В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Вот в xwb сама проблема, распаковщики есть, а корректных конверторов нету (Интересно, а прога которая достает звуки из ББ и конвертирует в wav допустим существует?Если мне не изменяет склероз, звуки там и так в wav, их надо просто выдернуть. Вечером точно скажу.
Добавлено позже после небольших раздумий:
Основная масса музыки и звуков хранятся в формате xwb + xsb, но в скриптах аркадного режима отслеживаются и диалоги, записанные в wav:
Картинка в тему:Тачикомы рулят!
Блин, а так хочется иметь шрифт ББ на компе.Дак сделай в формате ttf.А ты думаешь в игре шрифты в ttf хранятся? Разумеется нет, шрифт в BlazBlue - это обычная растровая картинка, к которой прилагается файл разметки. Сделать из этого векторное изображение (как в ttf) нереально. Для получения нормального ttf нужно создавать шрифт с нуля, что лично мне нафиг не нужно.
Я делал шрифты на основе английских путём добавления к ним русских букв, так что "оригинал" выкладывать смысла нет. Всё, что было в английском шрифте, осталось и в русском.Дак сделай в формате ttf. xD
В каком смысле намутить?Это значит "сделать".
Продолжаю радовать народ свежими скриншотами... программыТо то я смотрю некоторые локализации отвратные, буквы обрезанные иногда, кто-то не правильно пишет ширину/высоту букв.
Частично выполнена визуализация, ещё нужно добавить графическое отображение границ "тайлов", а также отступы и ширину символа.
Жорик XIIIFinal Fantasy XIII
Пытаюсь побороть свою лень и страх перед СОТНЯМИ японского и английского текстаЯ так и знал что ты отдыхал. Самому лень даже BlazBlue Wiki для одного форума перевести, так что я тебя понимаю.
А если серьёзно - отдыхал от перевода аркады, сейчас опять потянуло переводить, так что думаю на днях начать переводить режим историй.
Перевод на русский с японского:Мне нравится.
Смотри, шутница, доиграешься!
Хочешь быть как зайчик Инаба?
Не захочет Да зачем платить за то, что можно будет бесплатно скачать?Ну я имел в виду что выкупит авторские права на перевод. Хотя думаю да, если что они либо попросят у тебя прогу для конвертирования, либо сами напишут.
Ладно, черт с ним. Все равно в Calamity Trigger несоответствие не вылезет.Кстати, на счет Calamity Trigger - Начало трагедии! Ибо Катастрофа Запускатель.
Я слышал что Акума - демон.По моему Они он и в Африке Они - дьявол, все это знают, точнее все те, кто интересовался этим словом. ВеселыйОни - это чёрт или демон, а не дьявол.
Кто такие Поливановы, Хэпберны и ниппонцы?Кто такие русские? Перевод делается на русский язык. С изменениями в написании придётся смириться или играть в японскую версию.
Ну он же не убивал гражданских, значит нормальный человек. И на сколько я помню у него хорошие намерения - предотвратить открытия Печи, а в случае, уничтожить Ню. А НОЛ ему просто мешаются, вот и всё, вроде.Он серийный убийца чтоль?Почти. Он уничтожил уже несколько подразделений ВОКИ (NOL).
Споткнулся на переводе двух движеный. Когда тебя подбросили в воздух или просто сбили с ног, можно совершить манёвр - резко встать/очнуться и сигануть в кукую-нибудь сторону. В английском варианте они называются Aerial Roll (в воздухе) и Emergency Roll (на земле), в японском - ???? и ???? соответственно. Но вот как это грамотно обозвать по-русски. Есть пара вариантов:Мой вариант - Очнуться в воздухе/Быстро очнуться (или Вскочить).
Воздушная/срочная защита
Воздушный/срочный манёвр
Воздушный/срочный кувырок
Первый вариант, вроде, по смыслу больше подходит, но для игроков есть риск перепутать с мгновенным блоком и мгновенным барьером.
Разместил в первом посте перевод всех команд (ударов, движений и т.д.) Рагны. Если что, могу выложить описания на английском и ниппонском.Ромадзи обязательно впиши в скобки, а то по-русски не все так хорошо читаемо.
Пожалуй, ты прав, транскрипцию всё равно никто читать не будет.Не правда, я буду читать. =\ Мне очень нравится Хуфуки и Мусоу Тощоугеки!
Переименовал Таокакин "Секретный Приём Коточеловека: Гекса-Лезвие" в "Умение Коточеловека: Гекса-Лезвие".Какой, простите, нафиг Коточеловек!? Переведите как Неко, Кошка, Кот и т.д. но никак не Коточеловек, это не читаемо. Х_х
????????Zanshin (God Slash) Смерть БогаКара Божья?
Это что за бред? СИН -- это онное чтение иероглифа "бог", со смертью ничего общего не имеющее.
И иероглиф в данном сочетании имеет смысл "божественный", а не "производимый над богом".
Энму в России мало кто знает, а дьявола знают все. Локализация, так сказать. Если всех японских божеств оставлять, то и всевозможных "ёма", "они" и прочее нужно оставлять просто в транскрипции.Дак оставляй, ты для кого перевод делаешь, для маленьких детишек или для опытных геймеров? По моему Они он и в Африке Они - дьявол, все это знают, точнее все те, кто интересовался этим словом.
