками этого робота и названием английскими буквами.

"Fire" по-японски транслитерируется так: ????

А в названии только ???.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: TrickZter от 05 Декабря 2010, 09:37:03
Значит, всё-таки FIGHBIRD, а амерзикосы ошиблись.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 05 Декабря 2010, 22:03:44
Ребята всем спасибо я все понял. Название герои солнца скорее всего подразумевает, что помимо нашего крутого Файбёрда есть и другие бёрды - герои солнца)))) Мне кажется, что фраза герои солнца относится к их вселенной, она там и написана наверху мелким, если можно так сказать шрифтом)) т.е вместо нашего файбёрда может быть и метлобёрд и пылебёрд. Может все таки тогда Герои солнца - Файбёрд????
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 06 Декабря 2010, 08:39:09
Нет, мне кажется он один. Никто не говорил о множественном числе. :)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Hatsuyuki от 06 Декабря 2010, 16:40:39
Вчера написал длинный ответ, а сервер как раз перестал отвечать *PEREVODCHIK*

http://www.yusha.net/fighbird/meca01.html
По-разному там роботы называются. Есть ещё Grand Bird, а остальные совсем по-другому названы.
А как они там интересно трансформируются и объединяются -- даже захотелось посмотреть LOL
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 06 Декабря 2010, 18:53:56
В игре встречаются несколько роботов, как минимум двое, потом они трансформируются в одного большого, чтоб замочить самого главного)))) а по картинкам на сайте их вообще четверо))) так что скорее всего Герои солнца - это их вселенная анимэ, а файбёрд данный представитель этой игры.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 07 Декабря 2010, 08:00:49
http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,8408.15.html
Здесь тоже обсуждают слово похожее на Firebird :)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 08 Декабря 2010, 07:31:19
В геймбоевском пакмене найдены японские иероглифы. Как это переводится?
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 08 Декабря 2010, 07:41:50
И отныне приветствуйте Namco!
Название: Re:Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 17 Декабря 2010, 03:29:55
Ребята посмотрите еще пару скринов!!!! На первом скрине, что за буква на значке??? На втором две надписи напротив цифр, третий две надписи.
Название: Re:Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 17 Декабря 2010, 14:25:57
? - небеса

???? - счёт
???? - бонус

???? - не сдаваться
???? - конец
Название: Re:Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 17 Декабря 2010, 14:29:31
Спасибо Джинни)))
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 01 Июля 2011, 12:59:57
Нужен перевод надписи. Если что, игра Hello Kitty - Flower Shop (NES).
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 01 Июля 2011, 13:13:31
Bonus
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 01 Июля 2011, 13:23:38
Благодарствую!
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 01 Июля 2011, 14:21:32
Здарово кулспот)))) куда пропадал???
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Cool-Spot от 22 Июля 2011, 15:31:25
Здорово, здорово! И не пропал я никуда, недавненько апдейт на сайте сделал. И сейчас работа над маленькими переводами кипит =)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 25 Июля 2011, 13:34:39
адресок скинь)))
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: KenshinX от 25 Июля 2011, 15:34:34
Если что, игра Hello Kitty - Flower Shop (NES).
Название-то как собираешься переводить?
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: JurasskPark от 25 Июля 2011, 17:33:44
Цитата: Cool-Spot от 01 Июль 2011, 15:59:57
Если что, игра Hello Kitty - Flower Shop (NES).
Название-то как собираешься переводить?

(http://dendyfan.narod.ru/2.0/screens/Hello_Kitty_Flower_Shop_1.png)

http://dendyfan.narod.ru/2.0/index.html (http://dendyfan.narod.ru/2.0/index.html)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: greengh0st от 25 Июля 2011, 17:37:18
Привет Китти - Цветочный магазин или Привет,киска - цветочный магазин. Второе подсмотрел в википедии))))

Добавлено позже после небольших раздумий:
Хотя китти это персонаж и оказывается давно уже существующий)))
Все таки наверное правильно Цветочный магазин Китти? Поправьте меня.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Джинни от 26 Июля 2011, 07:20:23
Бренд "Hello Kitty" не переводится :)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: TrickZter от 26 Июля 2011, 08:20:13
Бренд "Hello Kitty" не переводится :)
А я считаю, что титульники вообще не стоит переводить, ну, разве что японские, так как их у нас вообще единицы могут прочесть. :)
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: KenshinX от 26 Июля 2011, 08:45:21
Бренд "Hello Kitty" не переводится
Ещё там в оригинале не совсем "флауэр шоп". Никакими цветами в игре не торгуют. )) Об этом даже английские переводчики писали. http://www.romhacking.net/trans/158/ Оригинальное название игры: "Hello Kitty no Hanabatake". А Hanabatake, судя по словарю - "цветник" и т.п.
Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: Alex от 06 Января 2012, 00:48:42
Закончил я тут на днях переводить Breath of Fire 3, и у меня осталась парочка предложений, в переводе которых я сомневаюсь. Может кто-нибудь помочь перевести?

?<Nina>??
????????????
???????????/02
??????????????
?????
Мы будем следовать вашему
примеру!
???

???????
???????????

?????????
???????????/02
????????????
??????????????
Здешний мужчина искусно
печет хлеб.
???

????????????
?????????????/02
??????????
??????
Что это за ???? такой?

??????VS?????
?????????????/02
????????????
??????????
DeathMac vs Kenichi?
Ну я прям не знаю...
Они не разбегутся посреди боя?

??????????
<Garland>?????/02
?????????
???????????
?????

?????????????
?????????????
Что бы ты сделал, если бы нас раскусили?

????????
???????
????????????
Место, куда мигрируют морские
охотники(хищники) в поисках
мелкой рыбешки.

??????????????
?????????????

???????????/02
???????????
???????/02
?????????????
Это гавань.
Только вот сейчас тут нет корабля.
???

?????????
????????/02
???????
????????
У вас есть корабль?
Везет…
???

?????????????
???????
?????????????/02
?????????????
??????????

???????????
???????????/02
?????EXP?????
???????????

Тогда появится монстр, за которого дадут много опыта.





Название: Нужен переводчик японского
Отправлено: ПАУК от 15 Августа 2015, 12:13:02
Знатоки японского остались? А то я тут запнулся...