Эмма -- властитель загробного мира и судья умерших.Эмма - поэма. xD
Если я буду ео обзывать Энмой, то и первое движение придётся изменить на "Скачок Они". А мне бы этого не хотелось делать.Назови это не скачок Они а просто: Они => Энма.
Может тогда лучше обозвать Секретная техника?Хотя очевидно, что "тайное искусство" гораздо лучше "секретного мастерства"Это лишь твоё мнение, не нужно считать его единственно верным Слово "искусство" мне не нравится, так как в России оно редко ассоциируется с техникой боя. тайное/секретное - скорее дело вкуса, на мой взгляд секретное подходит больше.
Сейчас пока дописываю Hip-конвертер, чтобы он конвертил 32-битные изображения.Напиши, пожалуйста, прогу для выдерания звуков, а то голос Хаку-мена хочу выдрать. А то PAC Extractor'ом пользовался, он конечно распаковывает файлы какие то Xbox'овские - .xsb и .xwb, вот что с ними делать, хз.
Энма меня тоже не устраивает, так как игроки будут считать это ошибкой, либо ассоциировать с Энмой Ай (jigoku shoujo), хотя это уже гораздо ближе к истине. Энма Ай (Эмма Ай - если по кошерной поливанщине), как ни странно, гораздо более известна в России, чем Энма/Эмма.По мне так Энма в самый раз.
Фамилия как у героя из стрит файтера.Вах!
Ну, если Фэй Линь -- фамилия и имя, то они пишутся в два слова. В любом случае дефис -- ересь. Или слитно, или раздельноЯ бы написал Лайчи Фэйа Линь, в 3 слова.
Вспомнил одно замечательное слово: Сталкер (stalker, в переводе с анл. - преследователь).Не стоит, в ММОРПГ Ragnarok Online Сталкеры это типа воров или отшельников.
Если кто помнит, в фильме Бегущий Человек (Running Man) так называли людей, преследующих преступников. Правда, нынешняя молодёжь считает, что сталкеры - это такие парни в капюшонах, которые лазают по зоне отчуждения в поисках артефактов Это слово уже гораздо ближе к оригиналу (японскому названию), да и по смыслу подходит, но я пока не уверен, стоит ли его использовать.
Узнав о появлении своей следующей цели - преступнике Вэше Урагане (аниме Trigun), он отправляется в Кагуцучи.
в частности верну в него"Лопата"! xDвеслошест (?)
Новый вариант:По моему "с шестом" это уже лишнее.ЦитироватьЧёрт, сегодня явно не мой день...
Ну вот за что эта девица с шестом на меня набросилась?
О, прозвище у неё есть - Booby Lady (в переводе с англ. - грудастая леди), так её Таокака называет. Японское название озвучу, когда доберусь до него в скриптеКак то - Щинощто.
Полный перевод предложения у меня выходит примерно как:Он серийный убийца чтоль?ЦитироватьИзвини, нет времени слушать твой бред, проваливай, а то зарублю.
Возможно:Прибью тогда уж лучше, а то зарублю... xD
"сделаешь глупость, зарублю!"
Мой вариант:Мой вариант:ЦитироватьЯ - пустота, я - сталь, я - меч, я - взмах меча, пожинающий
все "грехи" и несущий "злу" погибель!!
Имя мне - Хакумен. Пришёл конец!
Словно белая пустошь. Словно холодная сталь. Словно меч!
Мечем в руке сотру грехи этого мира, и очищу его в огне разрушения!
Я "Хакумен". Пришел конец!
Пара новых определений:1. Призыв?
????, английское название - ? (предложение с этим словом англы просто пропустили)
Название какого-то физического или магического явления, при котором некто исчезает с поля боя.
Русское название: феномен интерференции
???, в английской версии - Grimalkin
Рассказывать ничего не буду, ибо спойлер
Русский вариант: Бакэнэко
Текст фразы: ??????????????????????А Джин тоже произносит фразу "Jama o suru na".
Английский вариант: Gah! How dare you interrupt me, Grimalkin!
Мой вариант: Кх, феномен интерференции?! Не смей мешать мне, Бакенэко!!!
+1, я всегда читал как Ноэль Вермиллион, или как Джин грозно орет: Ноэрю Вамирион!ЦитироватьНоэль ВермильонНо почему не Вермиллион?
???????????? Secret Art: Bang's Shadowstep Jutsu Тайное мастерство: Телепортация БангаЭмм... Посмотрите аниме Наруто. xD Может лучше Секретная техника?
?????????????? Secret Art: Bang's Aerial Shadowstep Jutsu Тайное мастерство: Ветряная телепортация Банга
Distortion Drive = ? (пока ещё не переводил - не встречал в тексте)Разрушительный Драйв
Кузня и плавильня не подходят, это именно какая-то печь... возможно, плавильная печь.Вообще эта печь - Портал временного континуума - Continuum Shift. имхо
пельмени переименуем в хлебные уши
Мой вариант:Мой вариант:ЦитироватьЗагрузка...загрузка...загрузка...загрузка... когнитивность...
Проверка...проверка...проверка...проверка... Определение...